https://doi.org/10.25312/j.5709
Aleksandr Tsoi https://orcid.org/0000-0002-9903-3202 Uniwersytet Łódzki
e-mail: aleksandr.tsoi.2025@gmail.com
Восточнославянские языки на протяжении веков
В статье анализируется 66 том журнала «Доклады языковой комиссии» Лодзинского научного общества, который на протяжении многих лет публикует научные статьи, посвященные изучению естественных языков в их различных аспектах. В рецензируемом нами томе представлены статьи, объединенные темой «Восточнославянские языки в пространстве веков».
В журнале представлены результаты исследований ученых-славистов из разных университетов и иссле- довательских центров Польши, Болгарии, Украины, Беларуси, России, США, Канады и Германии. На материале славянских и европейских языков скрупулезно и последовательно разрабатываются вопросы генезиса и функционирования лексики, словообразования, морфологии и синтаксиса восточнославян- ских языков, а также взаимовлияния и взаимодействия языков различных групп в диахроническом и синхроническом аспектах. В рецензируемом сборнике представлены статьи, тематика которых отра- жает современные направления исследований в лингвистике.
Ключевые слова: журнал «Доклады языковой комиссии», восточно-славянские языки
This article analyzes Volume 66 of the journal Reports of the Language Commission of the Łódź Scientific Society, which has been publishing scholarly articles on the study of natural languages in their various aspects for many years.
The volume under review features articles united by the theme East Slavic Languages Across the Centuries. The journal presents the research findings of Slavic studies scholars from various universities and research centres in Poland, Bulgaria, Ukraine, Belarus, Russia, the United States, Canada, and Germany. Drawing on
material from Slavic and European languages, the volume offers a meticulous and systematic examination of the genesis and functioning of vocabulary, word formation, morphology, and syntax in East Slavic languages, as well as the mutual influence and interaction of languages from different families, explored from both diachronic and synchronic perspectives.
Keywords: Reports of the Language Commission; East Slavic languages.
То, что ты любишь больше всего, – это твое истинное наследие Эзра Паунд, Canto LXXXI
В 2019 году вышел в свет 66 том «Докладов языковой комиссии Лодзинского науч- ного общества». В рецензируемом нами томе представлены статьи, объединенные темой «Восточнославянские языки на протяжении веков» (Sosnowski, 2018b). Редак- тором тома выступил профессор Лодзинского университета, доктор филологических наук Ян Сосновский.
Вниманию научного лингвистического сообщества представлены результаты исследований ученых-славистов из разных университетов и исследовательских центров Польши, Болгарии, Украины, Беларуси, России, США, Канады и Герма- нии. На материале восточнославянских, а также церковнославянского, польского, литовского, древнееврейского и арамейского языков авторами статей скрупулезно и последовательно рассматриваются вопросы генезиса и функционирования лек- сики, словообразования, морфологии и синтаксиса восточнославянских языков, их взаимовлияния и взаимодействия в диахроническом и синхроническом аспектах. В рецензируемом сборнике представлены статьи, тематика которых отражает совре- менные направления исследований в лингвистике. Всего в сборнике представлено 33 статьи, которые размещены согласно фамилиям авторов статей на основе поль- ского алфавита. Все статьи условно разделены нами на несколько групп. В первую группу включены статьи, в которых рассматриваются отдельные вопросы истории русского языка и которые написаны на русском языке. Это работы В. Кавериной (Россия), Г. Молькова (Россия), Е. Смирновой (Россия), О. Жолобова (Россия), А. Кожиновой (Россия), Е. Сурковой (Канада) и др.
Рассмотрим некоторые статьи из перечисленных выше.
Статья В. Кавериной «Некоторые особенности орфографической адаптации заимствований в XVIII–XIX веках: употребление буквы Ѣ» посвящена истории конкуренции буквы Ѣ c буквами Е и I, которая прослеживается автором исследо- вания в период, равный двум столетиям (Каверина, 2018). Автором представлен анализ процесса усвоения лексических заимствований, связанных с изменением написания слов с буквой Ѣ (ять) или без нее на материале «Ведомостей» времен Петра I, «Санкт-петербургских ведомостей» и «Московских ведомостей» XVIII и XIX веков. Замена Ѣ на Е, а потом на I в количественном плане прослеживается автором в перечисленных выше печатных изданиях, начиная с 1729 по 1847 год. В. Каверина пишет, что замена буквы Ѣ буквой Е в истории русской письменности
определялось а) книжной традицией, б) влиянием живого произношения в усло- виях старомосковского произношения, в) некнижной орфографической системой деловой и бытовой письменности, которая специфически нормировала употребле- ние буквы Ѣ (Каверина, там же). Тенденция замены «Ѣ буквой Е при обозначении безударного гласного в корневых, аффиксальных, флективных морфемах становится достаточно последовательной орфографической нормой» (там же: 231). Например, автор отмечает, что в «Санкт-петербургских ведомостях» сначала преобладает Ѣ (армѢю, армѢи 1729.4, армѢя 1729. 6), затем происходит возврат к употреблению Е (армея 1734.11, 97, армеѢ, армеямъ, армеями 1735.2, армеею 1735.3, армеѢ, армеи
1734.68, армеи, армеѣ 1736.3, армеи 1736.4, армею 1736.45). Только к 1746 году формируется норма написания данного слова через i (армiя, армiею, армiй, армiями, армiяхъ и т. д.). Но отмечались также колебания в написании заимствованных слов (армѣйскихъ, армейскiе, армеецъ). То есть в приведенных формах слов в безударном положении кодифицируется буква і, а под ударением – буква е, хотя узус деловой письменности рекомендовал постановку Ѣ в позиции под ударением (там же: 232). На примере заимствованных нарицательных слов линия, карѢта, инженѢр, кан- цлѢр (за исключением слова апрѢль), а также имен собственных АлексѢй, ЕлисѢй, МатвѢй и других В. Каверина доказывает, что к середине XVIII века происходит унификация написания буквы Е вместо буквы Ѣ независимо от ударения, и эта тен- денция закрепляется в Академическом словаре 1847 года. Рецензируемую статью отличают последовательность и разносторонность привлекаемого фактического материала, скрупулезный анализ языкового явления и привлечение разных методов исследования.
Георгий Мольков в статье «Cупин в древнерусских списках Евангелия XI–XIII ве- ков» (Мольков, 2018) на основе анализа текстов с привлечением широкого круга научных данных высказал предположение, что наличие супина в рассматриваемых списках Евангелия свидетельствует о том, что данная глагольная форма функциони- ровала в древнерусском языке как живая форма. Известно, что существующая кон- куренция форм супина и инфинитива в церковнославянских текстах древнерусского извода является сложным для научной интерпретации явлением. На восточносла- вянской почве форма супина, как свидетельствуют приведенные автором данные, сохранялась значительно дольше, чем на южнославянской почве, вплоть до XV века. Проведенное автором статьи сравнение древнерусских евангельских рукописей разных типов (тетраевангелий, кратких и полных лекционариев) со староболгарски- ми показывает, что в древнерусском письменном языке наблюдается постепенная утрата супина. Мольков отмечает, что текст Евангелия в древнерусском изводе консервирует то состояние супина, в котором он находился в южнославянских списках X – начала XI веков, где экспансия инфинитива, видимо, была выражена
несколько слабее, чем в сохранившихся старославянских евангелиях.
