https://doi.org/10.25312/2391-5137.18/2023_14kr


Krystyna Ratajczyk https://orcid.org/0000-0001-8519-709X

Uniwersytet Łódzki

e-mail: krystyna.ratajczyk@uni.lodz.pl


Современные тенденции в названиях ночных клубов в России и в Польше


Аннотация

Статья посвящена лингвистическому анализу названий российских и польских ночных клубов. Анализ проводится по трем критериям: структурно-семантическому, генетическому и генетико-стилистическому. Строятся основные модели названий ночных клубов. Выявляются актуальные тенденции в названиях ночных клубов в России и в Польше с учетом сходств и различий.


Ключевые слова: собственные названия, фирмонимы, ночные клубы, русский язык, польский язык


Введение

Первые ночные клубы в России, и непосредственно в столице, появились в начале 90-х годов XX века, в Польше зато еще в 80-е годы. В настоящее время они вышли на достаточно высокий уровень, когда в них возможны любые развлечения, а уни- кальная атмосфера позволяет отвлечься от текущих проблем.

Объектом исследования в статье мы сделали названия ночных клубов в России и в Польше. Целью рассуждений является попытка указать современные тенденции в наименованиях ночных клубов в обеих странах, включая сходства и различия. Анализ проводится с учетом структурно-семантического, генетического и генети- ко-семантического критериев. Подобная разработка, по нашим наблюдениям, не

нашла освещения в русско-польской ономастике1. Вследствие этого актуальным представляется такое исследование.

Исследовательский материал (по 200 единиц) был собран методом сплошной выборки с интернет-сайтов. Он происходит из разных городов России и Польши2.


Что такое «ночной клуб»?

Прежде чем приступить к анализу исследовательского материала, целесообразно объяснить, что подразумевается под словосочетанием ночной клуб. Итак, в словаре польского языка ночной клуб это «развлекательный клуб, работающий ночью»3 (Dubisz, 2003: 129, заглавное слово klub, перевод наш – К.Р.). В интернет-словаре С.И. Ожегова данное словосочетание обозначает «ночной ресторан с развлекатель- ной программой»4 (Толковый словарь Ожегова//Tol’kovyy slovar’ Ozhegova: URL). Приведем ещё толкование понятия из Википедии, согласно которому ночной клуб это «общественное заведение, работающее обычно после 21:00, предназначено для свободного времяпрепровождения (как правило, для молодёжи)» (https://ru.wikipedia. org/wiki/Ночной_клуб, доступ/access: 22.01.2022).


  1. Объект исследования

    Названия ночных клубов относим к фирмонимам, которые, как утверждают поль- ские исследователи З. Саваневска-Мох и М. Мох, включают названия магазинов, торговых, ремесленных предприятий, предприятий бытового обслуживания разных отраслей (напр. парикмахерской, строительной, автомобильной), учреждений, клу- бов, баров, ресторанов, турбюро и т.п. (Sawaniewska-Moch, Moch, 2003: 156). По мнению же польского ономаста А. Галковского,

    в состав фирменных названий могут входить собственные названия продуктов, товаров и услуг, а также предприятий, связанных с производством и дистрибуцией указанных единиц5 (Gałkowski, 2011: 35, перевод наш – К.Р.).

    Фирмонимы, в свою очередь, можно причислить к хрематонимам, которые, согласно чешско-словацкой хрематономастической школе, понимаются широко, включая в сущности названия всех неодушевленных реалий, связанных с чело- веческой активностью6 (Gałkowski, 2011: 18). Также большинство фирмонимов,


    1 В польской лингвистике отдельные названия ночных клубов были предметом исследования среди других фирменных названий определенной территории (см. напр. Sawaniewska-Moch, Moch, 2003).

    2 В конце статьи указаны ссылки на определенные сайты.

    3 В подлиннике: „lokal rozrywkowy, czynny w nocy”.

    4 Попутно отметим, что фразема ночной клуб не выступает в словаре С.И. Кузнецова.

    5 В подлиннике: „W skład nazewnictwa firmowego mogą wchodzić nazwy własne produktów, towarów i usług oraz placówek gospodarczych, związanych z wytwarzaniem i dystrybucją wskazanych jednostek”.

