https://doi.org/10.25312/2391-5137.NS23_kkin


Krzysztof Kusal image https://orcid.org/0000-0003-0409-5396 Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi

e-mail: kkusal@ahe.lodz.pl


Интерфероносный потенциал жаргонной лексики и фразеологии (на материале русского и польского языков)


Резюме

В статье рассматривается явление так называемой межъязыковой омонимии в сфере субстандартной лексики и фразеологии. Материалом для анализа послужили русские и польские субстандартные единицы тождественные или близкие по форме, но неадекватные по содержанию, которые вступают в омонимические отношения двух типов: т.н. внутриуровневая и разноуровневая омонимия.

Исследование и описание субстандартных фразеологических единиц обоих языков имеет как теоретическое, так и прикладное значение. Сопоставительное исследование подсистем русского и польского языков способно стать фрагментом общего типологического описания фразеологии славянских языков, воссоздать объективную картину сходств и различий лексики и фразеологии родственных языков, отразить их в лексикографическом зеркале, а также дать им теоретическую интерпретацию.

Работа представляется актуальной и для глоттодидактики – обучения русскому и польскому языку в вузах Польшии и Польши, а его данные могут быть использованы при проведении спецсеминаров и спецкурсов по славянской фразеологии и субстандартной лексике.


Ключевые слова: славянские языки, лепксикология, фразеология, межъязыковая омонимия, субстандарт, внутриуровневая и межуровневая омонимия


Вводные замечания

Достижения современной русской и польской лексикологии и фразеологии связаны с активным процессом системного изучения лексических и фразеологических еди- ниц в самых разных аспектах: исследуется семантическая структура и семантическая

типология, грамматика, процессы слово- и фразообразования, функционирование лексических и фразеологических единиц в языке и речи, синтаксические свойства фразеологизмов, системное взаимодействие этих единиц с другими уровнями язы- ка, место и роль лексики и фразеологии в общей языковой картине мира. При этом межъязыковое сопоставление становится одним из наиболее эффективных методов выявления национальной специфики русской и польской языковой системы.

Интерес к этой проблеме в последнее время значительно возрос. Это обнаружи- вается как в публикации теоретических работ на названную тему, так и в издании специальных одноязычных и двуязычных словарей (Anusiewicz, Skawiński, 1966; Nečas, 1993; Kania, 1995; Tokarz, 1998; Šipka, 1999; Мокиенко, Никитина, 2000;

Szałek, Kusal, 2002; Зинкевич, 2003; Czeszewski, 2006 и др.).

Само понятие межъязыковой омонимии, как известно, является спорным. Во-пер- вых, уже само определение статуса и границ омонимии (как внутриязыковой, так и межъязыковой) является необычайно трудным и вызывает ряд недорозумений. (см. Малаховский, 1990). По-разному, например, решается вопрос о том, следует ли относить к омонимам только слова или также единицы других языковых уров- ней. Диффузность статуса этого понятия до сих пор вызывает терминологический разнобой в лигвистической литературе (Кусаль, 2006).

Настоящая статья посвящена анализу явления межъязыковой омонимии в сфере субстандартной фразеологии на материале современного русского и польского языков. Объектом исследования явились 200 пар русско-польских субстандартных фразеологических единиц (ФЕ) омонимического характера.


Основная часть

Как известно, межъязыковая омонимия как языковое явление полного или частич- ного совпадения плана выражения языковых единиц при абсолютном или частичном отличии их плана содержания наблюдается не только в лексике, но и на других уровнях языковой структуры, в частности, на синтаксическом и фразеологическом уровнях. (см., напр., Сидоренко, 1966; Ройзензон, Эмирова, 1970).

Надо сказать, что лексика и фразеология субстандарта только в последние два десятилетия стала активно изучаться лексикологами и фиксироваться словарями, изданными в России и в Польше. Вопросы межъязъязыковой омонимии в области нормативной лексики и фразеологии давно стали объектом внимания лингвистов, в то время как явление межъязыковой омонимии в сфере субстандартной лексики и фразеологии даже родственных языков выпадают из поля зрения исследователей и отсутствуют как объект лексикографирования. Авторы вышеперечисленных сло- варей ложных друзей переводчика принципиально не включают в корпус все то, что традиционно остается за пределами литературной нормы; некоторые чураются даже разговорной лексики (Šipka, Tokarz, Szałek, Nečas). Вместе с тем, следует отметить, что русский и польский языки и в этой сфере богаты субстандартными лексическими и фразеологическими единицами (далее СФЕ) которые, будучи

близкими по форме, но различными по содержанию, вступают в омонимические отношения.