Объяснение утраты супина в том или ином контексте в результате влияния языка древнерусского переписчика должно быть, по мнению Г. Молькова, аргументирова- но дополнительными исследованиями. Статью Г. Молькова отличают тщательный анализ исследуемого языкового явления, научность и логичность изложения.
Олег Жолобов в статье «Вариативность числовых форм в древнерусской пись- менности: singularis vs pluralis» рассматривает неординарный тип вариативности, который «представлен формами единственного и множественного числа – Sg vs Pl» (Жолобов, 2018). В качестве примера приводятся слова кровь, ложь (др.-рус. лъжа), мясо, которые в современном русском языке могут употребляться только в единственном числе, а слово соты имеет только форму множественного числа. Напротив, в древнерусском языке у этих слов ограничений на использование форм множественного и единственного числа не существовало. По мнению автора, по- добные случаи неординарного числового выражения и числовой вариативности имеют объяснение в двойственной природе словесных знаков – сигнификативной и денотативной. Грамматическая форма единственного числа является выражением сигнификата и никоим образом не коррелирует с потенциальным грамматическим значением единственного числа. Замена исходных форм слова в единственном числе на множественное как раз обусловлена семантической насыщенностью форм мно- жественного числа, которая отражает сложность предметов или их субстантивную (материальную) интенсивность. В качестве подтверждения своей гипотезы О. Жо- лобов приводит примеры числового варьирования, имеющие место в рукописях
«Слова на Фомину неделю» Кирилла Туровского, «Паренесиса» Ефрема Сирина
XIII–XIV веков и др. Автор приходит к выводам, которые глубоко аргументированы. Он пишет следующее: «… у сингулярных словоформ обнаруживается семантика, которая не имеет отношения к предполагаемому грамматическому значению, связан- ному с обозначением единичного предмета. В других случаях замены плюральных форм – исходных, судя по греческому соответствию, – на сингулярные связаны с элиминацией дополнительного значения, которое они имеют в славянской речи, т.е. с нейтрализацией значения много- или сложносоставности обозначаемого предмета, с акцентом на общей идее, концепте предмета. Употребление единственного числа в этом случае также связано не столько с грамматическим значением единичности, сколько с потребностью назвать явление как таковое, в отвлечении от конкретной реальности» (Жолобов, 2018: 573). Автор также отмечает, что определенную роль в числовых менах играет контекст, а выбор числовой формы выступает как реакция на соседние формы.
Проблемам этнолингвистики посвящена статья Стефана Гжибовского (Польша)
«Архаические явления в говоре старообрядцев в Польше» (Grzybowski, 2018). В ней представлен анализ лексем úсто, дей (дериваты: дзейка, дзейкi, дзейкаць), ямáем (из архаического варианта глагола имати – емати), кашчýны (форма мн. числа), кашчýнничать из говора русских старообрядцев, которые более 200 лет проживают на северо-восточной окраине современной Польши, в селах Габове Гронды (Gabowe Grądy) и Бур (Bór). Автор статьи отмечает, что «островной диалект старообряд- цев в Польше, помимо многих особенностей, связанных с его функционировани- ем в иноязычной среде, включает также единичные случаи форм, имеющих парал- лели в истории русского языка и неизвестных в современных русских диалектах или литературном языке». Перечисленные выше лексемы носят архаические черты. В статье представлены материалы из научных исследований и различных словарей,
в том числе – диалектных, а также сведения об языковых особенностях этнических групп прибалтийских и белорусских старообрядцев, которые косвенно подтвержда- ют, что указанные слова сохранились как языковые реликты в речи стародавних выходцев из России. Например, архаизм кашчýны (сущ.) в говоре старообрядцев выступает в значении ‘проказы, связанные с празднованием кануна Рождества Хри- стова – кутейника’, а глагол кашчýнничать в значении ‘проказничать, устраивать кашчýны’. Автор статьи приводит др.-рус. кодифицированные примеры кощоунити, кощунати и кощоуна из Словаря древнерусского языка, в котором зафиксированы значения типа ‘лицедействовать, устраивать представление’ или ‘суесловие, сказки, праздная суета, веселье, лицедейство’. То есть на каждый приведенный пример архаизма дается объяснение, подкрепленное авторитетными научными изданиями. Проблемам ономасиологии посвящены статьи Наталии Ананьевой и Яна Со-
сновского.
Наталия Ананьева (2018) (Россия) в своей статье «Некоторые названия вне- брачного ребенка в русском языке», рассматривает антропонимику и апеллятивы внебрачных детей в Российской империи и в диалектных ареалах современной России. В статье анализируются способы образования различных типов фамилий незаконнорожденных детей в IX – начале XX веках: изменение фамилий их отцов (например, Бецкой от Трубецкой, Тёмкин от Потёмкин); образование от имени отца ребенка (например Васильев от Василий); образование фамилии от топонима (Бо- бринский от Бобрики); изобретение фамилии (например Герцен от Herz «сердце»); образование фамилии от имени предка матери (например Юрьевский от Юрий Долгорукий); образование от фамилии крестного отца (например фамилия поэта Василия Жуковского).
Наиболее интересной является вторая часть статьи, в которой эксплицированы названия внебрачного ребенка, распространенные в русских диалектах. Наряду с известными для широкого круга исследователей и специалистов сведениями автор статьи привела новые данные, почерпнутые ею из диалектологических справочников, а именно Архангельского областного словаря, Словаря русских говоров Приамурья, Словаря русских говоров Сибири, Словаря русских народных говоров, «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, а также Картотеки архангельских говоров, хранящейся на филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова. По сведениям автора на антропонимическом уровне внебрачные дети в русских диалектных ареалах могут получать необычные нарицательные имена, например, суразенок, любоделанный, сколотыш, сколотяга, осколоток, капустничек. В статье также указывается на частотность применения суффикса -ыш, например, готóвыш, приблудыш, сколо́тыш, найденыш, нагулыш и др.
Диалектные апеллятивы, представленные в статье, в основном номинируют внебрачного ребенка посредством нарицательного существительного на основе:
места «предполагаемого зачатия или рождения» ребенка, например, за преде- лами жилого помещения, на улице, на природе: подкрылечник, подстожник, подзаборник, заворотышек, зауголыш (заугольник), подъельняжник, крапивник, крапивница, боровичок, конопельник, луговой, капустничек;
места «нахождения» внебрачного ребенка, например: найден, находка, найде- ныш);
наименования ложа, на котором был зачат незаконнорожденный, например: банкарт, баструк (бастрок, бастрык). Диалектные названия внебрачных детей в своей основе формируются на понятии отчужденности незаконного, нежелан- ного ребенка от одного из родителей, не имеющего «правильной генеалогии», например: сколóток, осколóток, сколóтный (сколотя́га, сколóтыш), сибир. сурáз (суразенок), отродье, отросток (отрастелок, отростель), готóвец, готóвыш, кувяка, приебыш, приблудыш, найденыш, нагулыш и др.