    6 Чешско-словацкая точка зрения это очень широкая и открытая дефиниция хрематонимов, о чем подробнее – Gałkowski, 2011: 16–21. В свою очередь, русский взгляд на хрематонимию это довольно узкая дефиниция, которая сводится к названиям «предметов материальной культуры, произведенных или добытых

    анализируемых в разработках польских ономастов, принципиально считаются хрематонимами. Безусловно это самый большой исследованный пласт хрематони- мии7. В некоторых случаях устанавливается зависимость: фирменные названия = хрематонимы. Подобная эквивалентность позволяет воспринимать хрематонимы как (исключительно, или в основном) фирменные названия (Там же: 37). Фирмен- ные названия считаются также «существенной составной частью эргонимии, т.е. группы онимов, называющих деловые объединения людей» (Хрынкевич-Адамских/ Hrynkiewicz-Adamskich, 2006: 86). Эргонимы, в свою очередь, «наряду с другими собственными именами объектов и учреждений […] образуют класс хрематони- мов» (Там же). Синонимы фирменных названий это напр.: «торговые названия»,

    «фирмонимы», «названия продуктов», «названия предприятий», «маркетинговые названия»8, «коммерческие эргонимы», «названия торгово-бытовых объектов»,

    «продажные названия»9 (Gałkowski, 2011: 37, перевод наш – К.Р.). В настоящей статье для определения ночных клубов используется определение «фирмонимы» или «фирменные названия».


  2. Названия ночных клубов – основные онимические модели

    В связи с поставленной целью исследования целесообразно выявить основные онимические модели ночных клубов, выделенные по трем критериям.

    1. Учитывая структурно-семантический критерий, как главные типы можно ука- зать:

      1. Многочленные названия с конститутивным (определяющим) компонентом:

        – русс. (48)10: club (21) (в том числе aquaclub, Central Club, Super Club, Schow­club, Restoclub), bar (15), клуб (6) (в том числе клуб­гостиная, развлекательный клуб, дискоклуб, ресторан­клуб), бар (2), (в том числе хаус бар), cafe (2), night club (1), дворец развлечений (1), напр.: Sydney Beach Club; Milo Club; Cuckoo Club; Tele Club; London Club; Rocco Club; Пушкин Central Club; Jagger Bar; Rolling Stone Bar; Radio City Bar & Kitchen; Formula Bar; Килёв bar; Cube bar; КДЦ «Европа Клуб»; Клуб­гостиная Punch; Развлекательный клуб «Gaudi»; Ретро Дискоте- ка Клуб 154; Дискоклуб «Arena»; Хаус Бар Revolution; Ckazka Бар; China Town Café; D­Club & Café; Luxor Night Club11;


        руками человека, в том числе названий оружия, музыкальных инструментов, ювелирных изделий, предметов утвари, драгоценных камней» (Подольская/Podol’skaya, 1998: 146, см. также Gałkowski, 2011: 22). Польские ономасты зато, в зависимости от научного центра, придерживаются либо чешско-словацкой, либо русской точки зрения на хрематонимию (Gałkowski, 2011: 22).

        7 Исследование фирмонимов считается наиболее динамично развивающимся хрематономастическим течением в Польше (Gałkowski, 2011: 35).

        8 А. Галковским применяется также термин «маркетинговая хрематонимия» („chrematonimia marketin- gowa”) (Gałkowski, 2014).

        9 В подлиннике: „nazwy handlowe”, „firmonimy”, „nazwy produktów”, „nazwy przedsiębiorstw”, „nazew- nictwo marketingowe”, „ergonimy komercyjne”, „nazwy obiektów handlowo-usługowych”, „nazwy na sprzedaż”.

        10 Общее количество примеров в исследовательском материале данного языка.

        11 Следует заметить, что в исследовательском материале русского языка все названия ночных клубов, также те с конститутивным компонентом, сопровождаются добавочно десигнатом «ночной клуб».

