https://doi.org/10.25312/2391-5137.18/2023_13lp


Lenka Ptak https://orcid.org/0000-0002-9691-3298

Uniwersytet Wrocławski

e-mail: lenka.ptak@uwr.edu.pl


Poľské ekvivalenty slovenských záporných adjektív na -teľný v slovensko-poľskom paralelnom korpuse par-skpl-1.0


Abstrakt

V príspevku sa venujeme deverbatívnym adjektívam, ktoré obsahujú význam možnosti a nemožnosti. V slovenčine sa tvoria sufixom ­teľný, napríklad nedosiahnuteľný, nenahraditeľný, nenapodobiteľný, neoddeliteľný, rozpojiteľný, zameniteľný a v poľštine dominuje sufix ­alny, napríklad dopuszczalny, niejadalny, nieporównywalny, niewidzialny, przesuwalny, wyleczalny. Ako vyplýva z predchádzajúcich analýz, slovenské deriváty s formantom ­teľný sú početnejšie ako poľské deriváty s formantami ­alny. Preto majú tieto deriváty rôzne ekvivalenty v poľštine. V príspevku bude prezentovaná analýza záporných adjektív na ­teľný a ich poľských ekvivalentov v slovensko-poľskom paralelnom korpuse par-skpl-1.0 a v dvojjazyčnom slovensko-

-poľskom slovníku, aby sa ukázali inovatívne možnosti alebo tiež medze paralelných korpusov.


Kľúčové slová: porovnávacia jazykoveda, slovotvorba, paralelný korpus, adjektíva, sufixy, preklad


Úvod

V tomto príspevku sa venujeme medzijazykovému porovnaniu deverbatívnych adjektív s významom možnosti a nemožnosti v slovenčine a poľštine. Je to významove veľmi zreteľne vymedzená skupina vyjadrujúca, že určovaná vec má schopnosť podliehať alebo nepodliehať deju vyjadrenému slovesným slovotvorným základom. Svojim výsku- mom naväzujeme na materiál zahrnutý v knihe Przymiotniki o znaczeniu potencjalnym w językach czeskim, słowackim i polskim, v ktorej jazykový materiál analýzy je spracovaný

v opore o údaje akademických slovníkov1. V tomto článku bude pre nás hlavným zdrojom jazykových dát Slovenský národný korpus (ďalej SNK) – prvá a doteraz jediná verzia Slo- vensko-poľského paralelného korpusu par-skpl-1.0. Korpusy poskytujú veľké množstvo dostupných, prehľadných a utriedených dát, vďaka čomu sa mnohé hypotézy a teórie spoľahlivejšie a efektívnejšie overujú a samotný lingvistický výskum sa tak zdokonaľuje. Porovnávaný materiál analýzy je spracovaný v opore o slovníkové údaje dvojjazyčného slovníka Słownik słowacko­polski (ďalej SSP). Tematický záber tohto článku zostal úče- lovo obmedzený na materiál pochádzajúci z paralelného korpusu a slovensko-poľského dvojjazyčného slovníka, aby sa ukázali inovatívne možnosti korpusovej lingvistiky.

Pri analýze jazykového materiálu vychádzame z poľskej metodológie bližšie pred- stavenej v akademických gramatikách Zarys słowotwórstwa polskiego, Gramatyka współczesnego języka polskiego, Zarys gramatyki polskiej (ze słowotwórstwem) a termín potenciálne adjektíva používame v súlade s pomenovaním v syntézach poľskej a slovens- kej slovotvorby Alicii Nagórko (1987), Krystyny Kallas (1998) a Juraja Furdíka (2004).


Slovenko-poľský paralelný korpus par-skpl-1.0

Slovenské a poľské adjektíva s významom možnosti (nemožnosti) sa vyznačujú veľmi vysokou mierou zhody z hľadiska fungovania v textoch a prekladoch. Na bližšiu analýzu poľských ekvivalentov slovenských adjektív s sufixom ­teľný sme v tomto článku použili slovensko-poľský paralelný korpus par-skpl-1.0, ktorý je súčasťou Slovenského národného korpusu. Súčasná štruktúra SNK je znázornená v tabuľke č. 1.


Tabuľka č. 1. Štruktúra Slovenského národného korpusu


Slovenký národný korpus

Korpusy súčasných písaných textov

Hovorené korpusy

Hlavný korpus Korpusy prim-10.0 Korpusy prim-9.0

Korpusy prim-8.0

Slovenský hovorený korpus


1 Pri analýze českých adjektív sa vychádzalo predovšetkým z akademického slovníka Slovník spisovného ja- zyka českého, ktorý obsahuje viac ako 192 000 slov. K analýze slovenských adjektív poslúžil Slovník slovenského jazyka, ktorý obsahuje viac ako 100 000 záznamov. Z hľadiska slovenčiny bohaté príklady potenciálnych adjektív na

-teľný poskytuje slovník J. Mistríka Retrográdny slovník slovenčiny. Vo veľkej miere bol využitý aj Krátky slovník slovenského jazyka, ktorý obsahuje približne 60 000 hesiel a je dostupný aj v elektronickej (online) verzii. Materiál týkajúci sa poľských adjektív bol čerpaný zo slovníka poľského jazyka Słownik języka polskiego Witolda Dorosze- wského, s použitím indexu a tergo k uvedenému slovníku. Príklady adjektív sú doplnené aj materiálom zo slovníka Uniwersalny słownik języka polskiego Stanislawa Dubisza a štúdiami iných autorov.