В статье приведены примеры апеллятивов с положительной характеристикой вне- брачных детей, например: любимчик, богданчик, любоделанный. Работу Н. Ананьевой по представленному в статье материалу и стилю изложения можно охарактеризовать как находящуюся на начальном этапе. Так, например:
на стр. 15 автор решила представить префиксально-суффиксальные образова- ния, т.е. затронула проблемы словообразования апеллятивов, хотя предшеству- ющие лексико-семантические группы такому анализу подвергнуты не были;
следовало бы в отдельном параграфе представить только примеры из литератур- ных произведений с соответствующим анализом.
Исследование Н. Ананьевой понятия ‘внебрачный ребенок’ и представление его лексической репрезентации в русском языке с привлечением инославянского фона на антропонимическом и апеллятивном уровнях показывает, что в русском языке и его диалектах имеет место разнообразие мотивационных моделей и многообразие лексической реализации исследуемого понятия. Как указывает автор, «Бóльшую часть названий внебрачного ребенка составляют собственно славянские лексемы, хотя отмечаются также и отдельные заимствования (банкарт, байструк и некоторые другие)». Полагаем, что данное исследование найдет свое продолжение в последу- ющих публикациях Н. Ананьевой.
В статье Яна Сосновского (Польша) «Древние восточнославянские двучленные имена» представлен богатый эмпирический материал» (Sosnowski, 2018a). Славян- ские двучленные (двухчастные) составные имена были широко распространены в славянском именовании в прошлом. К двучленным структурным типам дохри- стианских славянских личных имен отнесены:
сложные (двуосновные) имена: Всеволодъ, Ратьмиръ, Ярополкъ;
приставочно-корневые имена: Завидъ, Нажиръ, Перенѣгъ;
имена, первый член которых состоит из двух элементов: приставки и корня:
Избыгнѣвъ, Изяславъ, Сдеславъ (там же: 461).
«Исконные восточнославянские имена, а также немногочисленные заимствован- ные названия норманнского происхождения – ср., например, Глѣбъ, Иворъ, Игорь, Олегъ, Рюрикъ и Якунъ – господствовали в древнеруской антропонимии до приня- тия христианства в 988 году» (там же: 462). В статье на основе анализа различных исследований славянской антропонимии, в том числе и польской, показан уровень регрессии употребления славянских двучленных имен после принятия христианства. Их популярность в древнерусском сообществе ослабла в XIV–XV веках. Анализ
писцовых книг XVI века, проведенный автором статьи, показывает, что сохрани- лось в использовании двадцать двучленных имен. Из них наиболее популярными были имена Бессонъ, Богданъ, Володимеръ, Казимеръ, Ратмиръ, Некрасъ, Немиръ, Станиславъ, Перемилъ, Сувидъ, а также женское имя Богдана (там же: 463).
Основная часть статьи представляет собой исторический анализ восточнославян- ских имен. Во второй части, озаглавленной как «Перечень древних восточнославян- ских двучленных имен», перечислены 557 мужских двучленных имен и 43 женских двучленных имени. Для лингвиста-исследователя такая информация является очень важной, поскольку представляет собой ценный источник дальнейших исследований в области антропонимики, то есть статья содержит богатый эмпирический языковой материал. В качестве источников автор использовал многие работы по антропони- мии и топонимии древнерусского, русского, украинского и белорусского языков, а также словари личных имен. В рецензируемой статье логически эксплицированы теоретические и практические сведения.
На границе между этнолингвистикой и антропонимикой находится исследование Валерия Васильева (Россия) «Ляхи и поляки в языковой истории новгородской зем- ли», в котором изложены результаты изучения «Новгородской летописи», «Сказания об осаде Тихвинского монастыря шведами в 1613 году» (Васильев, 2018), написанное в 1658 году иконником Иродионом Сергеевым, и ряда литературных произведений. Объективно проведенный анализ вышеперечисленных источников позволил автору статьи проследить этапы применения этнонима лях (в значении ‛этнический выходец с территории Речи Посполитойʼ, то есть Литвы или Польши) (там же: 511). В. Ва- сильев высказывает предположение, что слово Ляхъ одновременно использовалось как древнеславянское личное имя, которое присваивалось ребенку при рождении. Представленные автором погребальные эпитафии на польском языке старинных надгробных надписей над захоронениями поляков, которые автор статьи зафикси- ровал на кладбищах в Новгородской области, представляют научную ценность не только для лингвистов, но и для историков, этнографов, социологов.
Статья Веры Картавенко (Россия) «O развитии системы названий населенных пунктов смоленского края в XVII–XVIII веках» (Картавенко, 2018) посвящена ойконимии смоленщины, которая представлена топонимами и микротопонимами ограниченного географического ареала.
Исследование микротопонимов, проведенное В. Картавенко, основывается на сравнительном анализе языкового материала, взятого на различных временных срезах, что позволяет ей проследить изменения географической терминологии и выявить языковые закономерности в развитии местной ойконимии.
В статье приводятся примеры неустойчивости и подвижности наименований малых населенных пунктов: деревень, сел, поселков, а также местных обозначений различных территорий, то есть терминов земельных пространств – грунтов. Пред- ставленные автором ойконимы отражают названия, которые сложились в результате естественно-исторического развития местного географического ландшафта на территории Смоленского края и антропогенного воздействия на природную среду. Анализу подвергнуты так называемые топонимические фразеологизмы, которые
активно практиковались в деловых документах XVII–XVIII веков. Например, д. Леня на реке Лучасе; д. Осиновицы на болоте; пустошь Кунино над ручейком Ховрачек; д. Микулино на болоте и на ручье; пустошь Плескушино на озере на Еване (там же: 221–222). В статье приведены интересные микротопонимы деревень, сел, пустошей с двойными названиями, которые были составлены по схемам «официальное и на- родное», а также «старое и новое». Например: д. Секеевичево, Первыкино тож на речке Волчейке; сельцо Ананьино, Острожок тож; д. Невежино, Подшивалова Гора тож; сельцо Кузнецово, что ныне село Арехово; д. Виры, что была д. Растворина Гора. Представленные автором разнообразные примеры свидетельствуют о том, что система обозначения населенных пунктов в анализируемый период характери- зовалась развернутым их описанием. Это диктовалось необходимостью детальной дифференциации в писцовых документах, а также неразвитой системой кодификации населенных пунктов (в зависимости от территориальной иерархии и последующего районирования на более дробные единицы), бытовавшей на территории Российской империи. С течением времени подобные развернутые описательные ойконимы ис- чезли из повседневного обихода, а также из государственных реестров земельных и административных единиц, и заменились однословными названиями.