        – польск. (106): club (70) (в том числе night club (15), gentlemen’s club (6), music club (5), strip club (1), dance club (1)), klub (28) (в том числе klub nocny (2), klub muzyczny (2), night klub (1), klub pracowników Politechniki Wrocławskiej (1) и akademicki klub Politechniki Gdańskiej (1)), bar (3), pub (2), café (2), agencja towarzyska (1), напр.: Molodost Club; Cocolino Club; Antrakt Club; Bank Club; Sogo Club; Club Galeria; Opera Club; Odessa Club; Club Papuga; Sanocka Night Club; Night Club Sofia; Rozi Night Club Gdańsk; Hustler Gentlemen’s Club; Darlings Gentlemen’s Club; Diamond Gentlemen’s Club; Minus Music Club; Karova Music Club; Tkacka Music Club; Wild orchid strip club; Prywatka Dance Club; Klub Spalska; Klub Pereca; Rakieta Klub; Klub nocny Night Life; Zła Kobieta. Klub nocny; Klub Muzyczny Pewex; Barock Klub Muzyczny; Night Klub Passion; El Mariachi Tequila Bar & Club; London Pub; Café Absinthe; Agencja Towarzyska – Dyskrecja.

        Как следует из приведенных примеров, конститутивный компонент в основном выступает в постпозиции к собственному названию. Польский материал содержит 30 названий с конститутивным компонентом в препозиции (см. напр. Club Mirage; Klub Park; Klub Oaza; Klub Spalska; Klub nocny Night Life; Klub Stereo и др.), русский зато только 5 (Клуб-гостиная Punch; Хаус Бар Revolution; Дворец Развлечений Renaissance; Развлекательный клуб «Gaudi»; Дискоклуб «Arena»; Restoclub «POSH» и Show-club Panorama).

      2. Одночленные или многочленные названия без конститутивного компонента:

        1. Однословные названия12:

          • русс. (96), напр.: Gipsy; Propaganda; Солянка; Barbados; Воздух; Гараж; Чердак; Circus; The Artist; Imperia; Rodnya; Эра; Пятница; More; Истерия; Pravda; Ме- тро;

          • польск. (48), напр.: Narraganset; Magnes; El Cubano; Controversy; Melina; KLUbo; Online; Damianek; Lunapark; Salut; Barometr; Niebo; Próżność; Tama; Latvia; Baza; Placyk.

        2. Многословные названия:

          • русс. (49), напр.: Кризис жанра; Крыша мира; Дом быта; Руки вверх; Soul Kitchen; Coyote Ugly; Santa Barbara; Дом печати; Синий иней; Улитка на склоне; Клубный теплоход «Пурга»; Пятое Солнце; Наука и искусство; Moscow Party People;

          • польск. (46), напр.: Golden Queen; Ławeczka Krystyny; Metropolis Warszawa; Fasion House Warsaw; Papierowy Księżyc; Nowy Berlin; Piękny Pies; Gospoda u Cyśka; Komnata strachu; Widok na Motławę od Hiltona; Gadzi Gabinet; Zdarta Płyta; Złe wychowanie.

          Следует подчеркнуть высокую частотность двучленных моделей фирменных названий как в русском (43 примера), так и в польском материале (36 примеров).


          12 Исключаем акронимы и однословные названия с номером.

          Попутно заметим, что передаче знаний о клубе способствует развернутая струк- тура названий. Поэтому целесообразным кажется наличие, рядом с названием, конститутивного компонента типа night club, развлекательный клуб, дискоклуб, gentlemen’s club, music club, strip club, klub muzyczny, agencja towarzyska и т.п., определяющего тип ночного клуба, или же (только 2 примера в польском материале) конкретизирующего принадлежность клуба (его посетителей): Klub Pracowników Politechniki Wrocławskiej13 и Akademicki klub Politechniki Gdańskiej „Kwadratowa”.

    2. Генетический критерий14 позволяет выделить в качестве основных: названия, возникшие путем переноса и названия, возникшие другими, чем перенос способами, прежде всего т.н. ономастические неологизмы.

      1. Названия, возникшие путем переноса (онимизации либо трансонимизации):

        1. Отапеллятивные названия:

          • русс. (32), напр.: Воздух; Гараж; Чердак; Эра; Пятница; Истерия; Метро; Мята; Бессонница; Планета; Ананас; Сахар; Подвал; Пурга; Жажда; Изюм; Зеркало;

          • польск. (43), напр.: Magnes; Prywatka; Bank; Park; Galeria; Barometr; Opera; Rakieta; Niebo; Próżność; Prywatka; Papuga; Placyk; Kameleon; Parlament; Kosmos.