Показательны в этом плане, в частности, русские жаргонно-просторечные слова, примарная семантика которых сохранилась в польских аналогах: загнать «продать; перепродать» // zagnać, замазанный «1. находящийся под наблюдением милиции;

  1. скомпрометированный» // zamazany, достать «замучить, лишить спокойствия; сильно надоесть кому-л.» // dostać, подставить «поставить кого-л. в неловкое поло- жение» // podstawić; опустить «1. унизить, оскорбить; 2. изнасиловать» // opuścić, засыпать «предать, выдать кого-л.» // zasypać, светиться «появляться где-л.; быть заметным, замеченным где-л.» // świecić się, капать «доносить на кого-л.» // kapać, косить «1. подражать кому-л.; 2. уклоняться от чего-л.» // kosić, абажур «голова» // abażur, аккордеон «плитка чая» // akordeon и др.

    Иногда же, наоборот, русское слово соответствует литературной норме, но его польский омоним несет на себе жаргонную или терминологическую окраску, ср.: академик // akademik «студенческое общежитие» //, глина // glina «полицейский, милиционер», гнет // gniot «мура, халтура», бетон – beton «человек консервативных взглядов, консерватор», гадание // gadanie «болтовня; вздор», выпад // wypad «по- ездка», жила – żyła «скупердяй»; жито – żyto «ржаная водка», оборвать // oberwać

    «получить по заслугам» и т.п. (ср. Норман, 2004).

    Особого внимания заслуживают случаи абсолютной лексической межъязыковой омонимии на уровне субстандарта, например: ksywa «кличка, прозвище» // ксива

    «любой документ», bachor «незаконнорожденный ребенок» // бахор «женщина лег- кого поведения, towar «девушка» // товар «краденая вещь, kantować «обманывать» // кантовать «бить», wisieć «задолжать» // висеть «находиться под стражей», wkopać

    «выдать кого-л.» // вкопать, zaprawić «ударить» // заправить szajba «психически больной» // шайба «лицо», kabel «доносчик» // кабель «дурак», кишка «обжора» и ряд других (ср. Кусаль, 2006b:639–640).

    Следует также подчеркнуть, что большинство русских и польских членов выше- приведенных субстандартных омопар выступает в качестве компонентов–доминант фразеологических единиц (ФЕ), например: русск. Шайбу забить «совершить коитус»; Заложить под бороду (за галстук, за воротник) «напиться пьяным», Шить дело

    «незаслуженно обвинять в совершении преступления», Смазать мозги кому-л.

    «избить кого-л.» и т.п.; польск. Nabić w butelkę «обмануть», Gruba ryba «важная птица», Odprawić z kwitkiem «оставить ни с чем» и т.п.

    Таким образом, омонимичные отношения в сфере русско-польской субстандарт- ной фразеологии формируются на основе омонимии лексической (как гомогенной, так и гетерогенной – ср. Кусаль, 2006а: 39).

    В группе русско-польских фразеологических омонимов можно выделить два типа омонимических реляций, в которых участвуют русские и польские СФЕ:

    1. Внутриуровневая омонимия, т.е. омонимия собственно фразеологических единиц, когда два фразеологизма [◊], одинаковые в плане выражения, не совпада- ют в плане содержания; каждый из них в своем языке обладает самостоятельным значением (см. также Кусаль, 2004):

      • Воды не замутит «очень скромен, тих, кроток» // ◊ Wody nie zamąci «никому не навредит, не помешает» ◊ Уткнуть нос во что-л. «не отрываясь, с увлечением читать, писать и т.п.» // ◊ Wetknąć nos w co, do czego «вмешаться, сунуться», ◊ В натуре

        «действительно, в самом деле» // ◊ W naturze «получать вознаграждение; платить продуктами, товарми», и др.

    2. Межуровневая (или разноуровневая) омонимия, т.е. омонимические отношения фразеологизмов и свободных сочетаний слов, в результате которых возникает омо- нимическая система, члены которой (свободное словосочетание // фразеологизм) принадлежат разным языковым уровням – синтаксическому и фразеологическому.