Данная статья содержит очень важный топонимический материал, свидетельству-
ющий об этапах становления топонимического стандарта в деле регистрации и учета наименований географических объектов в российской метрологической службе.
Вторая группа статей, состоящая из 7 работ, посвящена проблемам изучения истории белорусского языка. На белорусском языке в рецензируемом сборнике опу- бликовано 4 статьи. Это работы Ирины Будзько (Беларусь) «Лексика ранних апокри- фических переводов и ее роль в обогащении словарного запаса старобелорусского языка», Ядвиги Козловской-Доды (Польша) «Белорусский конкорданс ХІХ века как источник исследования лексики. Использование белорусских лексем дом и хата в ХІХ веке» (Будзько, 2018), Натальи Паляшчук (Беларусь) «Из истории развития лексики старобелорусской официальной литературы XIV – середины XVI веков» (Паляшчук, 2018), Татьяны Рамза (Беларусь) «Тарашкевица и наркомовка: есть ли грамматическое противостояние?» (Рамза, 2018).
На польском языке подготовлены статьи Н. Барщевской (Польша) «О балто-сла- вянском происхождении белорусского языка» (Barszczewska, 2018) и Л. Читко (Польша) «Секулярная переводная литература XVI века как источник исследования истории белорусского языка (на материале рыцарских романов) (Citko, 2018). На русском языке написана статья Е. Руденко (Беларусь) (Руденко, 2018).
Рассмотрим некоторые из перечисленных выше работ.
Анализу лексики ранних памятников древнебелорусской литературы XV века посвящена статья Ирины Будзько (2018).
В статье рассмотрены проблемы этимологизации слов с неясной внутренней фор- мой. На материале памятников письменности и исторических документов детальной этимологизации подвергаются славянские слова с затемненным происхождением и неясными лексико-семантическими связями. На основе сопоставления отдельных лексем с их аналогами в древнерусском и старопольском языках автором статьи было
установлено, что лексика в белорусских текстах коррелирует с польской лексикой. Автор отмечает, что полонизмам принадлежит первое место среди заимствованной лексики в старобелорусском языке.
Лексика проанализированных сакральных апокрифических текстов содержит множество метафорических имен с переносным смыслом, а также выразительные слова, которые обогащают словарный запас старобелорусского языка и поднимают его до уровня литературного. В статье также представлены имена, которые зафик- сированы только в проанализированных памятниках и не встречаются в других древнебелорусских текстах.
Анализ лексической системы апокрифических произведений переводов «Страда- ния Христа» и «Повесть о трех королях-волхвах» в памятниках старобелорусской письменности раннего периода позволил И. Будзько сделать следующие выводы:
при явном превосходстве лексем западнославянского и западноевропейского происхождения в текстах встречаются общеславянские и, небольшая часть, древнерусских и церковнославянских слов;
особенностью функционирования определенных лексем в рассмотренных па- мятниках является то, что предметы и события иудейской истории описываются при помощи номинаций, которые были характерными для реалий европейского средневековья;
лексемы, использованные старобелорусским переводчиком, явно попали в старобелорусские тексты из польских источников. Например, полеценникъ – польск. polecennik; великость – ст.-польск. wielkość; жолнеръ – ст.-польск. żołnierz; збродень – ст.-польск. zbrodzień; тлуща – ст.-польск. tłuszcza и др.
Приведенный в статье реестр заимствованных из польского языка лексических единиц, несомненно, заинтересует специалистов как белорусского, так и польского языков, поскольку требует дальнейшей верификации.
В статье Натальи Паляшчук (2018) на материале памятников древнебелорусской официальной литературы, а именно общегосударственных кодексов Великого кня- жества Литовского: Вислицкий статут, Судебник Казимира, Статут Великого княжества Литовского 1529 года анализируются привилегии, приговоры, иски, жалобы, подтверждения, завещания и другие жанры официально-делового стиля. Анализ семантической структуры выбранных слов, их принадлежность к определен- ным тематическим группам, происхождение, синонимические и аспектно-жанровые отношения между лексемами позволил Н. Паляшчук определить специфику их ис- пользования в различных официальных документах. В результате установлен один из этапов процесса формирования и эволюции лексической системы белорусского языка, его стилевых вариантов в течение двух столетий.
Нина Барщевская в своей статье (Barszczewska, 2018), написанной на польском языке, указывает на взаимовлияние языков славянских и балтийских племен на протяжении длительного периода, начиная с IX века. В период владычества Вели- кого княжества Литовского балтийские и славянские племена оказались в границах единого государства, в котором старобелорусский язык выполнял функции адми- нистративного языка.
Автор статьи на основе приведенных археологических, гидронимических, ан- тропологических, этнологических, языковых (лексико-фонетических) и других данных приходит к выводу о субстратном происхождении белорусского языка, суть которого состоит в том, что на территории Беларуси славяне постепенно ассими- лировали языковые элементы балтийских племен. В исследовании Н. Барщевской представлены исторические причины и языковые последствия процессов расселения восточнославянских племен и их расслоения на балтийском субстрате.
Взаимное сосуществование на одной территории различных племен создало предпосылки для возникновения и создания белорусского языкового пространства, а также сформировало языковую самобытность двух основных белорусских диа- лектов – северо-восточного и юго-западного.
Ареал распространения современного северо-восточного диалекта охватывает территорию, на которой в прошлом проживали кривичи – члены союза восточ- нославянских племен. Дреговичский племенной язык стал основой современного юго-западного диалекта. Главной причиной возникновения восточнославянских языков стала перегруппировка, произошедшая в двух диалектных зонах: киев- ско-полесской и полоцко-рязанской. Этнографические и языковые границы двух белорусских диалектов – северо-восточного и юго-западного – считаются наиболее важными для становления белорусского языкового пространства, а также составляют его языковую самобытность.
В работе обсуждаются особенности, которые, с одной стороны, указывают на противоположность северо-восточного и юго-западного диалектов, а с другой – на исторические связи обоих диалектов с более ранними диалектными ареалами: полоцко-рязанским и киево-полесским.
Барщевской высказывается предположение, что противопоставляемые бело- русские северо-восточный и юго-западный диалекты имеют общие исторические корни, связанные с ранними полоцко-рязанским и киево-полесским диалектными ареалами, которые впоследствии оказались под влиянием балтийского субстрата. Интересная статья Н. Барщевской, несомненно, может послужить дальнейшему изучению поставленной проблемы.
Лилия Читко в своей работе (Citko, 2018) рассматривает переводы рыцарских романов, стихотворных повестей, эпических поэм XVI века как литературный источник для изучения истории белорусского языка. Особое внимание в статье уделено заимствованной лексике. В основном изучению подверглись заимство- вания из польской языковой среды, а также других языков (латинского, итальян- ского, немецкого, чешского). Восточнославянский ресурс лексики – в отсутствие описанных десигнатов – оказался недостаточным для обозначения новых реалий быта, явлений или общественных отношений. Автор отмечает, что переводные светские исторические и рыцарские романы были популярны в XV–XVII веках среди грамотного населения на территории Великого княжества Литовского. Наи- более популярными среди шляхты (дворянства) Великого княжества Литовского были рыцарские романы. Шляхта также обоснованно идентифицировала себя с рыцарством.