Slovenký národný korpus

Korpusy súčasných písaných textov

Hovorené korpusy

Webový korpus

Nárečové korpusy

DIALEKT

Korpusy textov z Wikipédie (a Necyklopédie)

Súbor korpusov Omnia

Špecializované korpusy

Referenčný korpus

Korpus copywriterských textov Korpus ekonomických textov Korpus humanitných textov Korpus náboženských textov Korpus právnych textov Korpus súdnych rozhodnutí

Korpus výročných správ štátnych inštitúcií SR Korpus textov štátnej správy

Korpus textov z projektu OpenData

Paralelné korpusy Slovensko-anglický Slovensko-bulharský Slovensko-český Slovensko-francúzsky Slovensko-latinský Slovensko-maďarský Slovensko-nemecký Slovensko-poľský Slovensko-ruský

Slovensko-španielsky

Akvizičné korpusy

ERRCORP


Štruktúra Slovenského národného korpusu zahŕňa aj ručne morfologicky anotovaný korpus SNK, korpusy textov spred roku 1955, historický korpus slovenčiny a korpus krymskotatárského jazyka.

Prvá verzia slovensko-poľského paralelného korpusu par-skpl-1.0 bola sprístupnená v roku 2018 v rozsahu takmer 8,2 mil. tokenov, z čoho 4 122 236 tokenov zahŕňa slovens- ká časť a 4 063 598 tokenov poľská časť. Slovensko-poľský paralelný korpus obsahuje preklady 42 literárnych textov: 25 textov z poľštiny do slovenčiny, 6 zo slovenčiny do poľštiny, 11 textov z iných jazykov do slovenčiny aj poľštiny; a tiež jeden dokument o vzá- jomnej spolupráci. Všetky texty v tomto korpuse sú automaticky zarovnané po vetách2.


2 https://korpus.sk/slovensko-polsky-paralelny-korpus/.

Analýza jazykového materiálu. Poľské ekvivalenty slovenských adjektív na -teľný

Adjektíva s významom potenciálnosti sa v slovenčine a poľštine v gramatikách a väčších štúdiách vyčleňujú ako podtrieda deverbatívnych derivátov. Adjektíva, ktoré sú predme- tom našej analýzy, v niektorých štúdiách v slovenčine a poľštine sú pomenované ako možnostné adjektíva/adjektíva s významom možnosti (porov. Horecký, 1964; Buzássyová, 1989; Furdík, 2004). Potenciálnosť je nejednoznačný pojem a ako taký má v slovotvorbe rôzne terminologické využitie. V poľskej jazykovede sa tento termín používa na označenie rôznych predmetov, jeho význam je veľmi všeobecný a možno ho interpretovať rôzne (porov. Puzynina, 1966: 337; Buttler, 1962: 239; Chruścińska, 1978: 72, 78; Nagórko,

2000: 174)3.

Krystyna Kallas v gramatike súčasného poľského jazyka Gramatyka współczesnego języka polskiego (1998) vydeľuje potenciálne adjektíva ako podtriedu deverbatívnych derivátov a definuje ich ako predispozičné. Takéto adjektíva, ako uvádza autorka, obsahujú navyše informáciu o predispozícii, t. j. o sklone – v širšom zmysle slova – vykonať nejakú činnosť alebo jej podliehať, ako aj o tom, že sa nachádza v určitom stave. Ako príklad autorka uvádza derivát uleczalny, v ktorom sa objavuje dodatočný predikát modálneho charakteru, ktorý prináša informáciu o možnosti výskytu činnosti (Gramatyka, 1998: 471). V slovenčine slovotvorným prostriedkom tvorenia potenciálnych adjektív je sufix

-teľný, ktorý sa uplatňuje len pri odvodzovaní adjektív so slovesným významom. De- verbatívne adjektíva s významom potenciálnosti sa v poľštine tvoria predovšetkým sufixom ­alny, ktorý sa ovšem môže uplatniť aj pri odvodzovaní desubstantívnych ad- jektív a substantíva, od ktorých sú motivované, majú spravidla cudzí pôvod, napríklad cenzuralny ← cenzura, eksperymentalny ← eksperyment, kontynentalny ← kontynent, sentymentalny ← sentyment. Medzi poľskými adjektívami na -alny sa nachádza aj znač- ný počet adjektív4, ktoré neobsahujú informáciu o možnosti vykonať nejakú činnosť, ale priamo vyjadrujú vykonanie alebo podliehanie nejakej činnosti, napr. grzebalny – ‘służący do grzebania zmarłych, związany z obrzędem grzebania‘. Niektoré adjektíva možno interpretovať ako predispožičné alebo nepredispozičné v závislosti od kontextu, napr. jadalny grzyb ‘taki, który można zjeść’, a jadalny pokój ‘taki, w którym się jada’ (porov. Gramatyka, 1998: 471).

Hoci v opisovaných nami jazykoch sa pri odvodzovaní adjektív s významom po- tenciálnosti používajú sufixy, ktoré sa vyznačujú vysokou produktivitou, sémantickou


3 Ako uvádza Jadwiga Puzynina, termínom potenciálny možno označiť vzťah medzi jazykovým systémom a re- čou (resp. textovými prvkami), obsahom a rozsahom, mriežkou proporčných opozícií a jej jazykovou realizáciou, gramatickými zákonmi a nimi určenými morfémovými konštrukciami a napokon – slovotvornými modelmi a na ich základe utvorenými derivátmi (Puzynina, 1966: 337).