      1. Оппозиция – СФЕ в русском // свободное сочетание в польском:

        • Банан в ушах «о человеке без музыкального слуха» // Banan w uszach, ◊ Смывать блат «продавать вещи скупщику краденого» // Zmywać blat, ◊ Развесить весла

          «бездельничать» // Rozwiesić wiosła, ◊ Темный глаз «поддельный документ» // Ciemny głaz, ◊ Рак головы «о какой-л. трудности, проблеме» // Rak głowy, ◊ Разбить витрину «изуродовать кому-л. лицо побоями» // Rozbić witrynę, ◊ Декреты писать

          «находиться в декретном отпуске» // Dekrety pisać, ◊ Быть на диете «временно прекратить употребление нецензурных выражений» // Być na diecie, ◊ Рисовать ноги

          «уходить, убегать» // Rysować nogi, ◊ Сидеть за кашель «находиться в заключении за подавание в другую камеру условных сигналов» // Siedzieć za kaszel, ◊ Выехать на козе «сдать экзамен без подготовки» // Wyjechać na kozie, ◊ На быках ехать «ехать на троллейбусе» // Jechać na bykach, ◊ Играть на гитаре «взламывать сейф» // Grać na gitarze, ◊ Шлифовать трассу «отвечать за свои дела, слова» // Szlifować trasę, ◊ Горячие бабки «деньги, заработанные проституцией» // Gorące babki,

        • Подскочить на паре «приехать на такси» // Podskoczyć na parze, ◊ Завалить пасть «замолчать» // Zawalić paść, ◊ Поставить на уши «избить кого-л.» // Postawić na uszy, ◊ Вставить рамы «надеть очки» // Wstawić ramy, ◊ Под свечками «под ружьями» // Pod świeczkami, ◊ Грубая славянка «пассивный партнер, ведущий себя грубо» // Gruba Słowianka, ◊ Лепить слона «испражняться» // Słonia lepić и ряд других.

      2. Оппозиция – СФЕ в польском // свободное сочетание в русском:

Приведенный выше материал однозначно указывает на то, что межъязыковая фразеологическая омонимия в сфере субстандарта – реальный лингвистический факт, требующий специального изучения. Многие субстандартные фразеологиче- ские единицы, обладая интерфероносным потенциалом, создают иллюзию взаимо- понимания и являются камнем преткновения при передаче текста с одного языка на другой. В настоящее время наблюдается активное использование в устной речи слов, словосочетаний и устойчивых выражений из сферы субстандарта, главным образом, из сферы просторечия и жаргона. И хотя эти русские и польские лексемы находятся на периферии словарного состава – для межъязыкового сопоставления они представляют несомненный интерес также как один из источников русско-польской межъязыковой омонимии.

Как уже было отмечено выше, несмотря многоаспектное сопоставление лексиче- ских и фразеологическихсоставов близкородственных языков, русская и польская

фразеология, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная, остается пока еще недостаточно изученной.

Вместе с тем такой материал несомненно может стать базой научных исследо- ваний, в частности для типологических и сравнительно-исторических изысканий в области лексической семантики русского и польского языков.

Лексикографическое же описание межъязыковых субстандартных фразеоло- гических омопар решает многие другие задачи. Таковы, например, совпадени- е-несовпадение главных и второстепенных значений, сопоставление различных семантических объемов фразем различных языков, расширение-сужение значений, совпадение-несовпадение стилистических, грамматических и других характеристик. Регулярность лексических расхождений между двумя языками заставляет рас- сматривать факты межъязыковой омонимии на фоне того общего свойства языка, которое принято называть идиоматичностью, с которой связаны ограничения в возможности перевода с языка на язык. Изучение межъязыковой субстандартной омонимии лишний раз убеждает нас в том, что именно этот пласт лексики (вместе

с фразеологией) составляет наиболее самобытную, „самовитую” часть языка.

И, наконец, приведенный материал может стать составной частью не только сопоставительного словаря межъязыковых омонимов, но также двуязычного русско-польского словаря активного типа, в котором явление межъязыковой суб- стандартной омонимии будет занимать надлежащее место. Составленный таким образом словарь – это больше, чем традиционный обычный словарь; он должен быть своеобразной энциклопедией языка перевода, способной дать читателю раз- нообразные необходимые сведения.


Литература

Бирих А. (2000), Фразеология в русском и хорватском субстандарте, [в:] M. Aleksiejenko,

W. Mokijenko, H. Walter (ред.), Słowo. Tekst. Czas VI, Szczecin-Greifswald.

Зинкевич А.В. (2003), Болгарско-русский дифференциальный словарь с белорусскими соответствиями, Минск.