Повесть о Тристане и Изольде как образец рыцарского романа стала объектом пе- ревода на старобелорусский язык XVI века (так называемый «Білоруський Трістан»), сохранившаяся рукопись которого находится в библиотеке Рачинских в г. Познани (Польша) (там же: 65). Л. Читко отмечает, что «Белорусский Тристан, древнейший и единственный сохранившийся памятник белорусской светской литературы, так называемой тристанской прозы, представляет исключительную ценность как источ- ник историко-языковых исследований». Она выделила исторические, фонетические и деривационные особенности старобелорусского языка, а также в качестве приме- ров привела ряд заимствований из польского: lękać się – лекатисѧ (в знач. бояться), okrutny – ωкрутный (в знач. страшный, нечеловеческий), blacha – блѧха (в знач. металлические доспехи рыцаря, воина); чешс. бѣлѣгъ – белег (в знач. герб, воинский знак); и южнославянских языков: из хорв. бѝлег, serb./chor. orìjāš ωрашец (в знач. великан) и др. Использование переводчиком этих лексических средств в старобело- русском языке обосновывалось потребностями номинации, связанными с описанием быта, военного мастерства, развлечениями рыцарей, а также общих правил их этике- та. Лексика южнославянского происхождения в тексте «Белорусского Тристана», по мнению Л. Читко, служит дополнительным аргументом в пользу тезиса о существо- вании так называемой сербской редакции рыцарского романа о Тристане и Изольде. На русском языке опубликована статья Елены Руденко «Белорусские каузативы понимания и знания на разных этапах развития языка» (Руденко, 2018). В статье анализируются способы мотивации глаголов со значением ‘объяснять’ и ‘учить’, показаны способы их мотивации и особенности семантики, а также конкурирующие модели для их концептуализации, где семантика света, восприятия, физической ак- тивности и движения является наиболее важной. Помимо современного белорусского и старобелорусского, автором использовался старославянский, русский и болгарский лексический материал. Автору удалось представить логически выверенную и на- учно верифицированную иерархию разных способов концептуализации и процесс номинации понятий ‘объяснять’, ‘учить’ в синхронии и диахронии белорусского
языка, а также славянских языков, связанных непосредственно с ним.
Косвенно к этой группе статей примыкает статья Михала Кондратюка (Польша) и Алины Филинович (Польша) «Этническая и языковая дифференциация процесса заселения западных окраин Великого княжества Литовского на основании списка крестьян в Описи Тыкочиньского староства 1573 года» (Kondratiuk, Filinowicz, 2018), которая подготовлена на польском языке. В статье представлен этнический состав жителей Тыкочиньского староства и лингвистический анализ их имен и фамилий. На основе изучения Описи крестьян из 18 деревень и имений этого староства показана доля отдельных этнических и языковых групп в заселении местности. Из зареги- стрированных 570 жителей только 115 жителей имели литовские имена и фамилии, например, Rymko Biercisz от лит. фамилии Bertỹs (Berties); Mikołaj Jurgelewicz от лит. имени Jùrga (Jùrgis); фамилии Jurgelẽvičius, Gryko Doiniewicz от лит. фамилии Daı̃nius (Dainỹs, Dainẽvičius) (там же: 248–249).
Балтийские антропонимы, как отмечают авторы статьи, были подвергнуты сла- вянской фонетической адаптации с применением славянских словообразовательных
морфем, а также задействован их перевод на славянские языки. Таким образом, 465 антропонимов были славянского происхождения. Среди них:
восточнославянские антропонимы: Hawryło от церковнослав. Гавриил (Gawriił),
Kukisz от русск. кукиш (фига), Zajczyk – уменьшительное от русск. заяц и др.;
западнославянские (польские): Jagielczyk (Ягельчик) от jagły, ср. русск. просо, каша из проса; Cieśla (Чесля) – от cieśla, ср. русск. плотник, Miękisz – miękisz, ср. русск. мякиш и др.;
от названий этносов и национальностей: Kaszuba, Litwinek, Tatarzyn, Łotwinowicz
и др.
Исследование языковой и этнической принадлежности вышеуказанных крестьян основывалось на анализе орфографии и этимологии антропонимов.
Проблемам изучения истории украинского языка посвящено семь статей. Статья Томаса Дайбера (Германия) «Павел Житецкий и Алексей Шахматов о языковой по- литике и статусе украинского языка» (Daiber, 2018) написана на английском языке. Четыре статьи подготовлены на украинском языке. Это работы Андрея Даниленко (США) «О вкладе приднепровских православных священников в развитие укра- инского литературного языка XIX века» (Даниленко, 2018), Виктора Моисеенко (Украина) «Лекарство ... от усыпленного человеческого ума или переводческое мастерство Демьяна Наливайко» (Мойсiϵнко, 2018), Галины Наенко (Украина) «Фо- нетико-фонологическая и графико-орфографическая системы украинского языка второй половины XVI века (на материале учения «О Церкви и ее тайнах» Феодо- сия Софоновича)» (Наєнко, 2018), Ю. Осинчукa (Украина) «Церковнославянизмы, связанные с церковными таинствами в украинской литературе XVІ–ХVІII веков» (Осінчук, 2018). Статьи А. Фаловского (Польша) «Из исследований по истории украинской лексики» (Fałowski, 2018) и А. Фаловского (Польша), А. Будзяк (Польша)
«Украинская лексика в словарях Ивана Вахилевича (2)» (Fałowski, Budziak, 2018) написаны на польском языке.
Работа Т. Дайбера (Daiber, 2018) возвращает нас к тем временам, когда вопрос о статусе украинского языка, как факта существования языка отдельной нации, остро обсуждался на фоне исторических событий, приведших к гибели Российской империи. Целью статьи Т. Дайбера является установление политических взглядов Павла Игнатьевича Житецкого и Алексея Александровича Шахматова относительно статуса украинского языка.
В статье представлена хронология переписки между филологами П.И. Житец- ким и А.А. Шахматовым и описываются перипетии идеологического и политиче- ского противостояния российской императорской власти по отношению к своей провинции, которая де-юре могла выйти из-под юрисдикции Российской империи. Вопрос о статусе украинского языка из плоскости собственно научной перехо- дит в плоскость политическую, так как официальное признание существования украинского языка влечет за собой признание существования отдельной нации и, следовательно, неизбежно ставит вопрос о национальном суверенитете.