        2. Отантропонимные названия:

          • русс. (16): Jagger; Stackenschneider; Росси; Килев bar; Gatsby; Пушкин; Gaudi; Rocco; Jesus; Angelov; Ленин; Тесла15; Guevara; Король Гамбринус; Chapaev; Monica Belucci;

          • польск. (4): Damianek; Blanka; Ewan; Rozi.

          Из анализа отантропонимных названий следует, что в России, в отличие от Поль- ши, замечаются тенденции называть ночные клубы именами, несущими определен- ные коннотации. Это имена исторические, легендарные, связанные с культурой, религией, наукой, бизнесом. Польские немногочисленные примеры это, должно быть, имена владельцев клубов (или их близких).

        3. Оттопонимные названия, т.е. географические названия в функции наиме- нований ночных клубов:

          • русс. (14): Солянка16; Soho; Barbados; Sydney; Santa Barbara; China Town; Евро- па; London; Luxor; LeninGrad; Сахара; Лазурный Берег; Артек; Palau;

          • польск. (19): Narraganset; Sanocka; London; Sofia; Spalska; New Orleans; Foksal; KAROVA; Smolna; Odessa; Jasna 1; Latvia; Bracka 4; Tkacka; Malibu; Gdańska 13A; Wall Street; Jamaica; Malawi.


          13 Данное развернутое название, состоящее только из конститутивного компонента, является одновре- менно собственным названием клуба.

          14 Данный критерий дается за: Kosyl, 1981: 113.

          15 Это название происходит от фамилии сербско-американского инженера, изобретателя Никола Тесла. Оно является также названием марки американских электромобилей, поэтому в нашем анализе появляется дважды.

          16 Название, перенесенное от названия улицы, на которой находится ночной клуб.

          Как видится, польские оттопонимные названия ночных клубов нередко возникают путем переноса названий улиц (иногда с номером, напр. Sanocka, Foksal, Bracka 4, Gdańska 13A), на которых находятся объекты (9 примеров). Такие онимы уточняют местонахождение ночного клуба. В России подобная тенденция не наблюдается (только 1 пример).

        4. Названия, связанные с культурой и историей:

          • русс. (2): Эрмитаж; Атлантида;

          • польск. (3): Papierowy Księżyc; Twierdza Kraków; El Mariachi.

        5. Фраземы в функции названий ночных клубов:

          • русс. (1): Руки вверх;

          • польск. (2): Gorzko Gorzko; Czarna Owca.

        6. Торговые марки, агентства в функции названий ночных клубов:

          • русс. (2): Gazgolder; Тесла;

          • польск. (3): Pewex; Sogo; Mercedess.

      2. Названия, возникшие другими, чем перенос, способами:

        1. Ономастические неологизмы17:

          1. Словосочетания:

            • русс. (12), напр.: 16 тонн; Кризис жанра; Крыша мира; Дом быта; Дом печати; Синий иней; Пятое Солнце; Улитка на склоне;

            • польск. (18), напр.: Patio Klubu Park; Ławeczka Krystyny; Nowy Berlin; Piękny Pies; Komnata Strachu; Zdarta Płyta; Czarny kot; Zła Kobieta.

              К разряду словосочетаний можно причислить и конструкции с притяжательным фактором: Gospoda u Cyśka; Aguarium Klub u Iwana, а также указывающие на местонахождение клуба (иногда приблизительно): Widok na Motławę od Hiltona (Gdańsk); Rezydencja na Chrobrego (Wrocław, ul. Bolesława Chrobrego 3).

          2. Названия улиц или их компоненты в функции наименований ночных клубов:

            • русс. (1): XXXX Советская (Санкт Петербург, 3-я Советская ул., 34);

            • польск. (2): Klub Pereca (Warszawa, Icchoka Lejba Pereca 2); Cooltura Okopowa 7

              (Gdańsk, ul. Okopowa 7).

          3. Субстантивированные прилагательные:

            • русс. (1): Барский;

            • польск. (1): Kwadratowa.