Кусаль К. (2004), Русско-польская межъязыковая омонимия в сфере фразеологии,

„Žmogus ir Žodis 6. Svetimosios kalbos. Mokslo darbai. – Vilnius“, № 3.c. 15–20.

Кусаль К. (2005), Русско-польская субстандартная лексика как источник межъязыковой омонимии, [в:] M. Sarnowski, W. Wysoczańśki (ред.), Wyraz i zdanie w językach słowiańskich.

5. Opis, konfrontacja, przekład, Wrocław, c. 155–160.

Кусаль К.Ч. (2006a), Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия, С.-Петер- бург.

Кусаль К.Ч. (2006b), Cубстандартная межъязыковая омонимия как объект лексико- графирования, [в:] А.К. Бирих, Т.В. Володина (ред.), Слово в словаре и в дискурсе, Сб. научных статей к 50-летию Харри Вальтера, Москва, c. 638–642.

Малаховский Л.В. (1990), Теория лексической и грамматической омонимии, Ленинград.

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. (2000), Большой словарь русского жаргона, Санкт-Пе- тербург.

Норман Б.Ю. (2004), О некоторых аспектах межъязыковой омонимии, „Полонистика“ 2002/2003, Минск.

Ройзензон Л.И., Эмирова А.М. (1970), Фразеологическая и лексическая омонимия, [в:] Л.И. Ройзензон (ред.), Вопросы фразеологии, Вып. 3., Самарканд.

Сидоренко М.И. (1966), О фразеологических омонимах, Сб. „Вопросы русской фразео- логии”, Уч. Зап. МОПИ им. Н.К.Крупской, т. 160, вып. 11, Москва.

Химик В.В. (2000), Поэтика низкого или просторечие как культурный феномен, Санкт-Петербург.

Химик В.В. (2004), Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи, Санкт-Пе- тербург.


Anusiewicz J., Skawiński J. (1996), Słownik polszczyzny potocznej, Wrocław. Czeszewski M. (2006), Słownik polszczyzny potocznej, Warszawa.

Kania S. (1995), Słownik argotyzmów, Warszawa.

Kusal K. (2001), Фразеология в русско-польском словаре межъязыковых омонимов, [w:] Frazeografia słowiańska, Opole, s. 373–377.

Kusal K. (2002), Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych, Wrocław.

Šipka D. (1999), Rečnik srpsko-poljskih međujezičkih homonima i paronima / Słownik serb- sko-polskich homonimów i paronimów, Poznań.

Szałek M., Nečas J. (1993), Czesko-polska homonimia, Poznań.

Tokarz E. (1998), Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-chorwackich, Katowice 1998.


References

Anusiewicz J., Skawiński J. (1996), Słownik polszczyzny potocznej, Wrocław.

Birih A. (2000), Frazeologiâv russkom i horvatskom substandarte, [w:] M. Aleksiejenko,

W. Mokijenko, H. Walter (rеd.), Słowo. Tekst. Czas VI, Szczecin-Greifswald. Czeszewski M. (2006), Słownik polszczyzny potocznej, Warszawa.

Himik V.V. (2000), Poètikanizkogo ili prostorečie kak kulʹturnyj fenomen, Sankt-Peterburg. Himik V.V. (2004), Bolʹšojslovarʹ russkoj razgovornoj èkspressivnoj reči, Sankt-Peterburg. Kania S. (1995), Słownik argotyzmów, Warszawa.

Kusal K. (2001), Frazeologiâ v russko-polʹskom slovare mežʺâzykovyh omonimov, [w:] Fra- zeografia słowiańska, Opole, s. 373–377.

Kusal K. (2002), Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych, Wrocław.

Kusalʹ K. (2004), Russko-polʹskaâ mežʺâzykovaâ omonimiâ v sfere frazeologii, „Žmogus ir Žodis 6. Svetimosios kalbos. Mokslo darbai. – Vilnius“, № 3.c. 15–20.

Kusalʹ K. (2005), Russko-polʹskaâ substandartnaâ leksika kak istočnik mežʺâzykovoj omonimii, [v:] M. Sarnowski, W. Wysoczańśki (red.), Wyraz i zdanie w językach słowiańskich. 5. Opis, konfrontacja, przekład, Wrocław, s. 155–160.