4 Ponad 50 príkladov bolo excerpovaných zo slovníka Słownik języka polskiego (1958–1969), np. grzebalny – ‘służący do grzebania zmarłych, związany z obrzędem grzebania’; kazalny – ‘związany z kazaniami, z wygłasza- niem kazań’, np. mowa kazalna; napominalny daw. – ‘przywołujący do porządku, przypominający o spełnieniu obowiązku’; nawracalny rzad. – ‘związany z nawracaniem na jakąś wiarę’; opłacalny – ‘przynoszący dochód, zyski; korzystny’; pocieszalny daw. – ‘który pociesza, pocieszający’ (Ptak, 2009: 88).

a štruktúrnou pravidelnosťou, v každom z týchto jazykov existujú aj vedľajšie sufixy, ktoré sa uplatňujú pri adjektívach tohto typu. Takéto adjektíva sú zvyčajne sprevádzané inými významami než vyjadrujúcimi možnosť/nemožnosť, môžu nimi byť habituálne, kvantitatívne alebo hodnotiace významy5, napríklad v poľštine sú to formanty ­liwy, ­ony,

­any alebo ­ny (porov. Nagórko, 1987; Gramatyka, 1998). Ako príklad môžeme uviesť poľské adjektíva przesiąkalny // przesiąkliwy:

-(a), ale stáva sa tiež, že tvoria synonimické dvojice s adjektívami na -teľný. Väčšinou iba jeden význam adjektíva s sufixom ­ný je synonymný s adjektívom na ­teľný (Horecký, 1964: 135). Ako úplné synonymá môžeme však uviesť následujúce príklady dvojic, ktoré sú notované v novovydanom slovníku súčasného slovenského jazyka Slovník súčasného slovenského jazyka: neodvrátiteľný // neodvratný, (ne)podplatiteľný // (ne)podplatný, nezmerateľný // kniž. nezmerný (nepodplatiteľný – ‘ktorého nemožno podplatiť, kto neprijíma úplatky, koho nemožno úplatkom získať pre niečie zámery‘; nepodplatný – ‘ktorého nemožno podplatiť, za úplatok ovplyvniť, získať pre niečie zámery‘). Zriedkavo v slovenčine vystupujú synonimické dvojice ­teľný // -(a), napríklad posúvateľný // posúvací, snímateľný // snímací, sklopiteľný // sklápací, zložiteľný // skladací6.

Ako vyplýva z našej predchádzajúcej podrobnej analýzy adjektív s významom možnos- ti, slovenské adjektíva s sufixom ­teľný sú početnejšie ako poľské potenciálne adjektíva s sufixom -alny. V slovenčine je celkový počet derivátov s sufixom ­teľný podľa Slovníka slovenského jazyka (SSJ) rovný 429. V poľštine v slovníkovom materiáli (SJPDor) po- zorujeme väčšie rozdiely z hľadiska počtu derivátov utvorených formantom ­alny (252) ako v slovenčine (Ptak, 2009: 134–135).

Ako sme už spomenuli v tomto článku bude pre nás hlavným zdrojom jazykových dát paralelný korpus par-skpl-1.0. Skúmaným jazykovým materiálom budú práve príklady z tohto korpusu, čiže dvojice ekvivalentov generované automaticky metódou vyrovnávania slovných segmentov, ich frekvenčné zoznamy a dvojjazyčný slovník slovensko-poľský (Słownik słowacko­polski, 2005). Jazykové data vyhľadané v paralelnom korpuse zostali zámerne zúžené z ohľadu na to, že hoci každý paralelný korpus obsahuje identické texty v dvoch rôznych jazykoch, nemusí sa vždy jednať o vzájomné preklady, môžu to byť tiež


5 Na základe Alicii Nagórko (1987) Krystyna Kallas v poľskej gramatike v kapitole venovanej adjektívom vydeľuje následujúce druhy predispozície (Gramatyka, 1998: 478–480): potenciálne (zauważalne zmiany ‘które można zauważyć‘, habituálne (ustępliwy brat ‘brat, który stale, często ustępuje‘), kvantitatívne a hodnotiace (kosz- towny strój ‘strój, który dużo kosztuje‘) adjektíva. Marta Vojteková v článku na tému konfrontácie tvorenia dever- batívnych adjektív v slovenčine a poľštine zohľadnila poľskú metodológiu pri určovaní slovotvorných významov, vďaka čomu mohla predstaviť štruktúru onomaziologických kategórií v značnej miere odlišnú od prehľadu kategórií deverbatívnych adjektív Juraja Furdíka v Slovenskej slovotvorbe (Vojteková, 2014).

6 Príklady synonimických dvojíc ­teľný // ­ací pochádzajú zo slovníka Slovník spisovnej slovenčiny. Slovník súčasného slovenského jazyka vychádza od roku 2006 a doteraz sa ukázali 4 zväzky A–G, H–L, M–N a O–Pn.

preklady z tretieho jazyka. Paralelné korpusy Slovenského národného korpusu ponúkajú obojstranné vyhľadávanie, čo však neznamená, že v smere zo slovenčiny do cudzieho jazyka ide vždy o originálne slovenské texty. Na vyhľadávanie v korpusových zdrojoch sme preto použili CQL príkaz, ktorý umožňuje vyhľadávať rôzne kombinácie slov, tva- rov a iných reťazcov znakov s presne definovanou syntaxou. Zo získaných konkordancií (výpisov kontextov hľadaného reťazca) v príslušnom korpuse sme vytvárali frekvenčné zoznamy hľadaných lem (základných tvarov slov, v ktorých sú zahrnuté výskyty všetkých ich tvarov). Použili sme príkaz CQL v podobe [word=“(?i).+teľn.+“ & tag=“A.*“] within

<doc origlang=“sk“ />, ktorý sme následne obmedzili na podobu so zápornou morfémou

ne­ [word=“(?i)ne.+teľn.+“ & tag=“A.*“]within <doc origlang=“sk“ />.