        2. Акронимы, также с расшифровкой:

          • русс. (4): L.U.X; EVO; БВИ (Бар Веселых Историй); LOL (Lots of Love, Lots of Laugh);

          • польск. (2): HAH Poznań (Wrocław, Sopot) (Haeven & Hell Art.); Jmt sc. Gomółka J, Andrych M, Chołuj T.


          17 Термин neologizmy nazewnicze (ономастические неологизмы, перевод наш – К.Р.) употребляется Ч. Косылем (Kosyl, 1981: 113), а вслед за ним Х. Гачиньской-Пивоварской (Gaczyńska-Piwowarska, 2005: 104). Нами он был употреблен впервые в статье нашего авторства Названия парикмахерских в России и в Польше (Ratajczyk, 2020: 217).

        3. Сокращения, также с расшифровкой18:

          • русс. (8): D12; D&D; Б2 (данный клуб вырос из «Бункера», легендарного рок-клуба19); WT4 (в переводе с английского «Для чего?»20); PPL. People for People; Q2 (ул. Куйбышева 2, Пермь); Q (QLUB); M33 (Московский просп., 33, Архангельск);

          • польск. (1): N58 (Warszawa, Nowy Świat 58).

          1. Сочетания знаменательных слов и сокращений:

            • польск. (1): Projekt LAB.

        4. Сочетания знаменательных слов с цифрами:

          • русс. (2): Штат 51; Ретро Дискотека Клуб 154 (частичная мотивировка – Санкт Петербург, просп. Энгельса 154);

          • польск. (8): 999 club; Room 13 Club (частичная мотивировка – Warszawa, Mazowiecka 13); Melina 2.0; Lot 022; Club 22; Amnesia 2.7; Mundo 71 Music Club;

          Night Club 69.


    3. Генетико-стилистический критерий21 послужил выделению инноваций (с осо- бым учетом графической игры), названий, использующих лексические средства иностранных языков и гибрид.

      1. Инновации, в том числе:

        1. Лексические окказионализмы:

          • русс. (2): Акакао; Игратека;

          • польск. (2): Antykabaret; Junigrad.

        2. Графическая игра, в том числе: слияние (написание двух слов без пробе- лов), повтор буквы, контаминация, шрифтовыделение, использование амперсанда, старорусской графики, точек для разделения слова:

          • русс. (5): VSЁХОРОШО!; Театръ; D­CLUB & CAFE; ДеБош; T.E.A.T.R.O;

          • польск. (8): DoSopotu; Xxone; Luzztro; Crackhouse; KLUbo; Butiklub; Cooltura; Goldberg & Sons.

          1. Графическая игра с латиницей22:

            • русс. (21), напр.: Propaganda; Estrada; IMPERIA; VODA; Rodnya; Pravda; Barin; Pudra; Barhat; MOLOKO; Bunker, в том числе: слияние, шрифтовое выделение букв и декомпозиция: Pravdabar; BorisPapa; KlukvaBar; LeninGrad; PUR PUR (русс. пурпур); Z.EFIR (zefir + z.efir – с эфир).

              Инновации, в основном графическая игра, в наименованиях ночных клубов используются в рекламной функции, как средство привлечения внимания своей


              18 Расшифровка в скобках проводится автором статьи, как результат его поисков на Интернет-сайтах, или же предлагается им на основе адресных данных клуба (начальные буквы названий улиц).

              19 Places Moscow, Ночной клуб Б2/Places Moscow, Nochnoy klub B2, URL: https://places.moscow/guide/ nochnoy-klub-b2/nochnoy-klub-b2.html [доступ/access: 4.08.2022].

              20 WT4 – ЗАКРЫТ/WT4 – ZAKRYT, URL: https://kudago.com/msk/place/wt4/ [доступ/access: 5.01.2023].

              21 Данный критерий дается за: Kosyl, 1981: 115.

              22 «Оформление средствами латиницы исконно русских и полностью освоенных русским языком иноязычных слов» (Гусейнова, 2014).

              записью и фонической стороной. По всей вероятности, польские и российские номинаторы исходят из того, что, чем необычнее запись названия, тем лучше ком- мерческий эффект. Следует заметить превосходство инноваций в наименованиях российских клубов.