П.И. Житецкий1 считается первым историком украинского языка. Он являлся автором «Очерка звуковой истории малорусского наречия». В 1876 году была опубликована его книга «Описание Пересопницкой рукописи XVI в.», которую он впоследствии частично отредактировал (Житецкий, 1876). А.А. Шахматов от имени Петербургской академии наук попросил П.И. Житецкого составить исторический реестр всех существующих до того времени украинских переводов Библии. «Эм- ский указ»2 царя Александра II от 30 мая 1876 года был направлен на ограничение использования малороссийского наречия, т. е. украинского языка в Российской империи. Данный указ предусматривал запрет на использование украинского языка в периодической печати, ведении документов, церкви во время проповедей, пре- подавании. После убийства Александра II (1 марта 1881 г.) его сын Александр III декретом от 14 августа 1881 года (впоследствии продленным до 1917 г.) предоставил исключительные права исполнительной власти с целью недопущения какого-либо политического противостояния со стороны Малороссии.
Т. Дайбер пишет, что точка зрения А.А. Шахматова относительно украинского языка исходила из языковой политики Российской империи, которая догматически утверждала, что языковые разновидности могут быть названы «языками» в том случае, если репрезентируют политический союз, называемый нацией.
Впрочем, А.А. Шахматов в письме к П.И. Житецкому от 25 февраля 1905 года достаточно оптимистично полагал, что «законы» 1876 и 1881 годов, запрещавшие публичное использование украинского языка, скоро будут отменены.
П.И. Житецкий, считал, что украинский язык является лингвистически автоном- ным явлением. Он утверждал, что не столь большое отличие украинского языка от русского объясняется тем, что национальный язык Украины основан на восточных лексемах и диалектах русского языка. В конце статьи Т. Дайбер, проводя параллель между политическими событиями конца XIX века и начала минувшего столетия, а также событиями последнего десятилетия современности на территории Украи- ны и Российской Федерации, с позиции ученого пишет следующее: «Российско- украинский конфликт нашего времени, вероятно, пошел бы другим путем, а может быть, и более цивилизованным, если бы политические цели не были замаскированы использованием языка как символа единства общества. Использование языка в ка- честве законодательного аргумента в политическом споре всегда контрпродуктивно для коммуникации на уровне разных наций» (Daiber, 2018: 94).
В работе известного украиниста Андрея Даниленко «О вкладе приднепровских православных священников в развитие украинского литературного языка в XIX веке» анализируются богословские труды «малороссийской троицы» служителей
1 Житецкий считал, что Древнерусское государство является колыбелью украинской (малорусской) на- родности, на территории которого сформировалось малорусское наречие.
2 Выводы Особого совещания, подписанные императором Александром II 18 (30) мая 1876 года в не- мецком городе Бад Эмс.
православия Василя Яковича Гречулевича (1791–1870) (рус. Василий Яковлевич Гречулевич)3 Стефана Ивановича Опатовича4 (1832–1892) и Иоанна Бабченко5.
А. Даниленко, анализируя их сакральные произведения, пришел к следующим выводам. Идиолекты приднепровских православных священников расположены по отношению к нормам украинского литературного языка следующим образом. Идиолект С. Опатовича наиболее приближен к украинскому литературному языку. Идиолекты В. Гречулевича и И. Бабченко в разной мере соответствуют к украинско- му литературному языку. Так, например, идиолект В. Гречулевича – малорусский с характерными особенностями «подольского говора». А. Даниленко приходит к выводу, что вклад православных священников Василя Яковича Гречулевича, Стефана Ивановича Опатовича и Иоанна Бабченко в развитие украинского лите- ратурного языка был значительным и имеет все основания соперничать с похожим влиянием греко-католических священников на западноукраинских землях в составе Австро-Венгрии. А если взять во внимание весь массив изданных богослужебных проповедей на «подроссийской» Украине до запрета украинского языка, то можно даже предположить, что приднепровские священники внесли существенный вклад в развитие украинского литературного языка.
Юрий Осинчук в статье «Церковнославянизмы в украинской литературе XVІ– ХVІII веков, связанные с церковными таинствами», написанной на украинском языке, анализирует фонетику, структуру и семантику церковнославянской лексики в украинском языке названных столетий, а также представляет семантическое разви- тие церковнославянских слов в современной украинской светской и литургической практике. Автор дал глубокий анализ религиозной лексики, относящейся к церков- ным таинствам, на материале Словаря украинского языка ХVІ – первой половины ХVІІ веков, Исторического словаря украинского языка под ред. Е. Тимченко, а также картотеки, которая находится в отделе украинского языка Института украинистики им. И. Крипякевича НАН Украины (г. Львов).
Актуальность предпринятого автором исследования обусловлена необходимостью проведения глубоких и систематических исследований богослужебной и обрядовой лексики украинского языка ХVІ–ХVІІІ веков, особенно слов церковнославянского происхождения, столь характерных для религиозной сферы – о таинствах, их от- правлении и т. д. В статье представлена диахрония появления и распространения анализируемой лексики в украинской обиходной речи и богослужебной практике. Проведенный автором статьи анализ показывает, что в украинском языке XVI– XVIII веков очень часто использовались различные графические и фонетические варианты церковнославянской лексики, относящиеся к православным таинствам. Исследуемая Ю. Осинчуком лексика с минимальными смысловыми изменениями сохранилась в современной украинской литературной, церковно-литургической
3 Проповеди на малороссийском языке Протоиерея и Кавалера Василия Гречулевича (1849). Проповеди содержат 59 текстов на украинском языке.
4 Стефана Ивановича Опатовича Оповиданя з Святого Писания (1863).
5 Поученія на малоpоссійском языке / І. Бабченко, священик (1863).
практике. В анализируемом временном периоде Ю. Осинчуком детально разраба- тывается этимология и устанавливается время появления церковнославянских слов таина, таинство, крещениє, крестъ, купѣль, крестильница, єлєй, бракъ, исповѣда- ниє, исповѣдь, разрешенїє, отпущениє, возведениє, возложеніє в украинском языке. Например, слова возведениє и возложеніє в результате исторического развития украинского языка перешли в пассивный запас: возведениє < возвести. Вместо этих слов в современном украинском языке для обозначения обряда посвящения в духовный сан используются слова рукоположеніє, висвячення.
К сожалению, жанр научной рецензии не позволяет нам представить разверну- тую характеристику всех работ, опубликованных в данном сборнике. Своим долгом считаем подчеркнуть, что все опубликованные в данном томе статьи написаны на высоком научном уровне.
Описав достоинства анализируемого сборника статей и представленного в нем научного материала, хотим сделать замечание относительно оформления статей. Полагаем, что построение структуры данного сборника статей по тематическим разделам было бы наиболее выгодным как для составителя словаря, так и для уче- ных, занимающихся конкретными разделами славянского языкознания.