Zo slovníkového materiálu (Słownik słowacko­polski, 2005) bolo excerpovaných 77 záporných deverbatív na -teľný. Z praktických dôvodov (v tomto článku nie je možné opísať všetkých 77 derivátov) sme do tabuliek 2 a 2a zaradili len vybrané záporné adjek- tíva na ­teľný a ich poľské ekvivalenty, tie ktoré boli zaznamenané súčasne v slovensko

-poľskom slovníku ako aj v korpuse par-skpl-1.0 a ktorých frekvencia bola minimálne 2 výskyty. Absencia niektorých poľských ekvivalentov slovenských adjektív na -teľný v tabuľkách 2 a 2a samozrejme neznamená, že v súčasnej poľštine neexistujú. Zoznam derivátov excerpovaných z korpusu par-skpl-1.0 a zo slovensko-poľského slovníka by bolo možné rozšíriť o príklady z akademických slovníkov poľského jazyka, o príklady z referenčných korpusov a o vlastné výpisky. Slovník SJPDor zaznamenáva 106 záporných deverbatívnych adjektív na ­alny. Rozsah tohto článku ako sme už spomenuli, bol zámerne obmedzený na jazykové dáta z korpusu par-skpl-1.0 a slovensko-poľského dvojjazyčného slovníka, aby sa ukázal inovačný potenciál korpusovej lingvistiky.

Poľské ekvivalenty slovenských záporných adjektív na -teľný, ktoré sa nachádzajú len v korpuse par-skpl-1.0, sú označené znakom ‚*‘ pred slovom. V tabuľkách 2 a 2a uvá- dzame frekvenciu slov v originálnych textoch, ako aj v ich prekladoch v nami použitom korpuse. Výpočet frekvencie slov vyskytujúcich sa v určitom súbore textov je jedným z najčastejšie používaných nástrojov v korpusovej lingvistike. Zoznamy slov vyskytujúcich sa v textoch sa často stávajú základom pre tvorbu slovníkov.

Tabuľka č.2. Slovenské záporné adjektíva na -teľný a ich poľské ekvivalenty v paralelnom korpuse par-skpl-1.0 a dvojjazyčnom slovníku Słownik słowacko­polski (2005)


Slovenské záporné adjektívum na -teľný (frekvencia

v SNK)

Poľské ekvivalenty slovenských záporných adjektív na -teľný

Adjektíva s sufix- om ­alny

(frekvencia

v SNK)

Adjektíva

s sufixom ­ny

(frekvencia v SNK)

Adjektíva s sufixom

­liwy (frek- vencia

v SNK)

Adjektíva

s sufixom ­ły (frekvencia v SNK)

Adjektíva s sufixom

­ony, ­ty

(frekvencia v SNK

nečitateľný (2)


niewyraźny

(0)




nedosiahnu- teľný (2)

nieosiągalny

(1)

*niedosiężny

(1)

niedostępny

(0)


niedościgły

(0) niedo-

sięgły (0)

niedoścignio- ny (0)

nedotknuteľný

(2)

nietykalny (1)

nienaruszalny

(1)





nenahradi-

teľný (2)

nieodwracal-

ny (0)

niepowetowa-

ny (0)



niezastąpiony

(2)

nenapravi-

teľný (2)


niepoprawny

(2)


zatwardziały

(0)

zawzięty (0)

neodolateľný

(7)


nieprzemożny

(0)



nieodparty

(3)

*nieprzeparty

(1)

neodškriepi-

teľný (4)

niezaprze-

czalny (1)

bezsporny (0)

bezdenny (1)

*niewątpliwy

(1)


niezbity (0)

*nieugięty (1)

neotrasiteľný

(2)


niezachwiany

(1)

niezłomny (0)



niewzruszony

(0)

nieugięty (0)

nepochopi-

teľný (5)

*niewytłuma-

czalny (1)

niejasny (0)


niezrozumiały

(2)

*niepojęty (2)

nepoučiteľný

(2)


nieposłusz-

ny(0)




nepredstavi-

teľný (3)

niewyobra-

żalny (2)

niewiarygod-

ny (0)



niesamowity

(0)

neprekona- teľný (4)

nieosiągalny

(0)

nieprzemożny

(0)

niezrównany

(0)


niedościgły

(0)

nieprzezwy- ciężony (1) niedoścignio- ny (0)

*nieprzenik-

niony (1)


nepremoži- teľný (4)

nieprzezwy- ciężalny (0)

niepokonany

(2)



nieprzezwy- ciężony (1)

*niezmożony

(1)

nepreniknu- teľný (20)


niedostępny

(0)

nieprzejrzany

(0)



nieprzenik- niony (17) nieprzebyty (0)

*niezmienio-

ny (1)

neuveriteľný

(17)


nieprawdopo- dobny (0) niewiarygod-

ny (9)



*niesamowity

(1)

neviditeľný

(36)

niewidzialny

(27)

niedostrze- galny (0)

niewidoczny

(2)

*niedosiężny

(1)




nevyspyta- teľný (8)

*nieprzewidy-

walny (1)

*niezbadany

(3)



nieodgadnio- ny (2)

niepojęty (0)

*nieprzenik-

niony (2)

nevysvetli- teľný (5)

niewytłuma- czalny (0)




niewytłuma- czony (1)

niepojęty (3)

nezmieriteľný

(4)


nieprzejedna- ny (0) nieubłagany

(3)




neznesiteľný

(10)


nieznośny (2)




Tabuľka č.2a. Slovenské záporné adjektíva na -teľný a ich poľské ekvivalenty v paralelnom korpuse par-skpl-1.0 a dvojjazyčnom slovníku Słownik słowacko­polski (2005)



Slovenské záporné adjektívum na -teľný (frekvencia v SNK)

Poľské ekvivalenty slovenských záporných adjektív na -teľný

výraz do + genitív dever- batívneho substantíva (frekvencia v SNK)

adjektíva zakončené na iné sufixy, opisné frázy alebo adjektíva, ktoré nevyjadrujú celý obsah daného útvaru

(frekvencia v SNK)

nečitateľný (2)


nieczytelny (2)

nedosiahnuteľný (2)



nedotknuteľný (2)



nenahraditeľný (2)



nenapraviteľný (2)



neodolateľný (6)


*zniewalający (1)

*przemożny (1)

neodškriepiteľný (4)



neotrasiteľný (2)


*oczywisty (1)

nepochopiteľný (5)



nepoučiteľný (2)


nie stosujący się do poleceń (0)

*taki, który nie potrafi myśleć (1)

*taki, który niczego się nie nauczy (1)

nepredstaviteľný (3)



neprekonateľný (4)


*zaistniały (1)

nepremožiteľný (4)



nepreniknuteľný (20)



neuveriteľný (13)


*przerażający (1)

*szaleńczy (1)

*taki, w którego nie można uwierzyć (1)

neviditeľný (35)


*nieodkryty (1)

*ukryty (1)

*nieznany (1)

nevyspytateľný (8)


zagadkowy (0)

nevysvetliteľný (5)



nezmieriteľný (4)


bezkompromisowy (0)

*nieokiełznany (1)

neznesiteľný (10)

nie do wytrzymania (0)

*nie do zniesienia (5)

*zapierający dech (1)

*ohydny (1)

*przeraźliwy (1)


Potenciálne adjektíva s záporovou morfémou ne­ sú v slovenčine zastúpené v hojnom počte. Ľahkosť, s akou sa tieto adjektíva negujú, je nepochybne daná funkciou, ktorú ad- jektíva plnia ako súčasť reči. Súvisí to aj s modálnym charakterom skúmaných adjektív,

s potrebou špecifikovať nemožnosť výskytu činnosti. V akademických slovníkoch slovenčiny a poľštiny sa pre tieto deriváty používajú slovotvorné parafrázy: slovenské ‘taký, ktorý sa nedá’, ‘taký, ktorý nemožno’ a poľské ‘niedający się’, ‘niemożliwy do’, ‘niemogący być’.

V paralelnom korpuse par-skpl-1.0 sme zaznamenali 188 výskytov adjektív na

­teľný, z čoho sme pod úvahu brali 178 výskytov záporných potenciálnych adjektív na

­teľný. Bokom stoja adjektíva, ktorých slovotvorná štrukúra je nezreteľná – nesmrteľný

(3) a nezreteľný (5). Po vytvorení frekvenčných zoznamov hľadaných lem sme získali 49 príkladov záporných adjektív na ­teľný s rôznou frekvenciou. Najfrekventovanejšie bolo adjektívum neviditeľný, ktoré sa v korpuse vyskytlo 36 krát. Najnižšiu frekvenciu s 1 výskytom sme zaznamenali v 24 príkladoch: nehnuteľný, nekontrolovateľný, neod- deliteľný, neodpustiteľný, neopakovateľný, neopísateľný, neovládateľný, nepočuteľný, nepolepšiteľný, nepominuteľný, nepostrádateľný, nepoužiteľný, neprehliadnuteľný, neprek- lenuteľný, neriešiteľný, nespochybniteľný, neukojiteľný, neupotrebiteľný, nevyčerpateľný, nevypočítateľný, nevyriešiteľný, nezadržateľný, nezmazateľný, nezmeniteľný. Z uvedených 24 príkladov len 4 krát adjektívum na ­teľný bolo preložené s použitím poľského adjek- tíva s sufixom ­alny (nieprzewidywalny, niepodważalny, nieobliczalny, nierozwiązalny), ktorý jednoznačne dominuje v rámci tejto onomaziologickej kategórie a až 5 krát nebolo preložené pomocou vhodného adjektíva vôbec. V iných príkladoch poľských prekladov bolo využité adjektívum na ­ny (3), výraz do + genitív deverbatívneho substantíva (4), adjektíva zakončené na iné sufixy (3) alebo adjektíva a opisné frázy, ktoré nevyjadrujú celý obsah daného útvaru (5).

Zo slovníkového materiálu sme excerpovali 77 záporných potenciálnych adjektív na

­teľný. Adjektív nachádzajúcich sa súčasne v slovensko-poľskom slovníku ako aj v korpuse par-skpl-1.0 sme zaznamenali 33. Niektoré z nich (19 príkladov s frekvenciou 2 a viac) sme uviedli v tabuľkách 2 a 2a.

V prípade korpusu vidíme, že rozmanitosť poľských ekvivalentov sa dosiahla použí- vaním opisných fráz alebo adjektív, ktoré často nevyjadrujú celý obsah daného výrazu. Ako príklad môžeme uviesť adjektívum neuveriteľný, ktoré je v slovníku slovensko-poľskom preložené ako ‘nieprawdopodobny, niewiarygodny’. V slovníku slovenského jazyka (Slovník súčasného slovenského jazyka M–N, 2015) toto adjektívum je parafrázované ako 1. ‘vyznačujúci sa veľmi veľkými rozmermi, veľmi veľkou intenzitou, hodnotou, ktorej nemožno uveriť, veľmi veľký, obrovský’; 2. ‘vyznačujúci sa takými nezvyčajnými vlastnosťami, znakmi, ktoré sa nepredpokladali, neočakávali, ktoré prekvapujú, ktorým sa nedá uveriť’. V paralelnom korpuse par-skpl-1.0 sme zaznamenali 17 príkladov adjektíva neuveriteľný, z čoho 9 krát bolo preložené ako ‘niewiarygodny’ a 1 krát ako ‘niesamo- wity’. V iných príkladoch toto adjektívum bolo preložené pomocou opisnej frázy alebo adjektív, ktoré nevyjadrujú celý obsah daného výrazu, či význam možnosti, alebo nebolo preložené vôbec, napríklad:

S Všetky oči sa upreli na dereš ako na neuveriteľný zázrak. – P Wszystkie oczy wpa- trzone były w deresza, gdyż to co się na nim działo, zakrawało na cud.

S …akoby sa nechcelo zmieriť s tou neuveriteľnou skutočnosťou… – P …jakby nie była w stanie zmierzyć się z przerażającą rzeczywistością...

S Opustili sme Košice a za neuveriteľných desať minút… – P Wyjechaliśmy z Koszyc, a po dalszych szaleńczych dziesięciu minutach

S …po troch hodinách márneho hľadania neuveriteľnou náhodou narazil na skupi- nu česky hovoriacich cigánov… – P …po trzech godzinach bezsensownych poszukiwań przypadkiem natrafiłem na grupę mówiących po czesku Cyganów

S V momente , keď jej telo so šialeným výkrikom preletelo cez jeho okraj som pocítil záchvev neuveriteľného zadosťučinenia. – P Kiedy jej ciało z wrzaskiem przeleciało na drugą stronę , zrzuciłem z siebie resztki płótna i spojrzałem w kierunku ołtarza.

S Aj legitimáciu musí mať ? – pýta sa Samko , pretože to je neuveriteľné. – P I legi- tymację musi mieć ? – pyta Marek , ponieważ nie może w to uwierzyć.

V korpuse sme zaznamenali tiež viacero takých poľských adjektív, ktoré síce majú svoju poľskú variantu s sufixom ­alny, ktorý je jednoznačne dominantný, ale v prekladoch dostupných v paralelnom korpuse boli namiesto sufixu ­alny použité iné adjektíva alebo opisné frázy, ktoré nie vždy vyjadrovali potenciálnosť. Jedným z dôvodov rozdielov v počtoch využitia dominantných sufixov je oveľa silnejšia tendencia k sufixálnej derivácii v slovenčine ako v poľštine. Napríklad adjektívum neviditeľný sa vyskytlo v korpuse 36 krát, z čoho vo väčšine príkladov (27), ako sa dalo očakávať, bolo preložené pri up- latnení sufixu ­alny (niewidzialny), 2 krát nezostalo preložené vôbec a ostatné príklady ekvivalentov boli utvorené predovšetkým pomocou vedľajšieho sufixu ­ny:

S …s pohľadom upretým kamsi do neviditeľnej diaľky… – P …wpatrując się w nie-

dosiężną dal…

S neviditeľný priaznivec – P nieznany dobrodziej

S neviditeľný štít – P nieodkryte dotąd wzgórze

S Poplašné hučanie preletelo nad strechami dvorca ako neviditeľný, zlostne ručiaci šarkan. – P Ostrzegawczy sygnał przeleciał nad strzechami dziedzińca, przypominając swym dźwiękiem złowieszczy ryk smoka.

S Avšak to , že sa pred mužom ako neviditeľný štít valila aura moci , nespôsobili šperky a drahé látky. – P Mężczyznę spowijała aura potęgi, wynikająca wcale nie z bogactwa ubioru ani z wyprostowanej sylwetki mężczyzny i jego nieustępliwego spojrzenia.

S Stribog, neviditeľný pán ovzdušia… – P Strzybóg, niewidoczny władca powietrza…

S …neďaleko neviditeľného BMW… – P …w pobliżu ukrytego bmw…

S …rožkom zástery si utierala z oka neviditeľnú slzu. – P …rąbkiem fartucha ocierając

niewidoczną łzę.

Zahrnutie jednotlivých filtrov vyhľadávania automaticky spôsobilo, že sa nám zna- teľne zmenšil rozsah textových zdrojov, čo v prípade malého korpusu, akým je slovens- ko-poľský korpus, výrazne znížilo počet výskytov. V repertoári poľských ekvivalentov sme zaznamenali len jednotlivé príklady uplatnenia adjektív na ­liwy, ­ły alebo výrazu do + genitív deverbatívneho substantíva a dvojjazyčný slovník tiež nepotvrdzuje ich uplatnenie pri derivácii potenciálnych adjektív, hoci na uplatnenie týchto sufixov v de- rivácii potenciálnych adjektív poukazujú štúdie poľských jazykovedcov a gramatiky poľkého jazyka (porov. Smółkowa, Tekiel, 1977: 47; Grzegorczykowa, 1979: 66–67; Gramatyka, 1998: 478). V slovensko-poľskom paralelnom korpuse sme zaznamenali 2 príklady adjektív na ­liwy: nieodškriepiteľné výhody niewątpliwe korzyści a neznesi-

teľný puch hniloby przeraźliwy odór zgnilizny, pričom ani jeden z týchto ekvivalentov nepatrí k typu s potenciálnym významom: niewątpliwy’niebudzący wątpliwości, pewny‘; przeraźliwy 1. ‘taki, który przeraża, budzi strach, lęk, grozę‘, 2.‘wystepujący w bardzo dużym natężeniu, intensywny, okropny, straszny‘. Adjektívum neznesiteľný ako jediné bolo preložené s uplatnením výrazu do + genitív deverbatívneho substantíva: S Bolesť bola neznesiteľná – P Ból był nie do zniesienia; S Bolesť je neznesiteľná. – P Ból jest nie do zniesienia; S Napätie v Eurovane sa s pomaly vlečúcim časom stávalo neznesiteľným – P Napięcie w eurovanie powoli stawało się nie do zniesienia; S…môj život v Prešporku, ako aj vo Viedni, bez snúbenice a bez vás, je prázdny; nudný a neznesiteľný– P albowiem zarówno w Preszporku, jak i w Wiedniu mój żywot bez narzeczonej i bez was jest pusty, nudny i nie do zniesienia.


Záver

Rozdiely medzi slovenčinou a poľštinou možno pozorovať predovšetkým v počte de- rivátov utvorených pomocou hlavných sufixov v každom zo skúmaných jazykov v rámci tejto onomaziologickej kategórie. Ako vyplýva z našej analýzy adjektív s významom možnosti, slovenské adjektíva s sufixom ­teľný sú početnejšie ako poľské potenciálne adjektíva s sufixom -alny, preto tiež v poľštine tieto deriváty majú rôzne ekvivalenty. K nášmu výskumu sme využili jazykové dáta z korpusu par-skpl-1.0 a slovensko-poľského dvojjazyčného slovníka Słownik słowacko­polski (2005). K nesporným výhodám všetkých korpusov patrí množstvo dostupných zdrojových textov a najmä možnosť automatickej konfigurácie vyhľadných slov podľa ich frekvencie v textoch. Vyhľadávnie v paralelnom slovensko-poľskom korpuse sme zámerne zúžili na originálne slovenské texty a ich preklady do poľštiny, čiže na 5 prekladov7 zo slovenčiny do poľštiny. V paralelnom korpuse par-skpl-1.0 sme zaznamenali 178 výskytov záporných potenciálnych adjektív na ­teľný. Po vytvorení frekvenčných zoznamov hľadaných lem sme získali 49 príkladov záporných adjektív na ­teľný s rôznou frekvenciou a zo slovníkového materiálu sme excerpovali 77 záporných potenciálnych adjektív na ­teľný. Analýza jazykových dát potvrdzuje zak- ladanú hipotézu, že v poľštine slovenské adjektíva s sufixom ­teľný sú početnejšie ako poľské potenciálne adjektíva s sufixom ­alny. Niektoré adjektíva nemajú v poľštine pevný ekvivalent a prekladajú sa rôznymi spôsobmi v závislosti od kontextu ich použitia, preto tiež v poľštine častým javom je uplatňovanie odlišných opisných fráz, alebo adjektív, ktoré môžu nevyjadrovať celý obsah daného útvaru alebo možnosť vykonania činnosti.


7 J. Nižnánsky, Čachtická pani, Bratislava 1989; J. Nižnánsky, Pani na Czachticach, Katowice 2006, przekład Cecylia Dmochowska; J. Červenák, Černokňažník 1. Vládca vlkov, Žilina 2009; J. Červenák, Czarnoksiężnik. Władca wilków, Warszawa 2013 (e-book), przekład Agata Mickiewicz-Janiszewska; J. Červenák, Černokňažník

2. Radhostov meč. Žilina 2010; J. Červenák, Czarnoksiężnik. Miecz Radogosta, Warszawa 2014, przekład Agata Mickiewicz-Janiszewska; D. Fabian, Invocatio Elementalium. In: Fantázia (36–39) 2006; D. Fabian, Rytuał. Tom 1. Lublin 2007, Przekład: Alina Kalandyk; K. Bendová, Opice z našej police, Bratislava 2002; K. Bendová, Małpeczki z naszej półeczki, Warszawa 2005 (e-book), przekład Maria Erhardt-Gronowska.

Ako sa dalo očakávať zúženie jazykového materiálu, čiže zahrnutie jednotlivých filtrov vyhľadávania, automaticky znamenalo zmenšenie rozsahu textových zdrojov, čo v prípa- de malého korpusu, akým je slovensko-poľský korpus, výrazne znížilo počet výskytov. Zahrnutie jednotlivých filtrov spôsobilo, že počet výskytov ekvivalentov s uplatnením sufixov ­liwy, ­ły alebo výrazu do + genitív deverbatívneho substantíva je veľmi nízky a dvojjazyčný slovník tiež nepotvrdzuje ich uplatnenie pri derivácii potenciálnych adjek- tív. To, že rozsah a textová rozmanitosť paraleného korpusu sú nevyhnutné na efektívnu štatistickú analýzu, vôbec nemusí predurčovať o jeho nevhodnosti na proces prekladu konkrétnych jednotiek, ako vidíme na príklade našej analýzy. Celkovo možno povedať, že slovensko-poľský paralelný korpus par-skpl-1.0 je nástroj, ktorý možno efektívne použiť na preklad a určiť možné ekvivalenty. A hoci lingvista využívajúci paralelné korpusy naráža na radu metodologických problémov, už ich existencia pre neho znamená obrovský posun v možnostiach lingvistických analýz. S vysokou pravdepodobnosťou môžeme predpokladať, že s rastúcou veľkosťou slovensko-poľský paralelný korpus par-skpl-1.0 bude mať čoraz väčší význam v konfrontatívnych výskumoch.


References

Buttler D. (1967), Rekcja przymiotników odczasownikowych, „Poradnik Językowy“, z. 8,

s. 357–370.

Buzássyová K. (1989), Názvy vlastností a dynamické tendencie v ich tvorení, [in:] Dynamika slovnej zásoby súčasnej slovenčiny, red. J. Horecký, K. Buzássyová, J. Bosák a kolektív, Bratislava.

Chruścińska K. (1978), O formacjach potencjalnych i okazjonalnych, [in:] Z zagadnień słow- nictwa współczesnego języka polskiego, Wrocław, s. 69–79.

Furdík J. (2004), Slovenská slovotvorba (teória, opis, cvičenia), editor Martin Ološtiak, Prešov.

Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia (1998), red. R. Grzegorczykowa,

R. Laskowski, H. Wróbel, Warszawa.

Grzegorczykowa R. (1979), Zarys słowotwórstwa polskiego. Słowotwórstwo opisowe, War- szawa.

Horecký J. (1964), Prídavné mená s príponou ­teľný v slovenčine, „Slovenská reč“ 29, č. 3,

s. 129–136.

Nagórko A. (1987), Zagadnienie derywacji przymiotników, Warszawa. Nagórko A. (2000), Zarys gramatyki polskiej (ze słowotwórstwem), Warszawa.

Puzynina J. (1966), O pojęciu potencjalnych formacji słowotwórczych, „Poradnik Językowy”,

z. 8, s. 329–338.

Ptak L. (2009), Przymiotniki o znaczeniu potencjalnym w językach czeskim, słowackim i pol- skim, Wrocław.

Slovenský národný korpus – par-skpl-1.0. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV 2018. Dostupný z WWW: https://korpus.sk.

Slovník slovenského jazyka (1959–1968), zv. I–VI, Bratislava. – Skratka: SSJ

Słownik języka polskiego (1958–1969), red. W. Doroszewski, zv. I–XI, Warszawa. – Skratka: SJPDor.

Słownik słowacko­polski (2005), red. Z. Jurczak-Troja et al., zv. I–II, vyd.2, Kraków. Smółkowa T., Tekiel D. (1977), Nowe słownictwo poskie, Przymiotniki i przysłówki, Wrocław. Slovník súčasného slovenského jazyka (2006–2021), I–IV, Bratislava.

Uniwersalny słownik języka polskiego (2003), red. S. Dubisz, zv. I–IV, Warszawa.

Vojteková, M. (2014), Deverbatívne adjektíva v slovenčine a poľštine, [in:] Registre jazyka a jazykovedy (II), Prešov, s. 251–257.


Streszczenie

Odpowiedniki słowackich zaprzeczonych przymiotników na -teľný

w słowacko-polskim korpusie paralelnym par-skpl-1.0

Artykuł omawia problematykę przymiotników potencjalnych, czyli takich, które zawierają w swym znacze- niu składnik ‘(nie)może/(nie)można’. W opisywanych językach istnieją formanty główne, wykorzystywane w derywacji przymiotników o znaczeniu potencjalnym. Formantami głównymi są następujące sufiksy: w ję- zyku słowackim ­teľný, np. nedosiahnuteľný, nenahraditeľný, nenapodobiteľný, neoddeliteľný, rozpojiteľný, zameniteľný, oraz w języku polskim ­alny, np. dopuszczalny, niejadalny, nieporównywalny, niewidzialny, przesuwalny, wyleczalny. Jak wynika z przeprowadzonych wcześniej analiz, słowackie derywaty z formantem

­teľný są liczniejsze niż formacje z ­alny w języku polskim. Dlatego też w języku polskim derywaty te mają różne odpowiedniki. W artykule przedstawiono analizę konfrontatywną omawianych przymiotników w sło- wacko-polskim korpusie paralelnym par-skpl-1.0 oraz w słowniku dwujęzycznym, żeby pokazać innowacyjne możliwości albo też ograniczenia korpusów paralelnych.


Słowa kluczowe: językoznawstwo porównawcze, słowotwórstwo, korpus paralelny, przymiotniki, sufiksy, przekład


Abstract

Equivalents of Slovak negative -teľný adjectives in Slovak-Polish parallel corpus par-skpl-1.0

The article focuses on a specific category of deverbal adjectives, which convey the notion of possibility/ potentiality. These adjectives are characterized by high productivity and semantic compositionality, especially in the Slovak language. Their regular meaning is clearly expressed by specialized suffixes – the Slovak suffix

­teľný: nedosiahnuteľný, nenahraditeľný, nenapodobiteľný, neoddeliteľný, rozpojiteľný, zameniteľný and the Polish suffix ­alny: dopuszczalny, niejadalny, nieporównywalny, niewidzialny, przesuwalny, wyleczalny. The analysis shows that the number of Polish ­alny adjectives recorded in dictionaries is smaller than Slovak ­teľný adjectives. That is why in the Polish language these words have different equivalents. The selected adjectives are based on Slovak-Polish parallel corpus par-skpl-1.0 and a Slovak and Polish bilingual dictionary to show the innovative possibilities or limits of the parallel corpus.


Keywords: comparative linguistics, word formation, parallel corpora, adjectives, suffixes, translation