        3. Названия, использующие лексические средства иностранных языков:

          • русс. (68), напр.: GIPSY; ICON; Rolling Stone; Coyote Ugly; Circus; Crazy Daisy; The Artist; Space Moscow; Posh Friends; MORE; Garage Underground; THE LEGEND; Don’t Tell Mama; Премьер Лаунж (англ.); Cuba Libre (исп.); Mosaique (фр.); Театро (ит., исп.); Dusche (нем.); Mezzo Forte (ит.);

          • польск. (66), напр.: EL CUBANO (исп.); Controversy; Hidden Club; Capitol Warsaw Club; Gold House; Room 13; Rock Stage by ClubRock; Golden Quinn; Sky Club; Darlings Gentlemen’s Club; Glam; Golden Moon (англ.); Mirage (англ., фр.); La Pose Varsovie (фр.); Клуб (русс.); Ciao Bella (ит.).

          Целью создания подобных фирмонимов в большинстве случаев является стремление номинаторов «повысить статус» ночных клубов как элитных, модных европейских заведений. Иностранные имена должны привлечь внимание потенци- альных посетителей. Исследовательский материал содержит два типа иноязычных названий ночных клубов, а именно: иноязычные вкрапления, т.е. заимствованные слова, сохраняющие графику языка-источника, напр.: Monasterio (исп.); The Tunnel; Face; Meet Point; Angels Fashion Place; Honey Life; Fashion House Warsaw; Euphoria; Elite; Extravagance; Butterfly; They Steal Money (англ.); Mirage (англ., фр.); Cuba Libre (исп.); Dusche (нем.); Ciao Bella (ит.); Клуб23 (русск.) и т.п. и варваризмы, т.е. иноязычные слова, передающиеся кириллицей24, напр.: Премьер Лаунж (англ. Premier Lounge – ведущий, элитный); Че (исп. che – междометие, обозначающее радость или восхищение); Театро (исп., ит. teatro); Платинум (лат., анг. platinum); Питерленд (англ. Peter + land); Нэо (от греч. néos ‘молодой, новый’ – первая часть сложных слов, обозначающая: ‘возникший вновь, новый’).

          Иноязычные названия ориентированы на молодого человека, знающего ино- странные языки, также зарубежного посетителя. Во многих случаях кажется, что звучание, «внешняя оболочка» более важны в названии, чем смысл, напр.: GIPSY (англ. цыган); Coyote Ugly (англ. уродливый койот); Crazy Daisy (анг. сумасшед- шая маргаритка); Dusche (нем. душ); Crazy Rabbit (англ. сумасшедший кролик); Crackhouse (crack house – англ. дом с трещинами); Onion Executor (анг. луковый


          23 Данное слово как иноязычное вкрапление выступает в польском материале.

          24 Подобное толкование понятий «иноязычное вкрапление» и «варваризм» мы даем за: Гусейно- ва/Guseynova, 2014, учитывая факт несогласованности подходов лингвистов к трактовке терминов. Как утверждает Гусейнова, «данные термины могут рассматриваться и как эквиваленты, и как гипонимы, а также могут синонимизироваться с другими обозначениями» (Там же). Хотя, по словам того же автора,

          «[…] в последнее время в лингвистической литературе наметилась тенденция к отказу от понятия ‘варва- ризм’ в пользу понятия ‘иноязычное вкрапление’ в связи с тем, что слово варваризм в русском языке имеет негативную коннотацию […]» (Там же). На этой констатации и опирается наша трактовка обоих понятий в статье.

          экзекутор); Amnesia (англ. амнезия); Krakow Animals Pub Crawl (англ. посещение нескольких пабов краковскими животными) и т.п.

        4. Гибриды. Они «представляют собой смешанные формы, в которых в одном названии совмещены компоненты, происходящие из разных языков» (Хрынкевич- Адамских/Hrynkiewicz-Adamskich, 2006: 88). Мы причисляем к ним также графо- гибриды, «сочетающие в одном слове буквы латиницы и кириллицы» (Гусейнова/ Guseynova, 2014):

Как видится, в польском материале гибриды построены в основном за счет конститутивных компонентов: club, night club, dance club, klub, klub nocny. Такие сочетания составляют всего 32 примера. В русских гибридах только 4 примера с использованием конститутивного компонента: VODA aquaclub & hotel; Barin Club; Пушкин Central Club и Sky View Ресторан­клуб. Графогибриды, что вполне обосно- вано, являются принадлежностью материала русского языка.


Заключение

В настоящей статье охарактеризованы названия ночных клубов в сопоставительном, русско-польском аспекте. Данная работа вписывается в круг актуальных проблем современной хрематонимии.

Мы исследовали названия ночных клубов в структурно-семантическом, гене- тическом и генетико-стилистическом ракурсе. По ходу анализа мы обнаружили использование конститутивного компонента в названиях ночных клубов, в основном слова club в различных сочетаниях, но также клуб, klub, bar, бар, pub, café. Следует заметить, что конститутивный компонент club сопровождает прежде всего польские фирмонимы данного типа (53%). В русских названиях клубов такая тенденция менее популярна (23%). В наименованиях российских клубов зато более частотны сочета- ния со словом bar (русс. 7,5%; польск. 1,5%). В России прослеживается тенденция называть ночные клубы однословными именами (48%), в Польше таких названий мы обнаружили намного меньше (24%). В свою очередь, многословные названия без конститутивного компонента составляют сравнимое количество в примерах из обоих языков (русс. 24,5%; польск. 23%).

Как показал проведенный анализ, в названиях ночных клубов, как в России, так и в Польше, доминирует тенденция использовать лексику иноязычного происхожде-

ния (русс. 34%; польск. 33%)25. Это связано с модой на заимствования, в основном из английского языка. Такая тенденция наблюдается во многих языках и касается экономики и культуры. Иноязычные названия клубов интересно (хотя не всегда толково) звучат, но, что главное, привлекают внимание молодых посетителей, знающих иностранные языки, а также иностранцев. Иноязычная лексика в наиме- нованиях ночных клубов выполняет рекламную функцию – самую существенную для объектов подобного типа.

Наряду с применением иноязычной лексики, российскими и польскими номина- торами охотно используются не заимствованные слова (нарицательные существи- тельные) в функции наименований ночных клубов. Эти, возникшие путем переноса, отапеллятивные названия занимают второе место в нашем материале (русс. 16%; польск. 21,5%). Они составляют аутентичную лексику обоих языков в наименова- ниях ночных клубов. На третьем по частотности употребления месте в названиях российских клубов находится графическая игра (в том числе графическая игра с латиницей) (13%), в польских наименованиях – это гибриды (19,5%).

Обобщая сказанное, можно констатировать, что в наименованиях ночных клубов, как российских, так и польских, главную роль играет рекламная функция, отсюда ориентировка на названия, использующие лексические средства иностранных язы- ков, а также привлекающие внимание необычные, окказиональные формы. Однако, наряду с иноязычными средствами и визуальными неологизмами26, в названиях ночных клубов в России и в Польше замечается тенденция к использованию родной лексики.


References

Dubisz S. (red.) (2003), Uniwersalny słownik języka polskiego, t. 2 (K–Ó), Warszawa.

Gaczyńska-Piwowarska H. (2005), Nazwy pensjonatów i domów wczasowych w Karkonoszach, [w:] R. Łobodzińska (red.), Z najnowszych tendencji w polskim nazewnictwie, Łask.

Gałkowski A. (2011), Chrematonimy w funkcji kulturowo­użytkowej. Onomastyczne studium porównawcze na materiale polskim, włoskim, francuskim, Łódź.

Gałkowski A. (2014), Motywacja w procesie tworzenia chrematonimii marketingowej, „Po- znańskie Spotkania Językoznawcze”, t. XXVII: Przestrzenie językoznawstwa. Prace dedyko- wane Profesor Irenie Sarnowskiej­Giefing.

Kosyl Cz. (1981), Z problematyki nazw will, pensjonatów i domów wczasowych, „Onoma- stica”, XXVI.

Ratajczyk K. (2020), Названия парикмахерских в России и в Польше/Nazvaniya parikmakherskikh v Rossii i v Pol’she, [w:] E. Gutiérrez Rubio, D. Kruk, I. Pálosi, T. Speed,

Z. Týrová, D. Vashchenko, A. Wysocka (red.), Contributions to the 22nd Annual Scientific Conference of the Association of Slavists (Polyslav), Wiesbaden.


25 Данный результат получается без учета гибрид.

26 Термин дается за: Гусейнова/Guseynova, 2014.

Sawaniewska-Moch Z., Moch M. (2003), O pochodzeniu, strukturze i poprawności najnow- szych nazw firmowych w Bydgoszczy, [w:] M. Święcicka (red.), Polszczyzna Bydgoszczan: historia i współczesność, Bydgoszcz.

Гусейнова Н.А. (2014), Современная российская эргонимия в аспекте иноязычных за- имствований // Guseynova N.A. (2014), Sovremennaya rossiyskaya ergonimiya v aspekte inoyazychnykh zaimstvovaniy, https://cheloveknauka.com/sovremennaya-rossiyskaya-ergo- nimiya-v-aspekte-inoyazychnyh-zaimstvovaniy [access: 4–7.08.2022].

Подольская Н.В. (1998), Словарь русской ономастической терминологии, Москва // Podol’skaya N.V. (1998), Slovar’ russkoy onomasticheskoy terminologii, Moskva.

Толковый словарь Ожегова/Tolkovyy slovar’ O­zhegova, https://slovarozhegova.ru//word. php?wordid=11242 [access: 23.01.2022].

Хрынкевич-Адамских Б. (2006), Современные названия московских агентств недвижи- мости // Hrynkiewicz-Adamskich B. (2006), Sovremennye nazvaniya moskovskikh agentstv nedvizhimosti, „Studia Rossica Poznaniensia”, z. XXXIII.


Исследовательский материал Польские ночные клубы

https://www.google.pl/search?tbs=lf:1,lf_ui:1&tbm=lcl&q=%C5%81%C3%B3d%C5%BA+- kluby+nocne [доступ/access: 17–29.01.2022]

https://www.google.pl/search?tbs=lf:1,lf_ui:1&tbm=lcl&q=kluby+nocne+w+warszawie [доступ/access: 28–31.01.2022]

https://www.google.pl/search?ei=VgOFXsnaH5OhgAbA66CgDg&q=nocne+kluby+poznan [доступ/access: 28–31.01.2022]

https://www.google.pl/search?tbm=lcl&ei=kC6HXo64C8-6kgXbz7TwDA&q=nocne+klu- by+w+krakowie [доступ/access: 29–30.01.2022]

https://www.google.pl/search?q=kluby+nocne+w+gda%C5%84sku [доступ/access: 29–

30.01.2022]

https://www.google.pl/search?tbm=lcl&ei=iE-HXvfqMZLTsAfUiL6gAQ&q=kluby+noc- ne+we+wroc%C5%82awiu [доступ/access: 29–30.01.2022]

https://www.google.pl/search?ei=CGSfXqrfPMbosAfon5KQAQ&q=nocne+kluby+sopo- t&oq=nocne+kluby+sopot [доступ/access: 29–30.01.2022]

Российские ночные клубы

https://www.4sqstat.ru/top?category_id=4bf58dd8d48988d11f941735 [доступ/access: 24–28.01.2022]

Streszczenie

Współczesne tendencje w nazewnictwie klubów nocnych w Rosji i w Polsce

Artykuł poświęcony jest analizie lingwistycznej nazw rosyjskich i polskich klubów nocnych. Analiza została przeprowadzona według trzech kryteriów: strukturalno-semantycznego, genetycznego i genetyczno-styli- stycznego. Utworzono główne modele nazw nocnych klubów. Pokazano aktualne tendencje w nazewnictwie danych obiektów w Rosji i w Polsce z uwzględnieniem podobieństw i różnic.


Słowa kluczowe: nazwy własne, firmonimy, kluby nocne, język rosyjski, język polski


Abstract

Current trends in the names of night clubs in Russia and Poland

This article provides a linguistic analysis of the names of Russian and Polish nightclubs. The analysis was carried out according to three criteria: structural-semantic, genetic and genetic-stylistic. The main models of nightclub names were created. Current trends in the names of nightclubs in Russia and Poland are shown, taking into account similarities and differences.


Keywords: proper names, firmonyms, nightclubs, Russian language, Polish language