Каждая статья предваряется именем и фамилией автора, заголовком/названием на языке последующего научного текста и его переводом на английский язык, затем следуют краткая аннотация на английском языке и ключевые слова на английском и польском языках. В конце каждой статьи стандартно представлены короткие ан- нотации на польском и английском языках. Статьи, написанные на польском языке, сопровождаются аннотацией также на польском языке. На наш взгляд, желательно было бы разместить аннотацию статьи дополнительно на одном из языков, который не является языком представленной статьи. Например, если статья написана на поль- ском языке, то в конце статьи резюме следовало бы дать на русском (украинском или белорусском) и английском языках, а в начале статьи уместно выглядело бы резюме на польском языке. Или возможен такой вариант: если статья написана на русском языке, то вначале статьи следует дать резюме на английском языке, а в конце должны быть эксплицированы аннотации на польском и украинском языках.
Относительно структуры и содержания аннотации к статье на английском языке выскажем следующее мнение. В некоторых статьях представлена аннотация, которая недостаточно полно отражает содержание статьи. Часто используются общие или не- значимые фразы, не имеющие непосредственного отношения к аннотируемой статье. Такой подход противоречит принципу создания аннотации – научной информа- тивности. Другая крайность, наблюдаемая нами в аннотациях, – слишком краткое изложение содержания статьи, которое передается двумя-тремя предложениями, а несколько аннотаций написаны объемом до 400 слов. Полагаем, что правильно составленная аннотация на английском языке позволяет англоязычному читателю предварительно ознакомиться с содержанием статьи, написанной на одном из сла-
вянских языков.
Напомним, что существуют определенные требования к структуре аннотации, которая должна быть аналогична структуре самой научной статьи. Содержательность
и информативность аннотации зависит от отражения автором статьи следующих основных компонентов: актуальности проведенного исследования; выбора методики исследования и выявления научной и практической значимости статьи; постановки цели и задач; описания объекта и предмета исследования; описания хода исследо- вания; отражения выводов. Все эти компоненты в обязательном порядке должны быть реализованы во всех языковых версиях аннотации.
Предлагаемые нами варианты экспликации резюме в рецензируемых статьях, несомненно, повысили бы уровень заинтересованности славистов из других стран в ознакомлении с материалами сборника, а впоследствии, вероятно, могли бы суще- ственно повлиять на индекс научной цитируемости каждой из опубликованных работ. Рецензируемый сборник «Трудов языковой комиссии» имеет неоспоримые достоинства и представляет большую ценность для современного славянского
языкознания по нескольким причинам.
Во-первых, на материале русского, украинского, белорусского и болгарского языков предлагается исторический, компаративный, этимологический анализ лекси- ческих единиц с диффузными генетическими, словообразовательными и лексико-се- мантическими связями, то есть затронуты различные лингвистические парадигмы. Во-вторых, сборник содержит ценный лингвистический материал и теоретические обобщения, которые вносят весомый вклад в славистику. Проблемы палеослави- стики, истории восточнославянских языков, взаимовлияния славянских языков раз- личных языковых групп, которые затрагиваются авторами статей, их оригинальная интерпретация, а также нетривиальные выводы восполняют многие исследователь-
ские лакуны, имеющие место в славянском языкознании.
В-третьих, сборник представляет большую ценность для историков языка и специалистов таких научных направлений, как грамматическая и синтак-сическая типология, компаративистика, прикладная лингвистика, и таких смежных научных дисциплин, как этнолингвистика и лингвокультурология.
В-четвертых, рецензируемые статьи содержат богатый эмпирический материал для дальнейших лингвистических исследований.
Резюмируя вышесказанное, можем отметить следующее. Представленный ши- рокому кругу ученых коллективный труд «Доклады языковой комиссии» (т. LXVI), изданный Лодзинским научным обществом, представляет собой образцовый пример хорошо продуманного компендиума интересных по содержанию и ценных в научном плане статей, посвященных изучению языковых особенностей восточных, южных и западных славян и их взаимного языкового обогащения. Для большинства статей характерны глубокий языковой анализ и разноплановость лингвистических проблем. Полагаем, что многие теоретические положения, изложенные в опубликованных статьях, могут стать объектом дальнейшего обсуждения научным сообществом.
Таким образом, сборник статей представляет значительный интерес для широкого круга специалистов, работающих в различных областях славянского языкознания, а также смежных гуманитарных дисциплин.
Barszczewska N. (2018), Bałtycko-słowiańska geneza języka białoruskiego, „Rozprawy Ko- misji Językowej”, t. LXVI, с. 21–37.
Citko L. (2018), Świecka literatura przekładowa XVI wieku – źródło do badań historii języka białoruskiego (na podstawie przekładów romansów rycerskich), „Rozprawy Komisji Języ- kowej”, t. LXVI, с. 61–77.
Daiber Th. (2018), Pavlo Żytec’kyj and Aleksej A. Šachmatov on language ideology and the
status of the Ukrainian language, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 79–98.
Fałowski A. (2018), Ze studiów nad historią słownictwa ukraińskiego, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 111–123.
Fałowski A., Budziak A. (2018), Słownictwo ukraińskie ze zbiorów Iwana Wahylewycza (2),
„Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 125–139.
Grzybowski S. (2018), Архаические явления в говоре старообрядцев в Польше, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 163–170 / Grzybowski S. (2018), Arkhaicheskiye yavleniya v govore staroobryadtsev v Pol’she, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 163–170.
Kondratiuk M., Filinowicz A. (2018), Etniczne i językowe zróżnicowanie osadnictwa na za- chodnich obrzeżach Wielkiego Księstwa Litewskiego na podstawie spisu włościan w Inwentarzu starostwa tykocińskiego z 1573 roku, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, c. 243–254.
Kozłowska-Doda J. (2018), Канкарданс беларускай мовы ХІХ стагоддзя як крыніца дасле- давання лексікі. Ужыванне слоў дом і хата ў ХІХ ст., „Rozprawy Komisji Językowej”,
t. LXVI, с. 255–283 / Kozłowska-Doda J. (2018), Kankardans belaruskay movy KHІKH stagoddzya yak krynіtsa dasledavannya leksіkі. Uzhyvanne sloў dom і khata, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 255–283.
Sosnowski J. (2018a), Древние восточнославянские двучленные имена, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 461–496 / Sosnowski J. (2018a), Drevniye vostochnoslavyanskiye dvuchlennyye imena, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 461–496.
Sosnowski J. (red.) (2018b), Języki wschodniosłowiańskie na przestrzeni wieków, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, Łódź: Łódzkie Towarzystwo Naukowe; http://czasopisma.ltn. lodz.pl/index.php/Rozprawy-Komisji-Jezykowej/issue/view/126
Ананьева Н. (2018), Некоторые названия внебрачного ребенка в русском языке,
„Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 7–20 / Anan’yeva N. (2018), Nekotoryye nazvaniya vnebrachnogo rebenka v russkom yazyke, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 7–20.
Будзько І. (2018), Лексіка ранніх перакладаў апокрыфаў і яе роля ва ўзбагачэнні слоўніка- вага складу старабеларускай мовы, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 39–59 / Budz’ko І. (2018), Leksіka rannіkh perakladaў apokryfaў і yaye rolya va ўzbagach·ennі sloўnіkavaga skladu starabelaruskay movy, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 39–59.