Kusalʹ K.Č. (2006a), Russko-polʹskaâ mežʺâzykovaâ omonimiâ i paronimiâ, S.-Peterburg.

Kusalʹ K.Č. (2006b), Cubstandartnaâ mežʺâzykovaâ omonimiâ kak obʺekt leksikografirovaniâ, [w:] A.K. Birih, T.V. Volodina (red.), Slovo v slovare i v diskurse, Sb. naučnyh statej k 50-letiû Harrivalʹtera, Moskva, s. 638–642.

Malahovskij L.V. (1990), Teoriâ leksičeskoj i grammatičeskoj omonimii, Leningrad. Mokienko V.M.,Nikitina T.G. (2000), Bolʹšoj slovarʹ russkogo žargona, Sankt-Peterburg.

Norman B.Û. (2004), Onekotoryh aspektah mežʺâzykovoj omonimii, „Polonistika“ 2002/2003, Minsk.

Rojzenzon L.I., Èmirova A.M. (1970), Frazeologičeskaâi leksičeskaâ omonimiâ, [w:] L.I. Roj- zenzon (red.), Voprosy frazeologii, Vyp. 3., Samarkand.

Sidorenko M.I. (1966), O frazeologičeskih omonimah, Sb. „Voprosy russkoj frazeologii”, Uč.Zap. MOPI im. N.K.Krupskoj, t. 160, vyp. 11, Moskva.

Šipka D. (1999), Rečnik srpsko-poljskih međujezičkih homonima i paronima / Słownik serb- sko-polskich homonimów i paronimów, Poznań.

Szałek M., Nečas J. (1993), Czesko-polska homonimia, Poznań.

Tokarz E. (1998), Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-chorwackich, Katowice 1998.

Zinkevič A.V. (2003), Bolgarsko-russkij differencialʹnyj slovarʹ s belorusskimi sootvetstviâmi, Minsk.


Streszczenie

Potencjał interferencyjny leksyki i frazeologii żargonowej (na materiale języka rosyjskiego i polskiego)

Artykuł poświęcony jest zjawisku międzyjęzykowej homonimii w obszarze frazeologii substandardowej. Materiał badawczy stanowią rosyjskie i polskie jednostki frazeologiczne o charakterze substandardowym, identyczne bądź zbliżone formalnie, lecz nieodpowiadające sobie znaczeniowo, które tworzą relacje homo- nimiczne dwóch typów: wewnątrzpoziomowe i międzypoziomowe. Analiza i opis tego typu jednostek w obu językach mają zarówno wymiar teoretyczny, jak i praktyczny. Badanie porównawcze podsystemów języka rosyjskiego i polskiego może przyczynić się do ogólnego typologicznego opisu frazeologii języków słowiań- skich, umożliwić odtworzenie obiektywnego obrazu podobieństw i różnic leksykalno-frazeologicznych języków pokrewnych oraz znaleźć odzwierciedlenie w pracach leksykograficznych i interpretacjach teoretycznych. Uzyskane wyniki mają również znaczenie glottodydaktyczne – mogą znaleźć zastosowanie w dydaktyce języka rosyjskiego i polskiego na poziomie akademickim, a także w realizacji specjalistycznych seminariów i kursów poświęconych frazeologii słowiańskiej i leksyce substandardowej.


Słowa kluczowe: języki słowiańskie, leksykologia, frazeologia, homonimia międzyjęzykowa, substandard, homonimia wewnątrzpoziomowa i międzypoziomowa

Abstract

The interference potential of jargon lexicon and phraseology in Russian and Polish

The article addresses the phenomenon of cross-linguistic homonymy in the domain of substandard phraseol- ogy. The research material consists of Russian and Polish substandard phraseological units that are formally identical or similar but semantically non-equivalent, forming homonymic relationships of two types: intralevel and interlevel.

The analysis and description of such units in both languages have both theoretical and practical significance. A comparative study of the Russian and Polish subsystems can contribute to a general typological description of Slavic phraseology, allow the reconstruction of an objective picture of lexical and phraseological similari- ties and differences between related languages, and be reflected in lexicographic works as well as theoretical interpretations.

The findings are also relevant to glottodidactics, as they can be applied in the teaching of Russian and Polish at the university level, as well as in specialized seminars and courses on Slavic phraseology and substandard lexicon.


Keywords: Slavic languages, lexicology, phraseology, cross-linguistic homonymy, substandard language, intralevel and interlevel homonymy