Васильев В. (2018), Ляхи и поляки в языковой истории новгородской земли, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 509–522 / Vasil’yev V. (2018), Lyakhi i polyaki v yazykovoy istorii novgorodskoy zemli, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 509–522.
Даниленко А. (2018), Про внесок наддніпрянських православних священиків у розбу- дову української літературної мови в XIX столітті, „Rozprawy Komisji Językowej”,
t. LXVI, с. 99–110 / Danylenko A. (2018), Pro vnesok naddnipryans’kykh pravoslavnykh
svyashchenykiv u rozbudovu ukrayins’koyi lite literaturnoyi movy v XIX stolitti, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 99–110.
Житецкий П. (1876), Очерк звуковой истории малорусского наречия, Київ: Унив. тип. / Zhytetskyy P. (1876), Ocherk zvukovoy ystoryy malorusskoho narechyya, Kyyiv: Unyv. typ.
Житецкий П.И. (1876), Описание Пересопницкой рукописи XVI в.: с приложением текста Евангелия от Луки, выдержек из других евангелистов и 4-х страниц снимков, Киев: Унив. тип. / Zhytetskyy P.Y. (1876), Opysanye Peresopnytskoy rukopysy XVI v.: s prylozhenyem teksta Evanhelyya ot Luky vyderzhek yz druhykh evanhelystov y 4-kh stranyts snymkov, Kyev: Unyv. typ.
Жолобов О. (2018), Вариативность числовых форм в древнерусской письменности: singularis vs pluralis, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 565–580 / Zholobov O. (2018), Varyatyvnost’ chyslovыkh form v drevnerusskoy pys’mennosty: singularis vs pluralis,
„Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 565–580.
Каверина В. (2018), Некоторые особенности орфографической адаптации заимство- ваний в XVIII–XIX веках: употребление буквы Ѣ, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 227–242 / Kaveryna V. (2018), Nekotoryye osobennosty orfohrafycheskoy adaptatsyy zaymstvovanyy v XVIII–XIX vekakh: upotrebleniye bukvy B, „Rozprawy Komisji Językowej”,
t. LXVI, s. 227–242.
Картавенко В. (2018), O развитии системы названий населенных пунктов смолен- ского края в XVII–XVIII веках, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 219–226 / Kartavenko V. (2018), O razvitii sistemy nazvaniy naselennykh punktov smolenskogo kraya v XVII–XVIII vekakh, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 219–226.
Кожинова А., Суркова Е. (2018), К истории восточнославянских библейских переводов c древнееврейских оригиналов конца XV века, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 287–296 / Kozhinova A., Surkova Ye. (2018), K istorii vostochnoslavyanskikh bibleyskikh perevodov c drevneyevreyskikh originalov kontsa XV veka, „Rozprawy Komisji Językowej”,
t. LXVI, s. 287–296.
Мойсієнко В. (2018), Лѣкарство… від приспаного розуму людского или перекладацька майстерність Дем›яна Наливайка, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 297–317 / Moysіenko V. (2018), Lykarstvo… vіd prispanogo rozumu lyudskogo ili perekladats’ka maysternіst’ Dem’yana Nalivayka, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 297–317.
Мольков Г. (2018), Cупин в древнерусских списках евангелия XI–XIII веков, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 319–332 / Mol’kov G. (2018), Cupin v drevnerusskikh spiskakh yevangeliya XI–XIII vekov, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 319–332.
Наєнко Г. (2018), Фонетико-фонологічна й графіко-правописна системи української мови II половини XVII століття (на матеріалі викладу о церкви Теодосія Софонови- ча), „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 333–350 / Nayenko H. (2018), Fonetyko- fonolohichna y hrafiko-pravopysna systemy ukrayins’koyi movy II polovyny XVII stolittya (na materiali vykladu o tserkvy Teodosiya Sofonovycha), „Rozprawy Komisji Językowej”,
t. LXVI, s. 333–350.
Осінчук Ю. (2018), Церковнослов›янізми, пов›язані з церковными таїнствами в україн- ськом письменности ХVІ–ХVІII століть, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 351– 369 / Osinchuk Yu. (2018), Tserkovnoslov’yanizmy, pov’yazani z tserkovnыmy tayinstvamy v ukrayins’kompys’mennosty KHVI–KHVIII stolit’, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI,
s. 351–369.
Паляшчук Н. (2018), З гісторыі развіцця лексікі старабеларускай дзелавой пісьмен- насці XIV – сярэдзіны XVI ст., „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 385–407 / Palyashchuk N. (2018), Z historyi razvitstsya lyeksiki starabyelaruskay dzyelavoy pis’myennastsi XIV – syaredzi XVI st., „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 385–407.
Поученія на малоpоссійском языке / І. Бабченко, священик (1863), Харків: Унив. тип., VII / Pouchenіya na malopossіyskom yazyke / І. Babchenko, svyashchenik (1863), Kharkіv: Univ. tip., VII.
Проповеди на малороссийском языке Протоиерея и Кавалера Василия Гречулевича (1849), СПб.: Печатано в Тип. Карла Крайя, No. [4], V, [1] / Propovedi na malorossiyskom yazyke Protoiyereya i Kavalera Vasiliya Grechulevicha (1849), SPB.: Pechatano v Tip. Karla Krayya, No. [4], V, [1].
Рaмза Т. (2018), Тарашкевіца і наркамаўка: ці ёсць граматычнае процістаянне?,
„Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 409–432 / Ramza T. (2018), Tarashkevіtsa і narkamaўka: tsі yësts’ gramatychnaye protsіstayanne?, „Rozprawy Komisji Językowej”,
t. LXVI, s. 409–432.
Руденко Е. (2018), Белорусские каузативы понимания и знания на разных этапах раз- вития языка, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 433–444 / Rudenko Ye. (2018), Belorusskiye kauzativy ponimaniya i znaniya na raznykh etapakh razvitiya yazyka, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, s. 433–444.
Смирнова Е. (2018), Если бы да (к) абы: особенности форм условного наклонения в Пересопницком Евангелии 1556 – 1561 гг., „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI, с. 445–460 / Smirnova Ye. (2018), Yesli by da (k) aby: osobennosti form uslovnogo nakloneniya v Peresopnitskom Yevangelii 1556–1561 gg., „Rozprawy Komisji Językowej”, t. LXVI,
s. 445–460.
Стефана Ивановича Опатовича Оповиданя з Святого Писания, Церковь Божа Патриар- хальна (в семьi) (1863), СПб.: В печатнi Императорскоi Академиi наук, Т. вып. 1 / Stefana Ivanovicha Opatovicha Opovidanya z Svyatogo Pisaniya, Tserkov’ Bozha Patriarkhal’na (v sem’i) (1863), SPB.: V pechatni Imperatorskoi Akademii nauk, T. vyp. 1.
Ten utwór jest dostępny na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe.