https://doi.org/10.25312/2391-5137.15/2021_10jp
Julia Petrushevskaia https://orcid.org/0000-0001-8142-294X Mogilev State A. Kuleshov University
Определены основные направления изучения национально-культурного своеобразия пословиц в белорусском языке в период с конца XIX – начала XXI вв. Лингвокультурологические исследования белорусских пословиц немногочисленны и часто не отделяются от изучения национальной картины мира в белорусских фразеологизмах. Лингвострановедческое описание национально-
-культурной специфичности белорусских пословиц основывается на результатах этимологических, этнолингвистических и лингвокультурологических исследований, поэтому автоматически перенимает все их недостатки. Все рассмотренные исследования реализуются на разном по объёму и качественных свойствах пословичном материале, имеют различную степень репрезентативности, характеризуются неодинаковой эффективностью. Тем не менее, содержание существующих разноаспектных исследований белорусских пословиц позволяет разработать методологию определения национально-культурной специфики пословичного фонда белорусского языка. Рассмотрены новейшие попытки и перспективы описания лингвокультурного своеобразия белорусских пословиц.
1 Исследование выполнено частично в рамках реализации проекта НИР «Белорусская фразеология, паремиология, лингвистические афоризмы в контексте европейских языков и культур (синхронный и диахронический аспекты)» подпрограммы «Белорусский язык и литература» Государственной программы научных исследований «Общество и гуманитарная безопасность белорусского государства» на 2021–2025 гг.
Ключевые слова: белорусский язык, паремиология, пословица, национальная специфика, этимология, этнолингвистика, лингвокультурология, лингвострановедение.
Паремиология как раздел белорусского языкознания сформировалась сравнительно недавно, в конце ХХ – начале ХХI вв. (Иванов, Петрушевская/Ivanov, Petrushevskaya, 2015), в первую очередь, благодаря работам И.Я. Лепешева (Лепешаў/Lepeshau, 2006), хотя пословицы в белорусском языке начали систематически изучаться с лингвистической точки зрения, начиная с 1950-х гг. На сегодняшний день хорошо исследованы поэтика пословиц (Янкоўскі/Yankouski, 1971; Янголь/Yangol’, 1975), их лексический состав (Аксамітаў/Aksamitau, 1958; Жорава/Zhorava, 2005), лекси- ко-грамматические компоненты (Петрикевич/Petrikevich, 1974; 1984), синтаксиче- ская структура (Буряко/Buryako, 1974; Якавенка/Yakavenka, 2007; Гаўрош, Нямковіч/ Gaurosh, Nyamkovich, 2013), стилистические особенности в художественных текстах (Яколцевич/Yakoltsevich, 1990; Лепешаў, Якалцэвіч/Lepeshau, Yakaltsevich, 1995). В последнее время активно изучаются семантические свойства пословиц (Тарасова, Иванов/Tarasova, Ivanov, 2008; Иванов/Ivanov, 2013b), правила их употребления в речи (Лепешаў/Lepeshau, 2008a; 2008b), пути и источники происхождения бело- русских пословиц (Іваноў/Ivanou, 2003a; 2014; Лепешаў/Lepeshau, 2014b; Цеплякова, Іваноў/Tseplyakova, Ivanou, 2019; Цеплякова/Tseplyakova, 2021), их социолингвисти- ческие параметры (Ivanov, 2002; Іваноў/Ivanou, 2004b; 2006; 2009b), преобразования пословиц для создания пародий или шуток (Іванова, Іваноў/Ivanova, Ivanou, 2010; Іваноў, Канавалава/Ivanou, Kanavalava, 2010; Иванов/Ivanov, 2011; Іванова, Іваноў, Шпакоўская/Ivanova, Ivanou, Shpakouskaya, 2011; Іваноў/Ivanou, 2020), отражение в пословицах национально-культурной картины мира, реалий и духовных ценностей белорусского народа (Іванова, Іваноў/Ivanova, Ivanou, 1997; Іваноў/Ivanou, 1998; 2000; Болбас/Bolbas, 2011a; 2011b; 2011c; Дзядова/Dzyadova, 2013) и др. Вместе с тем вопрос о разграничении пословиц как единиц языка (языковых афоризмов) и как фольклорных произведений (фразовых текстов) остается дискуссионным (Іваноў/ Ivanou, 2004c; Иванов/Ivanov, 2017) в связи с разработкой лингвистической теории афоризмов на материале белорусского языка (Іваноў/Ivanou, 2003b; 2004a; 2017), а также других языков мира (Иванов/Ivanov, 2010; 2016; 2019a; 2020). Специфика пословичного фонда белорусского языка на широком лингвистическом фоне никогда специально не изучалась, хотя не раз отмечалась как одна из актуальных проблем белорусской фразеологии и паремиологии (Иванов, Иванова/Ivanov, Ivanova, 2012; Іваноў/Ivanou, 2016; Иванов/Ivanov, 2021).
Основные проблемы белорусской паремиологии на современном этапе её раз-
вития определены Е.Е. Ивановым в докладе на XV Международном конгрессе славистов (Минск, 2013). К этим проблемам относятся: «вызначэнне крытэры- яў абмежавання аб’ёму адзінак парэміялагічнай падсістэмы беларускай мовы; сістэматызацыя і апісанне парэміялагічнага матэрыялу; выяўленне колькасных параметраў парэміялагічнага фонду беларускай мовы; лексікаграфічнае апісанне
парэміялагічных адзінак у слоўніках новага тыпу; стварэнне двухмоўных пераклад- ных парэміялагічных слоўнікаў беларускай і іншых славянскіх і неславянскіх моў; вызначэнне агульнага (універсальнага) і спецыфічнага (нацыянальна-культурнага) кампанентаў беларускай парэміялогіі на фоне іншых славянскіх і неславянскіх моў» (Иванов/Ivanov, 2013a). На наш взгляд, наиболее актуальной является последняя из данных проблем, поскольку поиск национально специфического на фоне общего с другими языками активизировался в современной славянской паремиологии (Мо- киенко/Mokienko, 2006; Иванов, Иванова/Ivanov, Ivanova, 2012), в частности, в ряде новейших исследований пословичного фонда белорусского языка (Іваноў/Ivanou, 2002; 2009a; Сакович/Sakovich, 2004; Иванов, Романова/Ivanov, Romanova, 2006; Петрушэўская, Іваноў/Petrusheuskaya, Ivanou, 2015; Зверева, Иванов, Шестернёва/ Zvereva, Ivanov, Shesternеva, 2016; Иванов/Ivanov, 2016; 2021).
Цель статьи – выявить и охарактеризовать основные направления изучения наци- онально-культурной специфичности пословиц в белорусском языке в период XIX – начала XXI вв., определить особенности и эффективность каждого направления, описать перспективы исследования лингвокультурного своеобразия белорусских пословиц.
Фактическим материалом для исследования послужили работы как белорусских, так и зарубежных учёных, посвящённые разноаспектному изучению белорусских пословиц как фразовых текстов и устойчивых формул (единиц языка/речи), начи- ная со второй половины XIX в. (И.И. Носовича и др.), основная часть которых, как показало предварительное изучение, опубликована в период с 1991 г. (Иванов, Петрушевская/Ivanov, Petrushevskaya, 2015).
Анализ показал, что в белорусском языкознании в период с конца ХIХ – начала ХХI вв. изучение национально-культурной специфичности пословичного фонда белорусского языка осуществлялось и осуществляется по настоящее время по таким четырём основным направлениям, как: 1) этимологические исследования; 2) этно- лингвистический анализ; 3) лингвокультурологические исследования; 4) лингво- страноведческое описание пословиц (Петрушэўская/Petrusheuskaya, 2015c; 2019a). Указанные направления возникли в разное время, реализуются на неодинаковом по объёму и качеству пословичном материале, имеют различную степень репрезен- тативности, характеризуются неодинаковой эффективностью в изучении нацио- нально-культурного своеобразия единиц пословичного фонда белорусского языка.
Этимологическое направление в изучении национально специфического в послович- ном фонде белорусского языка направлено на выявление пословиц, имеющих соб- ственно белорусское происхождение и, следовательно, отражающих национально-
-культурную специфичность белорусского языка как целостных языковых знаков. Впервые этимологические определения собственно белорусского происхожде- ния пословиц систематически встречаются у И.И. Носовича, включившего в свой
«Сборникъ бѣлорусскихъ пословицъ» (1874 г.) немало объяснений причин воз- никновения определённой формы или данного значения пословиц, а также проис- хождения отдельных пословичных единиц. Однако этимологические объяснения И.И. Носовича, по справедливому замечанию И.Я. Лепешева, относятся к «сферы так званай народнай этымалагізацыі», поскольку они были написаны, видимо, в ре- зультате «пачутай у народзе этымалогіі» (Лепешаў/Lepeshau, 2014a: 7), поэтому не представляют ценности с лингвистической точки зрения, хотя и полезны фолькло- ристам, которые изучают малые жанры белорусского устного народного творчества. Этимологическое обоснование собственно белорусского происхождения неко- торых пословиц также можно найти в работах Е.А. Ляцкого, М. Федаровского,
А.С. Аксамитова, Ф.М. Янковского, И.Я. Лепешева, В.И. Коваля, Е.Е. Иванова и многих других белорусских паремиологов и фразеологов.
Наиболее полный этимологический анализ пословиц, употребляемых в совре- менном белорусском языке (на материале его литературной формы), представлен в справочнике «Этымалагічны слоўнік прыказак» И.Я. Лепешева (Lepeševa, 2014), в котором даются определения собственно белорусского происхождения 190 посло- виц. Однако этот словарь не лишён субъективизма, который проявился (за очень и очень редким исключением), во-первых, в отсутствии ссылок на другие лекси- кографические источники (присутствие которых является обязательным в этимо- логических словарях фразеологии (Бирих, Мокиенко, Степанова/Birih, Mokienko, Stepanova, 2005), а во-вторых, в стремлении обнаружить собственно белорусское там, где его нет и быть не может. Последнее, кстати, полностью соответствует общей тенденции в современной лингвистике преувеличивать национальную специфич- ность общенародной фразеологии и паремиологии, что довольно легко оспарива- ется благодаря межъязыковым сопоставлениям, которые не всегда принимаются во внимание, в том числе и в этимологических исследованиях.
Так, в этимологическом словаре И.Я. Лепешева пословица Адна галава добра, а дзве <яшчэ> лепш (лепей) определяется как «уласна беларуская», которая «скла- лася ў выніку сінекдахічнага пераносу (назва часткі ўжываецца ў значэнні цэлага: галава чалавек)» и употребляется в случаях, «калі лічаць, што лепш параіцца з кім-небудзь, чым рашаць справу аднаму» (Лепешаў/Lepeshau, 2014b: 18). Однако, если обратиться к зарубежным паремиографическим источникам, то можно обнару- жить, что аналогичные по форме и содержанию пословицы широко употребляются в других языках. Так, в русском языке используется пословица Одна голова хорошо, а две лучше, которая является одним из наиболее продуктивных прототипов русских антипословиц, свидетельствующих о её общеизвестности и широкой употребимости (Мокиенко, Вальтер/Mokienko, Valter, 2005: 105–106; 2006: 61–63). В украинском языке есть пословица Одна голова добре, а дві ще краще, которая широко не исполь- зуется, но общеизвестна (Котова/Kotova, 2000: 334). В английском языке функцио- нирует пословица Two heads are better than one (буквально «Две головы лучше, чем одна») (Ridout, Witting, 1969: 702), которая активно пародируется во многих анти- пословицах, что свидетельствует о её общеизвестности и широкой употребимости (Mieder, Litovkina, 2002: 220–221). Во французском языке употребляется пословица
Deux têtes valent mieux qu’une (буквально «Две головы лучше, чем одна») (Bulman, 1998: 138) и др. Понятно, что «собственно белорусская пословица» не могла сразу проникнуть в такое количество языков, стать в них широко известной и широко употребимой, образовать различные национальные варианты и многочисленные пародийные перефразирования. В этом случае не мог быть задействован и фактор случайности, когда в разных языках независимо друг от друга появляются схожие по содержанию и форме единицы, поскольку этот фактор является объективным только в случаях отсутствия или существенного ограничения контактов (включая как лингвистически опосредованные, так и культурные) между этими языками. Можно предположить вероятность заимствования пословицы из белорусского языка в рус- ский или украинский (через русский язык) благодаря единому коммуникативному пространству в течение XIX и XX вв., однако трансляция белорусской пословицы в английский и французский языки (даже через русский или украинский) не имеет (и не может иметь) объективного объяснения. Исходя из наличия аналогичных по форме и содержанию единиц в других языках, можно сделать вывод, что пословица Адна галава добра, а дзве <яшчэ> лепш (лепей) не является «собственно белорус- ской» (это подробно аргументировано нами в рамках специальных исследований Петрушэўская/Petrusheuskaya, 2015a; 2015f).
Этимологические поиски иноязычного происхождения белорусских пословиц
также впервые систематически встречаются у И.И. Носовича, включившего в свой
«Сборникъ бѣлорусскихъ пословицъ» (1874 г.) (Носовичъ/Nosovich, 1874) ссылки на заимствованный характер целого ряда единиц. Например: «Конецъ дзѣлу вѣнецъ. Finis coronat opus» (с. 67); «Людзи такъ, а Бог инакъ. Homo proponit, Deus disponit» (с. 75); «Мало мѣли, скоро зъѣли. Шуточное извиненіе хозяевъ при благодареніи за хлябъ-соль. Польск. Маłо mieli, prętko ziedli» (с. 76); «Не кпи со кна; кепъ колии ибудзь самому откпиць. Говорятъ для юмора, чтобы остановить чьи либо остроты въ бесѣдѣ. Польск. Niе kpi ze kра, bo kiер samemu kiedy kolwiek odekpi» (с. 99) и др. Однако, следует отметить, что при определении пословичных заимствований в бе- лорусском языке И.И. Носович обращается в основном к латинскому или польскому языку, но полностью игнорирует русский язык даже в случаях явного калькирования, например: «Не любо, не слухай, а вгаць не мѣшай. Не мѣшай другому говорить»;
«Не мѣй сто рублевъ, а мѣй сто друговъ. Говорятъ въ разныхъ случаяхъ, особенно въ благодарность при неожиданной помощи отъ пріятеля» (с. 100) и др.
Объяснения иноязычного происхождения пословиц, употребляемых в белорус- ском языке, встречаются также в работах Е.А. Ляцкого, М. Федаровского, Ф.М. Ян- ковского, А.С. Аксамитова, И.Я. Лепешева, В.И. Коваля, Е.Е. Иванова и многих других белорусских паремиологов и фразеологов. Однако почти все эти объяснения касаются, в основном, заимствований из русского и польского языков, из классиче- ских (латинского и греческого) языков, а также пословиц, восходящих к библейским текстам (Іваноў/Ivanou, 2014; 2018a; 2018b; Лепта библейской мудрости/Lepta bibleyskoy mudrosti, 2014; Иванов/Ivanov, 2019b; Лепта библейской мудрости/Lepta bibleyskoy mudrosti, 2019) или зарубежным литературным источникам (Венідзіктаў, Іваноў/Venidziktau, Ivanou, 2002; Крылатыя выразы/Krylatyay vyrazy, 2004; 2006;
Іванова, Цепляковa/Ivanova, Tseplyakova, 2009; 2010a; 2010b; 2010c; Цеплякова/ Tseplyakova, 2009a; 2009b; 2009c; Теплякова/Teplyakova, 2011a; 2011b; 2019; Це- плякова/Tseplyakova, 2011; 2015; Іваноў/Ivanou, 2011a; 2013b; Цеплякова, Іваноў/ Tseplyakova, Ivanou, 2019).
Так, в справочнике «Этымалагічны слоўнік прыказак» (2014) И.Я. Лепешева опре- деляется иноязычное происхождение 409 пословиц белорусского языка (Лепешаў/ Lepeshau, 2014b). Однако в словаре почти нет широкого обращения к пословичным фондам других европейских языков, в первую очередь, славянских, балтийских, германских. Естественным результатом такой изоляции белорусских пословиц оказались упрощённые или ошибочные этимологические объяснения. Например, Канец – дзелу вянец определена И.Я. Лепешевым как пословица, которая «ўжываецца ў розных мовах свету» и «склалася на аснове лацінскага выслоўя Finis coronat onus (літаральна “Канец увенчвае справу (дзела)”)» (Лепешаў/Lepeshau, 2014b: 62). Од- нако гораздо более вероятно, что это заимствование из русского языка Конец – делу венец, поскольку, во-первых, контакты белорусского и латинского языков в области паремиологии вряд ли можно считать исторически достаточно продуктивными (прямыми и непосредственными, в том числе и в культурном плане), во-вторых, в существующих паремиографических источниках белорусская пословица не фик- сируется ранее второй половины XIX в. (впервые в сборнике И.И. Носовича 1974 г. (Носовичъ/Nosovich, 1874: 67), когда влияние русского языка на белорусский стало уже не только весьма заметным, но и определяющим, в-третьих, в составе белорус- ской пословицы сохраняется русизм дзела (показательно при этом, что структура и ритмическая организация пословицы позволяет использовать собственно белорус- ское справе). Следует отметить, что сохранение в составе заимствованных пословиц иноязычной лексики – это закономерное явление, характерное, в частности, и для других пословиц, заимствованных из русского языка с существительным дзела, напр.: Дзела майстра баіцца (Грынблат/Grynblat, 1976: 1: 147); Дурное дзела няхітрае (Лепешаў, Якалцэвіч/Lepeshau, Yakaltsevich, 2011: 188); Кончыў дзела – гуляй смела (там же: 481) и т.д. При этом существительное дзела может использоваться и в соб- ственно белорусских по происхождению пословицах, напр.: Дзела дзельніка баіцца как формальный вариант Дзела дельніка (Справа майстра) баіцца (там же: 169), производное от упомянутой выше пословицы Дзела майстра баіцца.
Таким образом, можно сделать вывод, что этимологические объяснения пословиц
(как собственно белорусского, так и иноязычного происхождения) в значительной степени основаны либо на экстралингвистических фактах, либо на субъективных взглядах исследователя, а не на объективных принципах и критериях этимологизации устойчивых языковых единиц, поэтому часто бывают весьма спорными. Существу- ющие результаты этимологических исследований пословиц, которые используются в современном белорусском языке, на сегодняшний день не позволяют определить объём и состав как специфически белорусских, так и общих с другими языками единиц его пословичного фонда.
Этнолингвистическое изучение национально-культурного своеобразия пословичного фонда белорусского языка органично вытекает из исследований этнографических реалий в пословицах как жанровой разновидности устного народного творчества и еще не отделилось от таких исследований ни по своей методологии, ни по своим основным положениям и результатам. Именно поэтому работы, посвященные эт- нолингвистической интерпретации белорусских пословиц, по сей день находятся в области преимущественно не языкознания, а фольклористики (Валодзіна/Valodzina, 1999a; 1999b; Ковалёва/Kovaleva, 2012), а также этнопедагогики (Болбас/Bolbas, 2011a; 2011b; 2011c).
Этнографические объяснения пословиц были характерны для первых собирате- лей белорусских премий. Так, И.И. Носович в издании «Сборникъ бѣлорусскихъ пословицъ» (1874 г.) даёт соответствующие комментарии к этнографически мар- кированным пословицам, напр.: «На радоницу д’обѣда пашуць, п’обѣдзѣ плачуць, а въ вечеру скачуць. Радоница у Бѣлорусцевъ есть день поминовенія по усопшихъ, празднуемый во вторникъ Ѳоминой недѣли, какъ въ ознаменованіе радости о вос- кресшемъ изъ мертвыхъ Спасителѣ, возвѣщаемой живыми родственниками обык- новенно краснымъ яйцемъ, по могилкѣ катаемымъ, съ произношениемъ: Христосъ Воскресъ!» (Носовичъ/Nosovich, 1874: 87).
Современные исследователи этнографического содержания белорусских пословиц (и/или отдельных их лексических компонентов) описывают на пословичном матери- але мифопоэтические представления белорусов (Шарай/Sharay, 1998; Рамза/Ramza, 2001), символику и образы зверей и птиц (Рамза, Садоўская/Ramza, Sadouskaya, 1999; Садоўская/Sadouskaya, 2001; Садоўская, Сяброўская/Sadouskaya, Syabrouskaya, 2005), этнокультурную самобытность предметов быта (Валодзіна/Valodzina, 1999a; 1999b; Дзядова/Dzyadova, 2011), блюда национальной кухни (Дзядова/Dzyadova, 2009), семейно-родственные отношения белорусов (Садоўская/Sadouskaya, 2012; Шамяціла/Shamatsila, 2013), правила речевого поведения (Клундук/Klunduk, 2009; Селюжыцкая/Selyuzhytskaya, 2009), принципы народной педагогики (Белакурская/ Belakurskaya, 2007), связь белорусских пословиц с архаическими обрядами (Ерма- кова/Ermakova, 2001) и др. Показательно, что в подавляющем большинстве случаев материалом для этнографического анализа выступают одновременно и пословицы, и фразеологизмы (Садоўская/Sadouskaya, 2008).
Следует отметить, что этнолингвистическое изучение пословиц обычно проводит- ся только на белорусскоязычном материале, в отличие от соответствующего изучения фразеологизмов, которое проводится на материале многих (в первую очередь сла- вянских) языков в сопоставительном и сравнительно-историческом планах (Коваль/ Koval, 1998; 2011). Монолингвальный подход в этнолингвистических исследованиях белорусских пословиц существенно ограничивает репрезентативность полученных результатов, так как точно определить связь данного пословичного символа или образа, целиком содержания данной пословицы с определённой этнографической реалией, с тем или иным фактом народной духовной культуры возможно только
в том случае, если исследователь уверен, что эта пословица не встречается в других (в первую очередь, родственных) языках и, соответственно, не является отражением условий и особенностей жизни других (близких по истории и культуре) народов, результатом культурного трансфера в фразеологии (Бредис, Ломакина, Мокиенко/ Bredis, Lomakina, Mokienko, 2020; Lomakina, 2021).
Таким образом, существующие этнолингвистические исследования белорусских пословиц не являются достаточно объективными, чтобы их положения и результаты могли быть использованы для определения национально-культурной специфики пословичного фонда белорусского языка.
Лингвокультурология, как известно, выделилась в отдельную научная дисципли- ну из этнолингвистики в последней четверти ХХ в., однако до сих пор нередко квалифицируется как часть этнолингвистики. Само понятие «лингвокультура» определяется Н.Ф. Алефиренко как «неотъемлемая часть любой этнокультуры, представляющая собой синергетически возникшую амальгаму (слияние, сплав, совокупность) взаимосвязанных явлений культуры и языка, зафиксированную и освоенную определённым этноязыковым сознанием» (Алефиренко/Alephirenko, 2010: 51). «Лингвокультурология» понимается, по В.Н. Телия, как «часть этнолинг- вистики, посвящённая изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии» (Телия/Teliya, 1996: 217).
Предметом лингвокультурологии является так называемая «языковая картина мира» – совокупность представлений об окружающей действительности и их концеп- туализации, которая сложилась в сознании носителей языка, отражает их культурные ценности и воплощается в языке. Как справедливо отмечает В.А. Маслова, «если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкозна- ние рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии» (Маслова/ Maslova, 2001: 9). По словам В.В. Красных, лингвокультурология – это «дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового созна- ния, особенностей ментально-лингвального комплекса» (Красных/Krasnyh, 2002: 12). Лингвокультурология, по мнению В.В. Воробьёва, сконцентрирована на «проблемах описания культуры и языка в процессе его функционирования» (Воробьев/Vorobyev, 2008: 37). Исходя из этих определений, предметом изучения лингвокультурологии являются факты конкретной национальной культуры, которые представлены в язы- ковой семантике (в языковой картине мира), отражаются языковыми единицами как целостными знаками или их определёнными элементами, актуализируются в сознании носителей данного языка при использовании этих единиц в речи.
Лингвокультурологические исследования пословиц белорусского языка пока весьма немногочисленны и часто сочетаются с изучением национальной картины мира, отражённой в белорусской фразеологии. Так, на материале пословиц иссле- дованы специфика концептов «народ», «шчасце», «праца», «слова» и др. в бело- русской национальной картине мира (Балуш/Balush, 2005; Михалкина/Mihalkina, 2007; Дзядова/Dzyadova, 2012; 2014b; Калеснікава/Kalesnikava, 2013), особенности национального характера, менталитета и мировоззрения (Рашэтнікава/Rashetnikava, 2009; Баравік, Садоўская/Baravik, Sadouskaya, 2011; Бачыла/Bachyla, 2011; Ліс/Lis, 2011; Сівурава/Sivurаva, 2012; Дзядова/Dzyadova, 2014a), взаимоотношения между поколениями у белорусов (Акушэвіч/Akushevich, 2007) и др. При сравнении бело- русских и иноязычных пословиц исследуется национально-культурная специфика понятий «лік» и «мера» на материале белорусского и польского языков (Красоўская/ Krasouskaya, 2003), белорусского и английского языков (Маюк A./Mayuk A., 2013b; Маюк E./Mayuk E., 2013c), концепты «душа» (Васильева/Vasilyeva 2007), «бацькі» и «дзеці» (Бойкова/Boykova, 2013), «сваё» и «чужое» в пословицах белорусского и русского языков (Гомонова/Gomonova, 2013), белорусского и немецкого языков (Конькова/Konkova 1999), концепт «колькасць» в белорусских и английских по- словицах (Маюк A./Mayuk A., 2013a; Маюк E./Mayuk E., 2013a; 2013b), отражение национального характера в белорусских и русских пословицах (Осипович/Osipovich, 1999), гендерные отношения в пословицах белорусского, русского и арабского язы- ков (Садоўская, Суслаў/Sadouskaya, Suslau, 2007), белорусского и сербского языков (Саковіч/Sakovich, 2004), системы духовных ценностей в пословицах белорусского, русского, итальянского и немецкого языков (Ничипорчик/Nichiporchik, 2015), ког- нитивные контрасты в пословицах белорусского и русского языков (Пустошило/ Pustoshyilo, 2003; Пусташыла/Pustashylа, 2007) и др.
Следует отметить, что лингвокультурологические исследования белорусских
пословиц обычно проводятся либо только на белорусскоязычном материале, либо на материале сравнения с одним определённым языком (обычно русским) и очень редко на материале восточнославянских и западнославянских языков (на фоне других языков) (Пугач/Pugach, 2008), в отличие от соответствующего изучения белорусской фразеологии (Малоха/Maloha, 1998) и славянской фразеологии в целом (Устойчивые сравнения/Ustoychivye sravneniya 2016 и др.). Отсутствие широкого языкового фона существенно ограничивает репрезентативность полученных результатов, поскольку точно определить существование связи данной пословицы с национальной карти- ной мира можно только в том случае, если у исследователя есть уверенность в том, что эта пословица не встречается в других языках и, соответственно, не является отражением фрагментов национальных картин мира других народов как резуль- тата культурного трансфера во фразеологии (Бредис, Ломакина, Мокиенко/Bredis, Lomakina, Mokienko, 2020; Lomakina, 2021).
Таким образом, имеющиеся на данный момент результаты лингвокультуроло- гических исследований белорусских пословиц нельзя считать объективными в той мере, в какой это позволило бы рассматривать на их основе национально-культурную специфичность единиц пословичного фонда белорусского языка.
Лингвострановедение – это раздел в теории и практики преподавания и изучения языка как иностранного, а также, согласно определению Е.Е. Иванова, ещё и как неродного – «другой мовы ва ўмовах блізкароднаснага білінгвізму» (Іваноў/Ivanou, 2001). В рамках и с помощью лингвострановедения раскрывается взаимосвязь язы- ковых единиц с культурой, историей, бытом народа и осуществляется так называе- мая «аккультурация» – усвоение теми, кто вырос в одной национальной культуре, основных фактов, реалий и ценностей другой национальной культуры (Іваноў/ Ivanou, 1998: 33). Как известно, основы теории и практики лингвострановедения как филологической (преимущественно лингвистической) и как лингводидактиче- ской дисциплины впервые были разработаны в русском языкознании (Верещагин, Костомаров/Vereschagin, Kostomarov, 1976; 1990) при создании такой методики об- учения русскому языку как иностранному, которая не ограничивается «технической стороной» изучения языка (развитием фонетических и грамматических навыков, знанием словарного запаса и стилистических регистров), а органично включает в себя изучение реалий и ценностей национальной культуры, информация о которых содержится в так называемой «фоновой семантике» номинативных единиц (слов, фразеологизмов, а также «языковых афоризмов», к которым относятся пословицы исконного происхождения и крылатые выражения из текстов национальной лите- ратуры).
Принципы лингвострановедческого описания национально-культурной спец-
ифики белорусских пословиц и крылатых выражений впервые в белорусском языкознании были разработаны Е.Е. Ивановым (Іваноў/Ivanou, 1994; 1998), квали- фицированы как предмет социокультурного изучения белорусского языка (Іваноў, Іванова, Мячкоўская/Ivanou, Ivanova, Myachkovskaya, 1998: 33–62) и реализованы в единственном до настоящего времени лингвострановедческом учебном справоч- нике современного белорусского языка «Слоўнік беларускіх прыказак, прымавак і крылатых выразаў» (1997) (Іванова, Іваноў/Ivanova, Ivanou, 1997).
Белорусские пословицы в лингвострановедческом плане отражают национальную культуру, во-первых, как целостные языковые знаки, а во-вторых, своими лексиче- скими компонентами (названиями предметов материальной и духовной культуры белорусов, объектов животного и растительного мира Беларуси, именами и геогра- фическими названиями и т.д., которые входят в состав пословиц), в-третьих, своими
«прототипами», поскольку те свободные высказывания, которые легли в основу пословиц, как по своей внутренней форме, так и по факту своего использования в речевой коммуникации, своего дальнейшего закрепления в «готовой форме» были обусловлены определёнными обычаями, традициями, особенностями духовного мира и жизни белорусов, историческими событиями, происходившими в Беларуси в разное время и др. (Іваноў/Ivanou, 1998: 38–40).
Кроме этого, безусловную лингвострановедческую значимость, по справедливому утверждению Е.Е. Иванова, имеют также и те пословицы, которые являются общими для белорусского и русского, украинского или польского языков, во многих случаях
попали в белорусский язык путём заимствования, однако приобрели в современ- ном литературном белорусском языке национально-культурную маркированность своего общего значения или лексико-семантического состава. Ср. Вольнаму – воля, а шалёнаму – поле и рус. Вольному воля, спасённому рай (появление второй части в белорусской пословице имеет глубокие мифологические корни в восточносла- вянском фольклоре и объясняется тем, что выход «у поле» символизирует выход в мир смерти, а человек с неуравновешенной психикой в народном представлении считался принадлежащим миру смерти) (Іванова, Іваноў/Ivanova, Ivanou, 1997: 52). Поэтому «актуалізацыя менавіта гэтых вобразаў у беларускім варыянце агульнага для ўсходнеславянскіх моў выразу Вольнаму – воля і складае нацыянальна-культур- ную адметнасць гэтай беларускай прыказкі» (Іваноў/Ivanou, 1998: 49).
Следует отметить, что лингвострановедческое описание национально-культур- ной специфичности белорусских пословиц развивается недостаточно продуктивно и часто осуществляется одновременно с соответствующим описанием белорусской фразеологии (Бухоўская/Buhouskaya, 2009; Петрова/Petrova, 2009; Пятрова/Pyatrova, 2012) и языковой афористики (Іваноў/Ivanou, 1994), в основном, по отношению к од- ному определённому языку – русскому (Крупянкова/Krupyankova, 2002), немецкому (Басава/Basava 2005) и др. Только относительно недавно начали разрабатываться принципы лингвострановедческого описания национально-культурной семантики белорусского языка (Іваноў/Ivanou, 2001; Іванова, Іваноў/Ivanova, Ivanou, 2003; Арцямёнак/Artsyamyenаk, 2015; Арцямёнак, Півавар/Artsyamyenаk, Pivavar, 2017), иностранных языков в рамках методики их преподавания носителям белорусско- го языка (Иванов/Ivanov, 2008; 2012; Петрушевская, Шестернёва/Petrushevskaya, Shesterneva, 2018).
Фактически (т.е. по отбору языкового материала) лингвострановедческое опи- сание национально-культурной специфики белорусских пословиц основывается по большей части на результатах их этимологических, этнолингвистических, лингвокультурологических исследований, поэтому автоматически отражает все их основные недостатки. Кроме этого, лингвострановедческое описание любого языка может иметь смысл и обычно проводится только по отношению к одному определённому языку, что, естественно, приводит к неоправданному преувеличению национального за счет инонационального, специфичного за счёт общего с другими языками, которые остаются за пределами лингвострановедческого рассмотрения языка в данной паре языков.
Таким образом, лингвострановедческое описание белорусских пословиц в тепе- решнем его состоянии не может быть использовано ни как методологическая, ни как фактологическая база для определения национально-культурной специфики пословичного фонда белорусского языка.
Исследование показало, что в белорусском языкознании не проводилось специ- альных исследований, посвящённых методологии определения, изучения объёма и состава национального компонента белорусского пословичного фонда (наци- онально-культурно специфических пословиц). На сегодняшний день описание национального своеобразия пословичного фонда белорусского языка проводится в отдельных этнолингвистических, лингвокультурологических, лингвострановед- ческих, этимологических исследованиях пословиц. Ни одно из этих направлений не позволяет объективно определить объём и характер национальной специфики пословичного фонда белорусского языка, поскольку все они характеризуются, во-первых, низким уровнем репрезентативности, а во-вторых, недостаточной объ- ективностью полученных результатов.
Основная причина низкой степени репрезентативности существующих исследо- ваний белорусского пословичного фонда заключается в том, что в них недостаточно представлен или вообще отсутствует иноязычный паремиологический и фразео- логический материал как необходимый языковой и лингвокультурный фон, что, с одной стороны, неизбежно приводит к преувеличению национальной специфич- ности пословиц за счёт квалификации как собственно белорусских тех пословиц, которые используются в других языках и/или были заимствованы из них, а также тех пословиц, которые имеют прямые аналоги в других языках (являются общими для белорусского и других языков), и, с другой стороны, ведёт к недооценке объёма и характера национальной специфичности пословичного фонда белорусского языка за счёт концентрации внимания на единицах собственно белорусского происхож- дения и игнорирования тех общих с другими языками пословиц, которые были лингвокультурно ассимилированы в белорусском языке, приобрели в нём специ- фические черты (национально-языковое своеобразие и национально-культурную маркированность отдельных лексико-грамматических элементов) и по этой причине стали восприниматься носителями языка как собственно белорусские.
Разработка принципов и приёмов определения специфических (которых нет в других языках) пословиц, установление объёма и разновидностей национально маркированных единиц в составе пословичного фонда белорусского языка путём дифференциации национального и инонационального является актуальным для бе- лорусского языкознания, поскольку имеет теоретическое и эмпирическое значение в лингвокультурологическом и этнолингвистическом описании белорусского языка (в частности, национально-культурной семантики пословиц), а также является суще- ственно важным в прикладном плане в области лингводидактики при преподавании современного белорусского языка как родного (в лингвокультурологическом аспек- те), как иностранного (в лингвострановедсческом аспекте), а также как неродного в условиях близкородственного билингвизма (в аспекте культурного трансфера).
В наших последних исследованиях была сделана попытка определить специ- фичность и национальное своеобразие пословичного фонда белорусского языка на основе выявления объёма и состава уникальных (на фоне других языков) пословиц,
выявить степень и характер отражения в них особенностей белорусского языка и на- циональной культуры, а также установить объем и особенности лингвокультурной ассимиляции и национально-культурной маркированности общих с другими языками пословиц (на материале пословичного состава современного белорусского литера- турного языка, белорусского пословичного минимума и основного пословичного фонда) (Петрушевская/Petrushevskaya, 2014; 2015b; 2015d; 2015e; 2015g; 2016; 2016a; 2016b; 2016d; 2016e; 2017; 2018a; 2018b; 2018c; 2018d; 2020; 2021; Петрушэўская, Іва-
ноў/Petrusheuskaya, Ivanou, 2019; Петрушэўская/Petrusheuskaya, 2019b; 2019c; 2019d; 2020b; 2020a; 2021; Петрушэўская, Іваноў/Petrusheuskaya, Ivanou, 2021). Белорусские пословицы и их иноязычные аналоги, использованные в наших исследованиях, отражены в полилингвальном паремиографическом справочнике «Універсальны і інтэрнацыянальны кампаненты ў прыказкавым складзе беларускай мовы: бела- руска-іншамоўны слоўнік» (2020) (Петрушэўская/Petrusheuskaya 2020c). Основные положения и некоторые выводы наших исследований могут быть использованы для изучения национального своеобразия пословичного фонда белорусского языка, а также для разработки методологии определения языковой и лингвокультурной специфики и национального своеобразия пословиц других языков.
Аксамітаў А.С. (1958), Лексіка беларускіх прыказак ХІХ ст. у сувязі з агульнай прабле- май фразеалогіі. Мінск.
Акушэвіч А.А. (2007), Парэміі тэматычнага кола “Узаемаадносіны бацькоў і дзяцей” у беларускай мове, “Працы кафедры сучаснай беларускай мовы (БДУ)”, 6, с. 18–21.
Алефиренко Н.Ф. (2010), Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. Москва.
Арцямёнак Г.А. (2015), Лінгвакраіназнаўчы падыход да вывучэння беларускай мовы на нефілалагічных спецыяльнасцях, “Теория и практика преподавания лингвистических дисциплин в вузах негуманитарного профиля – V”, Горки, с. 14–16.
Арцямёнак Г.А., Півавар К.С. (2017), Беларускія лінгвакраіназнаўчыя і лінгвакультура- лагічныя даведнікі: тыпы, змест, структура, “Учёные записки ВГУ имени П.М. Ма- шерова”, 23, с. 185–189.
Балуш Т.В. (2005), Концептуализация труда в белорусской паремиологии, “Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах – ІV”, Гомель, с. 82–84.
Баравік М., Садоўская А. (2011), Суадносіны аптымізму/песімізму ў нацыянальным характары беларусаў (на матэрыяле парэміялогіі), “Роднае слова”, 3 (279), с. 55–57.
Бачыла І. (2011), Вобраз беларуса праз прызму малых жанраў фальклору, “Фальклары- стычныя даследаванні: Кантэкст. Тыпалогія. Сувязі”, Мінск, 8, с. 82–87.
Белакурская Ж.Я. (2007), Народная педагогіка беларусаў у люстерку парэміялогіі (на матэрыяле вуснай народнай творчасці), “Працы кафедры сучаснай беларускай мовы (БДУ)”, Мінск, 6, с. 33–38.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. (2005), Русская фразеология: историко-
-этимологический словарь. Москва.
Бойкова С. Н. (2013), Репрезентация оппозиции «родители – дети» в русских и бело- русских паремиях, “Славянские народы и их культуры: традиция и современность”, Гомель, с. 101–104.
Болбас В.С. (2011а), Афарыстычная этнапедагогіка беларусаў: выхаваўчы сэнс народных парэмій, “Народная асвета”, 8, с. 84–86.
Болбас В.С. (2011b), Афарыстычная этнапедагогіка беларусаў: выхаваўчы сэнс народ- ных парэмій (працяг), “Народная асвета”, 9, с. 75–78.
Болбас В.С. (2011c), Афарыстычная этнапедагогіка беларусаў: выхаваўчы сэнс народных парэмій (заканчэнне), “Народная асвета”, 10, с. 85–87.
Бредис М.А., Ломакина О.В., Мокиенко В.М. (2020), Русинская фразеология как пример культурно-языкового трансфера в славянских языках (на материале нумеративных единиц), “Русин”, 60, c. 198–212.
Буряко Н.И. (1974), Синтаксис белорусских народных пословиц (простое предложение): диссертация. Минск.
Бухоўская Я. (2009), Нацыянальна-культурны кампанент мовы ў беларускіх прыказках і прымаўках, “Слова ў мове, маўленні, тэксце”, Брэст, 2, с. 33–35.
Валодзіна Т. (1999а), Без прыказкі і з лаўкі не зваліцца: свет рэчаў сялянскага падворка ў фразеалогіі і культуры беларусаў, “Роднае слова”, 2, с. 100–107.
Валодзіна Т. (1999 b), Казала качарга гуляць да чацвярга: хатнія рэчы ў фразеалогіі і культуры беларусаў, “Роднае слова”, 9, с. 35–44.
Васильева А.Н. (2007), Качественные и количественные характеристики души в рус- ской и белорусской фразеологии и паремиологии, “Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах – V”, Гомель, с. 52–55.
Венідзіктаў С.В., Іваноў Я.Я. (2002), Рускамоўныя запазычанні крылатых слоў у сучаснай беларускай мове, “Dziedziсtwo przeszłości związków językowych, literackich i kulturowych polsko-bałto-wschodniosłowiańskich”, Białystok, 8, s. 210–217.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. (1976), Лингвострановедческий план афористики, “Язык и культура”, Москва, с. 162–195.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. (1990), Национально-культурная семантика языковых афоризмов, “Язык и культура”, Москва, с. 71–80.
Воробьев В.В. (2008), Лингвокультурология. Москва.
Гаўрош Н., Нямковіч Н. (2013), Абагульнена-асабовыя сказы (на матэрыяле прыказак),
“Роднае слова”, 3, с. 50–53.
Гомонова И.Г. (2013), Мотивы обращения к оппозиции «своё – чужое» в русских и бело- русских паремиях с местоимениями-посессивами, “Nationales und Internationales in der slawischen Phraseologie”, Greifswald, Sankt-Peterburg, s. 188–192.
Грынблат М.Я. (1976), Прыказкі і прымаўкі. Мінск, 1, 2.
Дзядова А. (2014a), Плач і смех у фразеалагізмах і парэміях, “Роднае слова”, 4, с. 34–36.
Дзядова А. (2014b), Семантычная апазіцыя “працавітасць – гультайства” ў парэміях, “Роднае слова”, 12, с. 40–42.
Дзядова А.С. (2009), Этнакультурная адметнасць назваў страў нацыянальнай кухні ў беларускіх прыказках і прымаўках, “Куляшоўскія чытанні”, Магілёў, с. 125–127.
Дзядова А.С. (2011), Этнакультурная семантыка назваў побыту ў парэміялагічных адзінках беларускай мовы, “Веснік МДПУ імя І.П. Шамякіна”, 1, с. 85–89.
Дзядова А.С. (2012), Канцэпт “слова” ў парэміялагічных адзінках беларускай мовы, “Учёные записки ВГУ имени П.М. Машерова”, 14, с. 147–155.
Дзядова А.С. (2013), Чалавек у люстэрку беларускай фразеалогіі і парэміялогіі. Віцебск.
Ермакова Л.Л. (2001), Об особенностях функционирования клише в архаических обря- дах: фразеологизмы и паремии, “Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах”, Гомель, с. 112–115.
Жорава Н. (2005), Загляне сонца і ў наша ваконца: асаблівасці інтэрпрэтацыі касма- ганічнай лексікі ў мове беларускіх прыказак, “Роднае слова”, 10, с. 30–32.
Зверева Ю.С., Иванов Е.Е., Шестернёва А.Н. (2016), Сравнительная типология фразе- ологии английского и белорусского языков, “Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте – 2015”, Могилёв, с. 164–168.
Иванов Е.Е. (2008), Качество лингвистического образования в Республике Беларусь (в аспекте межкультурной коммуникации), “Проблемы качества образования в Бело- руссии и России в контексте интеграционных процессов”, Москва, 1, с. 161–170.
Иванов Е.Е. (2010), Разновидности афоризма как речевого жанра (на материале англий- ского, польского, русского языков), “Язык и культура”, Москва, с. 312–315.
Иванов Е.Е. (2011), Способы и средства деривации белорусских антипословиц, “Фразе- ология и языковая динамика”, Greifswald, Санкт-Петербург, с. 281–282.
Иванов Е.Е. (2012), Общность задач преподавания русского и иностранных языков белорусам (в аспекте межкультурной коммуникации), “Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте”, Могилёв, с. 3–7.
Иванов Е.Е. (2013a), Белорусская паремиология и афористика в общеевропейском контексте (актуальные проблемы изучения), “XV Международный съезд славистов”, Минск, 1, с. 322–323.
Иванов Е.Е. (2013b), О соотношении прямого и образного обобщения действительности в пословицах и афоризмах, “Wort – Text – Zeit XII”, Greifswald, S. 49–51.
Иванов Е.Е. (2016), Ценности и антиценности в русской, белорусской, итальянской и немецкой паремиологических картинах мира, “Весці БДПУ”, 1, с. 115–117.
Иванов Е.Е. (2017), Афористичность и фактологичность однофразовых текстов,
“Веснік МДУ імя А.А. Куляшова. Серыя. А”, 1, с. 91–92.
Иванов Е.Е. (2019a), Аспекты эмпирической квалификации афоризма, “Вестник Рос- сийского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика”, 10, 2, с. 381–401.
Иванов Е.Е. (2019b), О словаре крылатых библейских выражений современного бело- русского литературного языка (с историко-этимологическими комментариями и со-
ответствиями в современном русском языке), “Славянская историческая лексикология и лексикография”, 2, c. 185–199.
Иванов Е.Е. (2020), Афоризм как объект лингвистики: основные признаки, “Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семан- тика”, 11, 4, с. 660–706.
Иванов Е.Е. (2021), Белорусская фразеология и паремиология в контексте европейских языков и культур (задачи и этапы исследования), “Актуальные проблемы современной науки, техники, образования – 79”, Магнитогорск, 2, с. 520.
Иванов Е.Е., Иванова С.Ф. (2012), Восточнославянская идиоматика в европейском язы- ковом контексте, “Итоги научных исследований учёных МГУ имени А. А. Кулешова”, с. 208–212.
Иванов Е.Е., Петрушевская Ю.А. (2015), Белорусская паремиология конца XX – начала XXІ века (1991–2014 гг.): библиографический обзор, “Паремиология в дискурсе”, Мо- сква, с. 252–292.
Іванова С.Ф., Іваноў Я.Я. (1997), Слоўнік беларускіх прыказак, прымавак і крылатых выразаў. Мінск.
Іванова С.Ф., Іваноў Я.Я. (2003), Лінгвакраіназнаўчае апісанне беларускай мовы, “Из- бранные научные труды учёных МГУ имени А.А. Кулешова”, с. 153–156.
Іванова С.Ф., Іваноў Я.Я. (2010), Антыцытаты ў сучаснай беларускай мове, “Phraseologische Studien: Dynamische Tendenzen in der slawischen Phraseologie”, Greifswald, S. 174–183.
Іванова С.Ф., Іваноў Я.Я., Шпакоўская В.А. (2011), Парадыйныя, іранічныя і жартоўныя трансфармацыі крылатых выразаў (да складання слоўніка беларускіх антыпрыказак), “Acta Germano-Slavica”, 4, с. 52–61.
Іванова С.Ф., Цеплякова А.Д. (2009), Запазычаныя крылатыя выразы ў сучаснай бела- рускай мове, “Фразеология германских, романских и славянских языков”, 1, c. 98–112.
Іванова С.Ф., Цеплякова А.Д. (2010а), Крылатыя словы са старажытнагрэчаскіх крыніц у сучаснай беларускай літаратурнай мове, “Славянская фразеология и паремиология в ХХI веке”, Минск, c. 284–292.
Іванова С.Ф., Цеплякова А.Д. (2010б), Лацінскія запазычанні крылатых слоў у сучаснай беларускай літаратурнай мове (колькасны склад, формы ўжывання і крыніцы паход- жання), “Веснiк МДПУ iмя І. П. Шамякіна”, 1, c. 88–93.
Іванова С.Ф., Цеплякова А.Д. (2010в), Старажытнагрэчаскія запазычанні крылатых слоў у сучаснай беларускай літаратурнай мове (колькасны склад, формы ўжывання і крыніцы паходжання), “Вестник Полоцкого государственного университета. Серыя А”, 7, c. 176–179.
Іваноў Я.Я. (1994), Нацыянальна-культурная семантыка беларускай моўнай афарыстыкі (лінгвакраіназнаўчы аспект), “Национально-культурный компонент в тексте и в языке”, Минск, 2, с. 55–57.
Іваноў Я.Я. (1998), Нацыянальна-культурная семантыка беларускай мовы і праблема яе лінгвакраіназнаўчай рэпрэзентацыі (на матэрыяле моўнай афарыстыкі), “Сацыя- культурная прастора мовы (сацыяльныя і культурныя аспекты вывучэння беларускай мовы)”, Мінск, с. 33–62.
Іваноў Я.Я. (2000), Семантыка беларускіх афарызмаў, “Известия Гомельского государ- ственного университета”, 2, с. 94–99.
Іваноў Я.Я. (2001), Нацыянальна-культурная семантыка беларускай мовы як аб’ект лінгвакраіназнаўства (пры вывучэнні беларускай мовы як замежнай і як другой ва ўмо- вах блізкароднаснага руска-беларускага білінгвізму), “Беларуская мова: шляхі развіцця, кантакты, перспектывы”, Мінск, с. 285–290.
Іваноў Я.Я. (2002), Параўнальны аналіз беларускіх і польскіх прыказак і нацыяналь- на-культурная семантыка беларускай мовы (лінгвакраіназнаўчы аспект), “Polsko-
-białoruskie związki językowe, literackie, historyczne i kulturowe”, Białystok, S. 117–126.
Іваноў Я.Я. (2003a), Беларускія прыказкі ў «Proverbiorum Polonicorum» (1618) Саламона Рысіньскага, “Край = Kraj”, 1–2, с. 158–170.
Іваноў Я.Я. (2003b), Праблемы лінгвістычнага вывучэння афарызма. Магілёў. Іваноў Я.Я. (2004a), Дыферэнцыяльныя прыметы афарызма. Магілёў.
Іваноў Я.Я. (2004b), Сацыялінгвістычныя параметры беларускіх прыказак (да праблемы вызначэння парэміялагічнага мінімуму і асноўнага парэміялагічнага фонду сучаснай беларускай літаратурнай мовы), “Мова і соцыум”, 3, с. 201–224.
Іваноў Я.Я. (2004c), Фразеалогія vs. афарыстыка (да праблемы катэгарыяльнага раз- межавання фразеалагічных і афарыстычных адзінак мовы), “Известия Гомельского государственного университета”, 1, c. 29–32.
Іваноў Я.Я. (2006), Да праблемы вызначэння асноўнага парэміялагічнага фонду белару- скай мовы, “Веснік БДУ. Серыя 4”, 3, с. 103–109.
Іваноў Я.Я. (2009a), Параўнальнае мовазнаўства і нацыянальна-культурная семантыка мовы (на матэрыяле парэміялагічных адзінак), “Нацыянальная мова і нацыянальная культура: аспекты ўзаемадзеяння”, Мінск, с. 54–57.
Іваноў Я.Я. (2009b), Прыказка як слова і тэкст у часе, “Wort – Text – Zeit: Phraseologische Einheiten in traditionellen und neuen wissenschaftlichen Paradigmen”, Greifswald, S. 38–39.
Іваноў Я.Я. (2010), Беларускія антыпрыказкі як з’ява нацыянальнай лінгвакультуры, “Językoznawstwо”, 1(14), S. 83–106.
Іваноў Я.Я. (2011a), Крылатыя афарызмы ў беларускай мове: з іншамоўных літаратурных і фальклорных крыніц VIII ст. да н.э. – ХХ ст.: тлумачальны слоўнік, Магілёў.
Іваноў Я.Я. (2013b), Старажытнагрэчаскія крыніцы некаторых крылатых афарыз- маў, “Нацыянальная мова і нацыянальная культура: аспекты ўзаемадзеяння”, Мінск,
c. 225–228.
Іваноў Я.Я. (2014), Беларускія прыказкі з біблійных крыніц (матэрыялы да руска-бела- руска-англійскага слоўніка біблеізмаў), “Авраамиевские чтения”, Смоленск, с. 11–24.
Іваноў Я.Я. (2016), Універсальнае і нацыянальнае ў фразеалагічнай і парэміялагічнай падсістэмах беларускай мовы ў еўрапейскім моўным кантэксце (актуальнасць, мета- далогія, перспектывы даследавання), “Славянская фразеология в синхронии и диахро- нии”, 3, c. 46–49.
Іваноў Я.Я. (2017), Афарыстычныя адзінкі ў беларускай мове. Магілёў.
Іваноў Я.Я. (2018a), Да складання слоўніка “Крылатыя афарызмы ў беларускай мове: з біблейскіх крыніц” (лексікаграфічныя матэрыялы), “Філологічний часопис”, 2, c. 16–33.
Іваноў Я.Я. (2018b), Крылатыя выразы з Бібліі ў беларускай мове (лексікаграфічны аспект), “Філологічні студіï”, 18, c. 35–47.
Іваноў Я.Я, Іванова С.Ф., Мячкоўская Н.Б. (1998), Сацыякультурная прастора мовы (сацыяльныя і культурныя аспекты вывучэння беларускай мовы). Мінск.
Іваноў Я.Я., Канавалава І.С. (2010), Антыпрыказкі і праблема іх вывучэння ў сучасным беларускім мовазнаўстве, “Веснік БДУ. Серыя 4”, 3, с. 11–15.
Калеснікава А.А. (2013), Канцэпт «народ» у сістэме беларускіх парэміялагічных ад- зінак, “Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання”, Мінск, с. 118–121.
Клундук С. (2009), Маўленчы этыкет і культура зносінаў у сістэме народных выслоўяў. “Беларуская фразеалогія і еўрапейскі моўны кантэкст”, Брэст, 2, с. 92–97.
Ковалёва Р. (2012), Гостеприимство как духовная составляющая дома в белорусских паремиях, “Мова – літаратура – культура VII”, Мінск, с. 310–315.
Коваль В.И. (1998), Восточнославянская этнофразеология: деривация, семантика, происхождение. Гомель.
Коваль В.И. (2011), Фразеология народной духовной культуры: состав, семантика, происхождение. Минск.
Конькова Е. (1999), Оппозиция «свой – чужой» и её реализация в немецких, белорусских и русских паремиях, “Национально-культурный компонент в тексте и языке – ІІ”, Минск, 2, с. 10–12.
Котова М.Ю. (2000), Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответстви- ями). Санкт-Петербург.
Красных В.В. (2002), Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва.
Красоўская Я. (2003), Канцэпт ліку адзін у беларускай і польскай парэміялогіі, “Белару- ска-руска-польскае супастаўляльнае мовазнаўства, літаратуразнаўства, культуралогія – VI”, Віцебск, 1, с. 139–141.
Крупянкова А. (2002), Лінгвакраіназнаўчы патэнцыял беларускай парэміялогіі (у дачы- ненні да рускай мовы), “Dziedziсtwo przeszłości związków językowych, literackich i kulturowych polsko-bałto-wschodniosłowiańskich”, Białystok, 8, S. 126–130.
Крылатыя выразы ў беларускай мове: тлумачальны слоўнік. Ч. 1: З іншамоўных крыніц ХІІ–ХХ стст. (2004), С.В. Венідзіктаў, І.Л. Даніленка, С.Ф. Іванова, Я.Я. Іваноў, Магілёў.
Крылатыя выразы ў беларускай мове: тлумачальны слоўнік. Ч. 2: З рускамоўных літа- ратурных і фальклорных крыніц ХІІ–ХХ стст. (2006), С.В. Венідзіктаў, І.Л. Даніленка, С.Ф. Іванова, Я.Я. Іваноў, В.В. Чэх, Магілёў.
Лепешаў І.Я. (2006), Парэміялогія як асобны раздзел мовазнаўства. Гродна. Лепешаў І.Я. (2008a), Прыказка i норма, “Роднае слова”, 2, с. 37–41.
Лепешаў І.Я. (2008b), Прыказка i норма (заканчэнне), “Роднае слова”, 3, с. 43–46. Лепешаў І.Я. (2014а), Прадмова, “Этымалагічны слоўнік прыказак”, Мінск, с. 3–12. Лепешаў І.Я. (2014b), Этымалагічны слоўнік прыказак. Мінск.
Лепешаў І.Я., Якалцэвіч М.А. (1995), Прыказкі як моўныя адзінкі і іх стылістычнае выкарыстанне. Гродна.
Лепешаў I.Я., Якалцэвіч М.А. (2001), Тлумачальны слоўнік прыказак. Гродна.
Лепта библейской мудрости: библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках (2014), Д. Балакова, Х. Вальтер, Н.Ф. Венжинович, М.С. Гутовская, Е.Е. Иванов, В.М. Мокиенко, Могилёв.
Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских выражений и афо- ризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках (2019), ред. Е.Е. Иванов, В.М. Мокиенко, Д. Балаковa, Х. Вальтер, Могилёв, 1, 2.
Ліс А. (2011), Некалькі слоў аб менталітэце беларуса: на матэрыяле парэмій, “Фальклор і сучасная культура – III”, Мінск, 1, с. 34–35.
Малоха М. (1998), Фразеологизмы с концептом “дерево” в зеркале народной культуры (на материале восточнославянских и польского языков). Минск.
Маслова В.А. (2001), Лингвокультурология. Москва.
Маюк А.П. (2013а), Функцыянальна-семантычныя характарыстыкі дакладнай колькасці ў беларускай і англійскай парэміялогіях: адзін, два, тры, “Беларуская лінгвістыка”, 71, с. 103–111.
Маюк А.П. (2013b), Функцыянальна-семантычныя характарыстыкі нумаральных адзінак (на матэрыяле беларускіх і англійскіх парэмій), “Роднае слова”, 10, с. 42–44.
Маюк Е.П. (2013а), Инклюзивы как показатели количества в белорусских и английских паремиях, “Вестник МГЛУ. Серия 1”, 2, с. 15–21.
Маюк Е.П. (2013b), Лексико-семантические способы объективации точного количества в белорусских и английских паремиях, “Nationales und Internationales in der slawischen Praseologie”, Greifswald, Sankt-Peterburg, S. 143–147.
Маюк Е.П. (2013c), Субстантивы меры в белорусских и английских паремиологических текстах: сравнительно-сопоставительный аспект, “Вестник Московского государ- ственного лингвистического университета”, 23, с. 43–54.
Михалкина Т.А. (2007), Концепт «шчасце» в белорусской языковой картине мира (на материале пословиц, поговорок и фразем), “Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах – V”, Гомель, с. 145–148.
Мокиенко В.М. (2006), Национальное и интернациональное в славянской паремиологии, “Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы”, Москва, 1, с. 219–248.
Мокиенко В.М., Вальтер Х. (2005), Антипословицы русского народа. Санкт-Петербург.
Мокиенко В.М., Вальтер Х. (2006), Прикольный словарь (антипословицы и антиафо- ризмы). Санкт-Петербург.
Ничипорчик Е.В. (2015), Отражение ценностных ориентаций в паремиях. Гомель. Носовичъ И.И. (1874), Сборникъ бѣлорусскихъ пословицъ. Санкт-Петербург.
Осипович В. (1999), Об отражении некоторых черт национального характера в обоб- щённо-личном предложении (на материале русских и белорусских пословиц), “Слово во времени и пространстве”, Минск, с. 111–113.
Параскевіч Г.В. (1984), Назоўнік у беларускіх прыказках. Мінск.
Петрикевич Н.В. (1974), Грамматическая роль глагола в образовании белорусских по- словиц: диссертация. Минск.
Петрова Н.П. (2009), Национально-культурная семантика белорусских фразеологизмов и пословиц (лингвострановедческий аспект), “Фразеология германских, романских и славянских языков”, 1, с. 250–255.
Петрушевская Ю.А. (2014), Интернациональные, заимствованные и исконно языковые единицы в составе паремиологического фонда современного белорусского языка, “Вест- ник Новгородского государственного университета. Серия: Филологические науки”, 77, с. 123–126.
Петрушевская Ю.А. (2015), Универсальное и национальное в паремиологической систе- ме языка (на материале английского и белорусского языков), “Acta Germano-Slavica”, 6, с. 213–216.
Петрушевская Ю.А. (2016), К проблеме исследования универсального и национального в белорусской паремиологии, “Студії з філології та журналістики”, 4, с. 143–145.
Петрушевская Ю.А. (2020), Национально маркированные варианты интернациональ- ных пословиц в белорусском языке, “Благословенны первые шаги…”, Магнитогорск, 14, c. 140–150.
Петрушевская Ю.А. (2021), Методология определения национального, интернациональ- ного и универсального в фразеологии и паремиологии белорусского языка, “West – East”, 5, 1, p. 61–72.
Петрушевская Ю.А., Шестернёва А.Н. (2018), Использование фразеологических и паре- миологических единиц в обучении иностранному языку, “Теоретические и практические предпосылки подготовки полилингвальных специалистов в вузе”, Могилёв, с. 32–34.
Петрушэўская Ю.А. (2015а), Аб паходжанні ўніверсальнай прыказкі Адна галава добра, а дзве <яшчэ> лепш (лепей), “Слова ў мове, маўленні, тэксце”, Брэст, с. 121–124.
Петрушэўская Ю.А. (2015b), Гандаль і гандляр у традыцыйнай карціне свету беларусаў: універсальнае і нацыянальнае на агульнаеўрапейскім фоне (на матэрыяле прыказак і народных выслоўяў у беларускай і іншых еўрапейскіх мовах), “Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе Республики Беларусь – 2014”, Могилёв, с. 192–198.
Петрушэўская Ю.А. (2015c), Нацыянальна-культурны кампанент парэміялагічнага фонду беларускай мовы як прадмет этналінгвістыкі, лінгвакультуралогіі і лінгвакраіна- знаўства, “Славянская мифология и этнолингвистика”, Гомель, с. 216–218.
Петрушэўская Ю.А. (2015d), Паняцце парэміялагічнага фонду мовы і прынцыпы яго дыферэнцыяцыі (у сувязі з вызначэннем універсальнага і нацыянальнага кампанентаў у парэміялагічнай сістэме мовы), “Філологічний часопис”, 1, с. 100–106.
Петрушэўская Ю.А. (2015e), Паходжанне і тэкставыя крыніцы некаторых універсаль- ных прыказак у сучаснай беларускай мове, “Текст. Язык. Человек”, Мозырь, 1, с. 95–97.
Петрушэўская Ю.А. (2015f), Пра сферу ўжывання і паходжанне прыказкі Адна галава добра, а дзве лепш, “Вестник МГЛУ. Серия 1”, 5, с. 84–96.
Петрушэўская Ю.А. (2015g), Праблемы вывучэння ўніверсальнага і нацыянальнага ў беларускай парэміялогіі, “Актуальныя праблемы філалогіі і методыкі выкладання філалагічных дысцыплін”, Магілёў, с. 243–249.
Петрушэўская Ю.А. (2016a), Аб дыферэнцыяцыі парэміялагічнага фонду беларускай мовы ў сувязі з вызначэннем яго ўніверсальнага і нацыянальнага кампанентаў, “Сла- вянская фразеология в синхронии и диахронии”, Гомель, 3, с. 106–109.
Петрушэўская Ю.А. (2016b), Нацыянальны і ўніверсальны кампаненты ў саставе і структуры прыказак юрыдычнага зместу ў беларускай мове, “Психология и комму- никация в правовой системе”, Могилёв, с. 147–151.
Петрушэўская Ю.А. (2016d), Пра сферу ўжывання і паходжанне прыказкі З вялікага грому малы дождж, “Роднае слова”, 1, с. 44–47.
Петрушэўская Ю.А. (2016e), Пра сферу ўжывання і паходжанне прыказкі Хто мажа, той і едзе, “Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A”, 2, с. 138–144.
Петрушэўская Ю.А. (2017), Універсальны, інтэрнацыянальны і нацыянальны кампанен- ты парэміялагічнага фонду сучаснай беларускай літаратурнай мовы (на матэрыяле публіцыстычных тэкстаў), “Філологічні студіï”, 16, с. 195–201.
Петрушэўская Ю.А. (2018a), Аб’ём і склад універсальных адзінак у парэміялагічным фондзе беларускай мовы, “Філологічні студіï”, 18, с. 48–62.
Петрушэўская Ю.А. (2018b), Да праблемы вызначэння нацыянальнай адметнасці пры- казкавага фонду беларускай мовы, “Філологічний часопис”, 2, с. 70–75.
Петрушэўская Ю.А. (2018c), Інтэрнацыянальны характар прыказкі У добры час сказаць, а ў ліхі памаўчаць, “Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте – V”, Могилёв, с. 123–128.
Петрушэўская Ю.А. (2018d), Нацыянальная адметнасць прыказкавага фонду беларускай мовы, “Учёные записки ВГУ имени П.М. Машерова”, 27, с. 150–154.
Петрушэўская Ю.А. (2019а), Вывучэнне нацыянальна-культурнага кампанента ў парэміялагічным фондзе беларускай мовы, “Труды БГТУ. Серия 4”, 1, с. 123–129.
Петрушэўская Ю.А. (2019b), Лінгвістычныя ўніверсаліі і парэміялагічны фонд мовы, “Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A”, 2, с. 115–121.
Петрушэўская Ю.А. (2019c), Нацыянальна-культурны кампанент у складзе інтэрнацы- янальных прыказак сучаснай беларускай літаратурнай мовы, “Немецкий язык – лингво- дидактическое обеспечение и методика преподавания”, Могилёв, с. 97–104.
Петрушэўская Ю.А. (2019d), Нацыянальна-культурны кампанент у складзе ўніверсаль- ных (як разнавіднасці інтэрнацыянальных) прыказак сучаснай беларускай літаратурнай мовы, “Романовские чтения – 13”, Могилёв, с. 137–139.
Петрушэўская Ю.А. (2020а), Нацыянальна-культурны кампанент у складзе ўласна беларускіх прыказак, “Філологічний часопис”, 1, с. 81–91.
Петрушэўская Ю.А. (2020b), Нацыянальныя варыянты прататыпаў інтэрнацыянальных прыказак у беларускай мове, “Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте – VІ”, Могилёв, с. 152–158.
Петрушэўская Ю.А. (2020c), Універсальны і інтэрнацыянальны кампаненты ў парэмія- лагічным складзе беларускай мовы: беларуска-іншамоўны слоўнік. Магілёў.
Петрушэўская Ю.А. (2021), Унікальныя структурныя мадэлі ўніверсальных прыказак у беларускай мове, “Немецкий язык – лингводидактическое обеспечение и методика преподавания – ІІ”, Могилёв, с. 120–127.
Петрушэўская Ю.А., Іваноў Я.Я. (2015), Гром і дождж у народных прыкметах і пры- казках славян і іншых народаў свету (аб іншамоўным паходжанні прыказкі З вялікага грому малы дождж), “Славянская мифология и этнолингвистика”, Гомель, с. 96–99.
Петрушэўская Ю.А., Іваноў Я.Я. (2019), Інтэрнацыянальныя парэміялагічныя адзінкі ў беларускай мове (лексікаграфічны аспект), “На перекрёстке культур: единство языка, литературы и образования – I”, Могилёв, с. 91–95.
Петрушэўская Ю.А., Іваноў Я.Я. (2021), Лінгвакраіназнаўства і нацыянальна-культурная спецыфічнасць адзінак прыказкавага фонду беларускай мовы, “На перекрёстке культур: единство языка, литературы и образования – IІ”, Могилёв, с. 44–48.
Пугач В.М. (2008), Гендерні стереотипи східних слов’ян у пареміях, “Восточные славяне: историческая и духовная общность”, Гомель, с. 190–194.
Пусташыла А.П. (2007), Беларускі лінгвакультуралагічны феномен у супастаўленні рускіх і беларускіх парэмій з антанімічнымі кампанентамі, “Мова – літаратура – культура”, Мінск, с. 491–493.
Пустошило Е.П. (2003), Лингвокультурологический аспект в сопоставлении русских и белорусских паремий с дипласивной семантикой, “Актуальныя праблемы выкладання мовы і літаратуры ў сярэдняй і вышэйшай школе”, Гродна, с. 108–112.
Пятрова Н.П. (2012), Лінгвакраіназнаўчы аспект нацыянальна-культурнай семантыкі беларускіх фразеалагізмаў і прыказак, “Восточнославянские языки и литературы в ев- ропейском контексте”, Могилёв, с. 264–266.
Рамза Т.Р. (2001), Міфапаэтычны аспект парэмій з кампанентам раса, “Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах”, Гомель, с. 148–151.
Рамза Т.Р., Садоўская А.Л. (1999), Вобраз савы ў беларускіх парэміялагічных адзінках, “Веснік БДУ. Серыя 4”, 3, с. 42–44.
Рашэтнікава К.М. (2009), Адлюстраванне рысаў нацыянальнага менталітэту ў бела- рускіх парэміях, “Труды молодых специалистов Полоцкого государственного универ- ситета”, 34, с. 198–202.
Садоўская А. (2008), Фразеалогія ў кантэксце культуры, “Роднае слова”, 9, с. 70–74.
Садоўская А., Сяброўская М. (2005), Сімволіка каровы, быка (вала) у беларускай парэміялогіі і культуры, “Фалькларыстычныя даследаванні: Кантэкст. Тыпалогія. Су- вязі”, Мінск, 2, с. 43–49.
Садоўская А.Л. (2001), Сiмволiка вераб’я ў беларускай фразеалогii i парэмiялогii, “Веснік БДУ. Серыя 4”, 1, с. 68–72.
Садоўская А.Л. (2012), Сваяцка-роднасныя адносіны ў беларускай фразеалогіі і этна- культуры, “Мир языков: ракурс и перспектива – III”, Минск, с. 206–209.
Садоўская А.Л., Суслаў Дз.С. (2007), Адлюстраванне гендэрных адносін у беларускай, рускай і арабскай парэміялогіі, “Працы кафедры сучаснай беларускай мовы (БДУ)”, 6, с. 116–121.
Сакович А.М. (2004), Национальное своеобразие синтаксиса белорусских паремий (в со- поставлении с сербскими пословицами), “Язык и социум – VI”, Минск, 1, с. 319–322.
Саковіч А.М. (2004), Вобразная сістэма прыказак і прымавак як элемент наіўнай карціны свету (жаночыя і мужчынскія вобразы ў беларускіх і сербскіх парэміях), “Фальклары- стычныя даследаванні: Кантэкст. Тыпалогія. Сувязі”, Мінск, 1, с. 186–191.
Селюжыцкая Ж. (2009), Правілы маўленчых паводзін у беларускіх прыказках, “Беларуская фразеалогія і еўрапейскі моўны кантэкст”, Брэст, 2, с. 31–35.
Сівурава Л. (2012), Прыказкі і прымаўкі як адлюстраванне светапогляду беларускага селяніна, “Роднае слова”, 4, с. 87–90.
Тарасова М.В., Иванов Е.Е. (2008), Семантические типы русских и белорусских пословиц, “Acta Germano-Slavica”, 2, с. 188–212.
Телия В.Н. (1996), Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокуль- турологический аспекты. Москва.
Теплякова А.Д. (2011а), Иноязычные заимствования крылатых слов в белорусском и немецком языках, “Язык, культура, общество”, Москва, c. 125–126.
Теплякова А.Д. (2011b), Источники крылатых выражений в белорусском языке, “Фра- зеология и языковая динамика”, Greifswald, Санкт-Петербург, с. 67–69.
Устойчивые сравнения в системе фразеологии (2016), ред. В.М. Мокиенко, Санкт-Пе- тербург.
Цеплякова А.Д. (2009а), Англамоўныя запазычанні крылатых слоў у сучаснай белару- скай літаратурнай мове (колькасны склад і крыніцы паходжання), “Веснік МДПУ iмя І.П. Шамякіна”, 2, c. 162–166.
Цеплякова А.Д. (2009b), Нямецкамоўныя запазычанні крылатых слоў у сучаснай бела- рускай літаратурнай мове (колькасны склад і крыніцы паходжання), “Веснік МДУ імя А.А. Куляшова”, 1, c. 137–143.
Цеплякова А.Д. (2009c), Франкамоўныя запазычанні крылатых слоў у сучаснай белару- скай літаратурнай мове (колькасны склад і крыніцы паходжання), “Веснiк Брэсцкага дзяржаўнага ўніверсітэта. Серыя філалагічных навук”, 2, c. 109–116.
Цеплякова А.Д. (2011), Крыніцы паходжання лацінскіх запазычанняў крылатых слоў у сучаснай беларускай мове, “Acta Germano-Slavica”, 4, c. 96–101.
Цеплякова А.Д. (2015), Іншамоўныя запазычанні крылатых слоў у сучаснай белару- скай мове, “Теоретические и практические предпосылки подготовки полилингвальных специалистов в вузе”, Могилёв, c. 74–77.
Цеплякова А.Д. (2021), Устойлівыя выразы з еўрапейскіх крыніц у сучаснай беларускай літаратурнай мове, “Немецкий язык – лингводидактическое обеспечение и методика преподавания – ІІ”, Могилёв, с. 130–137.
Цеплякова А.Д., Іваноў Я.Я. (2019), Літаратурныя крыніцы фразеалагічных адзінак, запазычаных з нямецкай мовы ў беларускую мову (па-за межамі этымалагічнага слоўніка фразеалагізмаў), “Немецкий язык – лингводидактическое обеспечение и методика пре- подавания”, Могилев, с. 82–87.
Шамяціла Ю. (2013), Сямейныя адносіны ў моўным кантэксце беларускіх прыказак і прымавак, “Слова ў мове, маўленні, тэксце”, Брэст, с. 316–318.
Шарай А.В. (1998), Адлюстраванне міфа-паэтычных уяўленняў беларусаў аб злых духах у фразеалагізмах і парэміях, “Веснік Віцебскага дзяржаўнага універсітэта”, 4, с. 37–39.
Якавенка А.В. (2007), Сродкі выражэння народнай мудрасці: спецыфіка складаназлу- чаных і складаназалежных сказаў у сістэме беларускіх прыказак, “Народная асвета”, 6, с. 33–36.
Яколцевич М.А. (1990), Стилистическое функционирование пословиц в белорусских художественных текстах: диссертация. Минск.
Янголь А.В. (1975), Белорусские пословицы и поговорки: диссертация. Минск. Янкоўскі М.А. (1971), Паэтыка беларускіх прыказак. Мінск.
Bulman F. (1998), Dictionnaire des proverbes anglais-français, français-anglaiS. Les Presses de l’Université Laval.
Ivanov E. (2016), Aphorism as a Unit of Language and Speech, “EUROPHRAS 2016: Word Combinations in the Linguistic System and Language Use: Theoretical, Methodological and Integrated Approaches”, Trier, S. 42.
Ivanov E.Е. (2002), Paremiological Minimum and Basic Paremiological Stock (Belarusian and Russian). Prague.
Lomakina O.V. (2021), Concepts of god and faith in Uzbek and Тajik proverbs in terms of culture and language transfer theory, “European Journal of Science and Theology”, 17, 2,
pp. 125–135.
Mieder W., Litovkina A.T. (2002), Twisted Wisdom: Modern Anti-ProverbS. Burlington. Ridout R., Witting C. (1969), English Proverbs Explained. London.
Tepljakowa A. (2019), Die deutschen Entlehnungen geflügelter Worte in der modernen belarussisch en Schriftsprache, “Філологічний часопис”, 1, S. 122–129.
Aksamіtau A.S. (1958), Leksіka belaruskіh prykazak HІH st. u suvyazі z agul’nay prablemay frazealogіі. Mіnsk.
Akushevіch A.A. (2007), Paremіі tematychnaga kola “Uzaemaadnosіny bac’kou і dzyacey” u belaruskay move, “Pracy kafedry suchasnay belaruskay movy (BDU)”, 6, s. 18–21.
Alefirenko N.F. (2010), Lingvokul’turologiya: cennostno-smyslovoe prostranstvo yazyka. Moskva.
Arcyamenak G.A. (2015), Lіngvakraіnaznauchy padyhod da vyvuchennya belaruskay movy na nefіlalagіchnyh specyyal’nascyah, “Teoriya i praktika prepodavaniya lingvisticheskih disciplin v vuzah negumanitarnogo profilya – V”, Gorki, s. 14–16.
Arcyamenak G.A., Pіvavar K.S. (2017), Belaruskіya lіngvakraіnaznauchyya і lіngvakul’turalagіchnyya davednіkі: typy, zmest, struktura, “Uchenye zapiski VGU imeni
P.M. Masherova”, 23, s. 185–189.
Bachyla І. (2011), Vobraz belarusa praz pryzmu malyh zhanrau fal’kloru, “Fal’klarystychnyya dasledavannі: Kantekst. Typalogіya. Suvyazі”, Mіnsk, 8, s. 82–87.
Balush T.V. (2005), Konceptualizaciya truda v belorusskoy paremiologii, “Slavyanskaya frazeologiya v areal’nom, istoricheskom i etnokul’turnom aspektah – ІV”, Gomel’, s. 82–84.
Baravіk M., Sadouskaya A. (2011), Suadnosіny aptymіzmu/pesіmіzmu u nacyyanal’nym haraktary belarusau (na materyyale paremіyalogіі), “Rodnae slova”, 3 (279), s. 55–57.
Belakurskaya Zh.Ya. (2007), Narodnaya pedagogіka belarusau u lyusterku paremіyalogіі (na materyyale vusnay narodnay tvorchascі), “Pracy kafedry suchasnay belaruskay movy (BDU)”, Mіnsk, 6, s. 33–38.
Birih A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. (2005), Russkaya frazeologiya: istoriko-
-etimologicheskiy slovar’. Moskva.
Bolbas V.S. (2011a), Afarystychnaya etnapedagogіka belarusau: vyhavauchy sens narodnyh paremіy, “Narodnaya asveta”, 8, s. 84–86.
Bolbas V.S. (2011b), Afarystychnaya etnapedagogіka belarusau: vyhavauchy sens narodnyh paremіy (pracyag), “Narodnaya asveta”, 9, s. 75–78.
Bolbas V.S. (2011c), Afarystychnaya etnapedagogіka belarusau: vyhavauchy sens narodnyh paremіy (zakanchenne), “Narodnaya asveta”, 10, s. 85–87.
Boykova S. N. (2013), Reprezentaciya oppozicii «roditeli – deti» v russkih i belorusskih paremiyah, “Slavyanskie narody i ih kul’tury: tradiciya i sovremennost’”, Gomel’, s. 101–104.
Bredis M.A., Lomakina O.V., Mokienko V.M. (2020), Rusinskaya frazeologiya kak primer kul’turno-yazykovogo transfera v slavyanskih yazykah (na materiale numerativnyh edinits), “Rusin”, 60, c. 198–212.
Buhouskaya Ya. (2009), Nacyyanal’na-kul’turny kampanent movy u belaruskіh prykazkah і prymaukah, “Slova u move, maulennі, teksce”, Brest, 2, s. 33–35.
Bulman F. (1998), Dictionnaire des proverbes anglais-français, français-anglaiS. Les Presses de l’Université Laval.
Buryako N.I. (1974), Sintaksis belorusskih narodnyh poslovic (prostoe predlozhenie): dissertaciya. Minsk.
Dzyadova A. (2014a), Plach і smeh u frazealagіzmah і paremіyah, “Rodnae slova”, 4, s. 34–36.
Dzyadova A. (2014b), Semantychnaya apazіcyya “pracavіtasc’ – gul’taystva” u paremіyah, “Rodnae slova”, 12, s. 40–42.
Dzyadova A.S. (2009), Etnakul’turnaya admetnasc’ nazvau strau nacyyanal’nay kuhnі u belaruskіh prykazkah і prymaukah, “Kulyashouskіya chytannі”, Magіleu, s. 125–127.
Dzyadova A.S. (2011), Etnakul’turnaya semantyka nazvau pobytu u paremіyalagіchnyh adzіnkah belaruskay movy, “Vesnіk MDPU іmya І.P. Shamyakіna”, 1, s. 85–89.
Dzyadova A.S. (2012), Kancept “slova” u paremіyalagіchnyh adzіnkah belaruskay movy, “Uchenye zapiski VGU imeni P.M. Masherova”, 14, s. 147–155.
Dzyadova A.S. (2013), Chalavek u lyusterku belaruskay frazealogіі і paremіyalogіі. Vіcebsk.
Ermakova L.L. (2001), Ob osobennostyah funkcionirovaniya klishe v arhaicheskih obryadah: frazeologizmy i paremii, “Slavyanskaya frazeologiya v areal’nom, istoricheskom i etnokul’turnom aspektah”, Gomel’, s. 112–115.
Gaurosh N., Nyamkovіch N. (2013), Abagul’nena-asabovyya skazy (na materyyale prykazak), “Rodnae slova”, 3, s. 50–53.
Gomonova I.G. (2013), Motivy obrashcheniya k oppozicii «svoe – chuzhoe» v russkih i belorusskih paremiyah s mestoimeniyami-posessivami, “Nationales und Internationales in der slawischen Phraseologie”, Greifswald, Sankt-Peterburg, S. 188–192.
Grynblat M.Ya. (1976), Prykazkі і prymaukі. Mіnsk, 1, 2.
Ivanov E. (2016), Aphorism as a Unit of Language and Speech, “EUROPHRAS 2016: Word Combinations in the Linguistic System and Language Use: Theoretical, Methodological and Integrated Approaches”, Trier, S. 42.
Ivanov E.E. (2008), Kachestvo lingvisticheskogo obrazovaniya v Respublike Belarus (v aspekte mezhkul’turnoy kommunikatsii), “Problemy kachestva obrazovaniya v Belorussii i Rossii v kontekste integratsionnyh protsessov”, Moskva, 1, s. 161–170
Ivanov E.E. (2010), Raznovidnosti aforizma kak rechevogo zhanra (na materiale angliyskogo, pol’skogo, russkogo yazykov), “Yazyk i kul’tura”, Moskva, s. 312–315.
Ivanov E.E. (2011), Sposoby i sredstva derivacii belorusskih antiposlovic, “Frazeologiya i yazykovaya dinamika”, Greifswald, Sankt-Peterburg, s. 281–282.
Ivanov E.E. (2012), Obshchnost’ zadach prepodavaniya russkogo i inostrannyh yazykov belorusam (v aspekte mezhkul’turnoy kommunikatsii), “Vostochnoslavyanskie yazyki i literatury v evropeyskom kontekste”, Mogilеv, s. 3–7.
Ivanov E.E. (2013a), Belorusskaya paremiologiya i aforistika v obshcheevropeyskom kontekste (aktual’nye problemy izucheniya), “XV Mezhdunarodnyy sezd slavistov”, Minsk, 1, s. 322–323.
Ivanov E.E. (2013b), O sootnoshenii pryamogo i obraznogo obobshcheniya deystvitel’nosti v poslovicah i aforizmah, “Wort – Text – Zeit XII”, Greifswald, S. 49–51.
Ivanov E.E. (2016), Cennosti i anticennosti v russkoy, belorusskoy, ital’yanskoy i nemeckoy paremiologicheskih kartinah mira, “Vescі BDPU”, 1, s. 115–117.
Ivanov E.E. (2017), Aforistichnost’ i faktologichnost’ odnofrazovyh tekstov, “Vesnіk MDU іmya A.A. Kulyashova. Seryya. A”, 1, s. 91–92.
Ivanov E.E. (2019a), Aspekty empiricheskoy kvalifikacii aforizma, “Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika”, 10, 2, s. 381–401.
Ivanov E.E. (2019b), O slovare krylatyh bibleyskih vyrazheniy sovremennogo belorusskogo literaturnogo yazyka (s istoriko-etimologicheskimi kommentariyami i sootvetstviyami v sovremennom russkom yazyke), “Slavyanskaya istoricheskaya leksikologiya i leksikografiya”, 2, c. 185–199.
Ivanov E.E. (2020), Aforizm kak obekt lingvistiki: osnovnye priznaki, “Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika”, 11, 4, s. 660–706.
Ivanov E.E. (2021), Belorusskaya frazeologiya i paremiologiya v kontekste evropeyskih yazykov i kul’tur (zadachi i etapy issledovaniya), “Aktual’nye problemy sovremennoy nauki, tehniki, obrazovaniya – 79”, Magnitogorsk, 2, s. 520.
Ivanov E.E., Ivanova S.F. (2012), Vostochnoslavyanskaya idiomatika v evropeyskom yazykovom kontekste, “Itogi nauchnyh issledovaniy uchenyh MGU imeni A. A. Kuleshova”, s. 208–212.
Ivanov E.E., Petrushevskaya Yu.A. (2015), Belorusskaya paremiologiya konca XX – nachala XXІ veka (1991–2014 gg.): bibliograficheskiy obzor, “Paremiologiya v diskurse”, Moskva, s. 252–292.
Ivanov E.Е. (2002), Paremiological Minimum and Basic Paremiological Stock (Belarusian and Russian). Prague.
Kalesnіkava A.A. (2013), Kancept «narod» u sіsteme belaruskіh paremіyalagіchnyh adzіnak, “Mova і lіtaratura u HHІ stagoddzі: aktual’nyya aspekty dasledavannya”, Mіnsk, s. 118–121.
Іvanou Ya.Ya, Іvanova S.F., Myachkouskaya N.B. (1998), Sacyyakul’turnaya prastora movy (sacyyal’nyya і kul’turnyya aspekty vyvuchennya belaruskay movy). Mіnsk.
Іvanou Ya.Ya. (1994), Nacyyanal’na-kul’turnaya semantyka belaruskay mounay afarystykі (lіngvakraіnaznauchy aspekt), “Nacional’no-kul’turnyy komponent v tekste i v yazyke”, Minsk, 2, s. 55–57.
Іvanou Ya.Ya. (1998), Nacyyanal’na-kul’turnaya semantyka belaruskay movy і prablema yae lіngvakraіnaznauchay reprezentacyі (na materyyale mounay afarystykі), “Sacyyakul’turnaya prastora movy”, Mіnsk, s. 33–62.
Іvanou Ya.Ya. (2000), Semantyka belaruskіh afaryzmau, “Izvestiya Gomel’skogo gosudarstvennogo universiteta”, 2, s. 94–99.
Іvanou Ya.Ya. (2001), Nacyyanal’na-kul’turnaya semantyka belaruskay movy yak ab’ekt lіngvakraіnaznaustva (pry vyvuchennі belaruskay movy yak zamezhnay і yak drugoy va umovah blіzkarodnasnaga ruska-belaruskaga bіlіngvіzmu), “Belaruskaya mova: shlyahі razvіccya, kantakty, perspektyvy”, Mіnsk, s. 285–290.
Іvanou Ya.Ya. (2002), Paraunal’ny analіz belaruskіh і pol’skіh prykazak і nacyyanal’na- kul’turnaya semantyka belaruskay movy (lіngvakraіnaznauchy aspekt), “Polsko-białoruskie związki językowe, literackie, historyczne i kulturowe”, Białystok, S. 117–126.
Іvanou Ya.Ya. (2003a), Belaruskіya prykazkі u «Proverbiorum Polonicorum» (1618) Salamona Rysіn’skaga, “Kray = Kraj”, 1–2, s. 158–170.
Іvanou Ya.Ya. (2003b), Prablemy lіngvіstychnaga vyvuchennya afaryzma. Magіleu. Іvanou Ya.Ya. (2004a), Dyferencyyal’nyya prymety afaryzma. Magіleu.
Іvanou Ya.Ya. (2004b), Sacyyalіngvіstychnyya parametry belaruskіh prykazak (da prablemy vyznachennya paremіyalagіchnaga mіnіmumu і asnounaga paremіyalagіchnaga fondu suchasnay belaruskay lіtaraturnay movy), “Mova і socyum”, 3, s. 201–224.
Іvanou Ya.Ya. (2004c), Frazealogіya vs. afarystyka (da prablemy kategaryyal’naga razmezhavannya frazealagіchnyh і afarystychnyh adzіnak movy), “Izvestiya Gomel’skogo gosudarstvennogo universiteta”, 1, c. 29–32.
Іvanou Ya.Ya. (2006), Da prablemy vyznachennya asnounaga paremіyalagіchnaga fondu belaruskay movy, “Vesnіk BDU. Seryya 4”, 3, s. 103–109.
Іvanou Ya.Ya. (2009a), Paraunal’nae movaznaustva і nacyyanal’na-kul’turnaya semantyka movy (na materyyale paremіyalagіchnyh adzіnak), “Nacyyanal’naya mova і nacyyanal’naya kul’tura: aspekty uzaemadzeyannya”, Mіnsk, s. 54–57.
Іvanou Ya.Ya. (2009b), Prykazka yak slova і tekst u chase, “Wort – Text – Zeit: Phraseologische Einheiten in traditionellen und neuen wissenschaftlichen Paradigmen”, Greifswald, S. 38–39.
Іvanou Ya.Ya. (2010), Belaruskіya antyprykazkі yak z’yava nacyyanal’nay lіngvakul’tury, “Językoznawstwo”, 1(14), S. 83–106.
Іvanou Ya.Ya. (2011a), Krylatyya afaryzmy u belaruskay move: z іnshamounyh lіtaraturnyh і fal’klornyh krynіts VIII st. da n.e. – XX st.: tlumachal’ny slounіk, Magіlyou.
Іvanou Ya.Ya. (2013b), Starazhytnagrechaskіya krynіtsy nekatoryh krylatyh afaryzmau, “Natsyyanal’naya mova і natsyyanal’naya kul’tura: aspekty uzaemadzeyannya”, Mіnsk, c. 225–228.
Іvanou Ya.Ya. (2014), Belaruskіya prykazkі z bіblіynyh krynіc (materyyaly da ruska-belaruska-
-anglіyskaga slounіka bіbleіzmau), “Avraamievskie chteniya”, Smolensk, s. 11–24.
Іvanou Ya.Ya. (2016), Unіversal’nae і nacyyanal’nae u frazealagіchnay і paremіyalagіchnay padsіstemah belaruskay movy u eurapeyskіm mounym kanteksce (aktual’nasc’, metadalogіya, perspektyvy dasledavannya), “Slavyanskaya frazeologiya v sinhronii i diahronii”, 3, c. 46–49.
Іvanou Ya.Ya. (2017), Afarystychnyya adzіnkі u belaruskay move. Magіleu.
Іvanou Ya.Ya. (2018a), Da skladannya slounіka “Krylatyya afaryzmy u belaruskay move: z bіbleyskіh krynіts” (leksіkagrafіchnyya materyyaly), “Fіlologіchniy chasopis”, 2, c. 16–33.
Іvanou Ya.Ya. (2018b), Krylatyya vyrazy z Bіblіі u belaruskay move (leksіkagrafіchny aspekt), “Fіlologіchnі studіï”, 18, c. 35–47.
Іvanou Ya.Ya., Kanavalava І.S. (2010), Antyprykazkі і prablema іh vyvuchennya u suchasnym belaruskіm movaznaustve, “Vesnіk BDU. Seryya 4”, 3, s. 11–15.
Іvanova S.F., Tseplyakova A.D. (2009), Zapazychanyya krylatyya vyrazy u suchasnay belaruskay move, “Frazeologiya germanskih, romanskih i slavyanskih yazykov”, 1, c. 98–112.
Іvanova S.F., Tseplyakova A.D. (2010a), Krylatyya slovy sa starazhytnagrechaskіh krynіts u suchasnay belaruskay lіtaraturnay move, “Slavyanskaya frazeologiya i paremiologiya v XXI veke”, Minsk, c. 284–292.
Іvanova S.F., Tseplyakova A.D. (2010b), Latsіnskіya zapazychannі krylatyh slou u suchasnay belaruskay lіtaraturnay move (kol’kasny sklad, formy uzhyvannya і krynіtsy pahodzhannya), “Vesnik MDPU imya І. P. Shamyakіna”, 1, c. 88–93.
Іvanova S.F., Tseplyakova A.D. (2010v), Starazhytnagrechaskіya zapazychannі krylatyh slou u suchasnay belaruskay lіtaraturnay move (kol’kasny sklad, formy uzhyvannya і krynіtsy pahodzhannya), “Vestnik Polotskogo gosudarstvennogo universiteta. Seryya A”, 7, c. 176–179.
Іvanova S.F., Іvanou Ya.Ya. (1997), Slounіk belaruskіh prykazak, prymavak і krylatyh vyrazau. Mіnsk.
Іvanova S.F., Іvanou Ya.Ya. (2003), Lіngvakraіnaznauchae apіsanne belaruskay movy, “Izbrannye nauchnye trudy uchenyh MGU imeni A.A. Kuleshova”, s. 153–156.
Іvanova S.F., Іvanou Ya.Ya. (2010), Antycytaty u suchasnay belaruskay move, “Phraseologische Studien: Dynamische Tendenzen in der slawischen Phraseologie”, Greifswald, S. 174–183.
Іvanova S.F., Іvanou Ya.Ya., Shpakouskaya V.A. (2011), Paradyynyya, іranіchnyya і zhartounyya transfarmacyі krylatyh vyrazau (da skladannya slounіka belaruskіh antyprykazak), “Acta Germano-Slavica”, 4, s. 52–61.
Klunduk S. (2009), Maulenchy etyket і kul’tura znosіnau u sіsteme narodnyh vyslouyau, “Belaruskaya frazealogіya і eurapeyskі mouny kantekst”, Brest, 2, s. 92–97.
Kon’kova E. (1999), Oppoziciya «svoy – chuzhoy» i ee realizaciya v nemeckih, belorusskih i russkih paremiyah, “Nacional’no-kul’turnyy komponent v tekste i yazyke – ІІ”, Minsk, 2, s. 10–12.
Kotova M.Yu. (2000), Russko-slavyanskiy slovar’ poslovic (s angliyskimi sootvetstviyami). Sankt-Peterburg.
Koval’ V.I. (1998), Vostochnoslavyanskaya etnofrazeologiya: derivaciya, semantika, proishozhdenie. Gomel’.
Koval’ V.I. (2011), Frazeologiya narodnoy duhovnoy kul’tury: sostav, semantika, proishozhdenie. Minsk.
Kovaleva R. (2012), Gostepriimstvo kak duhovnaya sostavlyayushchaya doma v belorusskih paremiyah, “Mova – lіtaratura – kul’tura VII”, Mіnsk, s. 310–315.
Krasnyh V.V. (2002), Etnopsiholingvistika i lingvokul’turologiya. Moskva.
Krasouskaya Ya. (2003), Kancept lіku adzіn u belaruskay і pol’skay paremіyalogіі, “Belaruska-
-ruska-pol’skae supastaulyal’nae movaznaustva, lіtaraturaznaustva, kul’turalogіya – VI”, Vіcebsk, 1, s. 139–141.
Krupyankova A. (2002), Lіngvakraіnaznauchy patencyyal belaruskay paremіyalogіі (u dachynennі da ruskay movy), “Dziedzistwo przeszłości związków językowych, literackich i kulturowych polsko-bałto-wschodniosłowiańskich”, Białystok, 8, S. 126–130.
Krylatyya vyrazy u belaruskay move: tlumachal’ny slounіk. Ch. 1: Z іnshamounyh krynіts XІІ–XX stst. (2004), S.V. Venіdzіktau, І.L. Danіlenka, S.F. Іvanova, Ya.Ya. Іvanou, Magіlyou.
Krylatyya vyrazy u belaruskay move: tlumachal’ny slounіk. Ch. 2: Z ruskamounyh lіtaraturnyh і fal’klornyh krynіts XІІ–XX stst. (2006), S.V. Venіdzіktau, І.L. Danіlenka, S.F. Іvanova, Ya.Ya. Іvanou, V.V. Cheh, Magіlyou.
Lepeshau I.Ya., Yakalcevіch M.A. (2001), Tlumachal’ny slounіk prykazak. Grodna. Lepeshau І.Ya. (2006), Paremіyalogіya yak asobny razdzel movaznaustva. Grodna. Lepeshau І.Ya. (2008a), Prykazka i norma, “Rodnae slova”, 2, s. 37–41.
Lepeshau І.Ya. (2008b), Prykazka i norma (zakanchenne), “Rodnae slova”, 3, s. 43–46. Lepeshau І.Ya. (2014a), Pradmova, “Etymalagіchny slounіk prykazak”, Mіnsk, s. 3–12. Lepeshau І.Ya. (2014b), Etymalagіchny slounіk prykazak. Mіnsk.
Lepeshau І.Ya., Yakalcevіch M.A. (1995), Prykazkі yak mounyya adzіnkі і іh stylіstychnae vykarystanne. Grodna.
Lepta bibleyskoy mudrosti: bibleyskie krylatye vyrazheniya i aforizmy na russkom, angliyskom, belorusskom, nemetskom, slovatskom i ukrainskom yazykah (2014), D. Balakova, H. Val’ter,
N.F. Venzhinovich, M.S. Gutovskaya, E.E. Ivanov, V.M. Mokienko, Mogilyov.
Lepta bibleyskoy mudrosti: russko-slavyanskiy slovar’ bibleyskih vyrazheniy i aforizmov s sootvetstviyami v germanskih, romanskih, armyanskom i gruzinskom yazykah (2019), red.
E.E. Ivanov, V.M. Mokienko, D. Balakova, H. Val’ter, Mogilyov, 1, 2.
Lomakina O.V. (2021), Concepts of god and faith in Uzbek and Тajik proverbs in terms of culture and language transfer theory, “European Journal of Science and Theology”, 17, 2, pp. 125–135.
Lіs A. (2011), Nekal’kі slou ab mentalіtece belarusa: na materyyale paremіy, “Fal’klor і suchasnaya kul’tura – III”, Mіnsk, 1, s. 34–35.
Maloha M. (1998), Frazeologizmy s konceptom “derevo” v zerkale narodnoy kul’tury (na materiale vostochnoslavyanskih i pol’skogo yazykov). Minsk.
Maslova V.A. (2001), Lingvokul’turologiya. Moskva.
Mayuk A.P. (2013a), Funkcyyanal’na-semantychnyya haraktarystykі dakladnay kol’kascі u belaruskay і anglіyskay paremіyalogіyah: adzіn, dva, try, “Belaruskaya lіngvіstyka”, 71, s. 103–111.
Mayuk A.P. (2013b), Funkcyyanal’na-semantychnyya haraktarystykі numaral’nyh adzіnak (na materyyale belaruskіh і anglіyskіh paremіy), “Rodnae slova”, 10, s. 42–44.
Mayuk E.P. (2013a), Inklyuzivy kak pokazateli kolichestva v belorusskih i angliyskih paremiyah, “Vestnik MGLU. Seriya 1”, 2, s. 15–21.
Mayuk E.P. (2013b), Leksiko-semanticheskie sposoby obektivacii tochnogo kolichestva v belorusskih i angliyskih paremiyah, “Nationales und Internationales in der slawischen Praseologie”, Greifswald, Sankt-Peterburg, S. 143–147.
Mayuk E.P. (2013c), Substantivy mery v belorusskih i angliyskih paremiologicheskih tekstah: sravnitel’no-sopostavitel’nyy aspekt, “Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta”, 23, s. 43–54.
Mieder W., Litovkina A.T. (2002), Twisted Wisdom: Modern Anti-ProverbS. Burlington.
Mihalkina T.A. (2007), Koncept «shchasce» v belorusskoy yazykovoy kartine mira (na materiale poslovic, pogovorok i frazem), “Slavyanskaya frazeologiya v areal’nom, istoricheskom i etnokul’turnom aspektah – V”, Gomel’, s. 145–148.
Mokienko V.M. (2006), Nacional’noe i internacional’noe v slavyanskoy paremiologii, “Globalizaciya – etnizaciya: etnokul’turnye i etnoyazykovye processy”, Moskva, 1, s. 219–248.
Mokienko V.M., Val’ter H. (2005), Antiposlovicy russkogo naroda. Sankt-Peterburg.
Mokienko V.M., Val’ter H. (2006), Prikol’nyy slovar’ (antiposlovicy i antiaforizmy). Sankt- Peterburg.
Nichiporchik E.V. (2015), Otrazhenie cennostnyh orientaciy v paremiyah. Gomel’. Nosovich I.I. (1874), Sbornik bѣlorusskih poslovic. Sankt-Peterburg.
Osipovich V. (1999), Ob otrazhenii nekotoryh chert nacional’nogo haraktera v obobshchenno-
-lichnom predlozhenii (na materiale russkih i belorusskih poslovic), “Slovo vo vremeni i prostranstve”, Minsk, s. 111–113.
Paraskevіch G.V. (1984), Nazounіk u belaruskіh prykazkah. Mіnsk.
Petrikevich N.V. (1974), Grammaticheskaya rol’ glagola v obrazovanii belorusskih poslovic: dissertaciya. Minsk.
Petrova N.P. (2009), Nacional’no-kul’turnaya semantika belorusskih frazeologizmov i poslovic (lingvostranovedcheskiy aspekt), “Frazeologiya germanskih, romanskih i slavyanskih yazykov”, 1, s. 250–255.
Petrusheuskaya Yu.A. (2015a), Ab pahodzhannі unіversal’nay prykazkі Adna galava dobra, a dzve <yashche> lepsh (lepey), “Slova u move, maulennі, teksce”, Brest, s. 121–124.
Petrusheuskaya Yu.A. (2015b), Gandal’ і gandlyar u tradycyynay karcіne svetu belarusau: unіversal’nae і nacyyanal’nae na agul’naeurapeyskіm fone (na materyyale prykazak і narodnyh vyslouyau u belaruskay і іnshyh eurapeyskіh movah), “Aktual’nye problemy prepodavaniya inostrannyh yazykov v vysshey shkole Respubliki Belarus’ – 2014”, Mogilev, s. 192–198.
Petrusheuskaya Yu.A. (2015c), Nacyyanal’na-kul’turny kampanent paremіyalagіchnaga fondu belaruskay movy yak pradmet etnalіngvіstykі, lіngvakul’turalogіі і lіngvakraіnaznaustva, “Slavyanskaya mifologiya i etnolingvistika”, Gomel’, s. 216–218.
Petrusheuskaya Yu.A. (2015d), Panyacce paremіyalagіchnaga fondu movy і pryncypy yago dyferencyyacyі (u suvyazі z vyznachennem unіversal’naga і nacyyanal’naga kampanentau u paremіyalagіchnay sіsteme movy), “Fіlologіchniy chasopis”, 1, s. 100–106.
Petrusheuskaya Yu.A. (2015e), Pahodzhanne і tekstavyya krynіcy nekatoryh unіversal’nyh prykazak u suchasnay belaruskay move, “Tekst. Yazyk. Chelovek”, Mozyr’, 1, s. 95–97.
Petrusheuskaya Yu.A. (2015f), Pra sferu uzhyvannya і pahodzhanne prykazkі Adna galava dobra, a dzve lepsh, “Vestnik MGLU. Seriya 1”, 5, s. 84–96.
Petrusheuskaya Yu.A. (2015g), Prablemy vyvuchennya unіversal’naga і nacyyanal’naga u belaruskay paremіyalogіі, “Aktual’nyya prablemy fіlalogіі і metodykі vykladannya fіlalagіchnyh dyscyplіn”, Magіleu, s. 243–249.
Petrusheuskaya Yu.A. (2016a), Ab dyferencyyacyі paremіyalagіchnaga fondu belaruskay movy u suvyazі z vyznachennem yago unіversal’naga і nacyyanal’naga kampanentau, “Slavyanskaya frazeologiya v sinhronii i diahronii”, Gomel’, 3, s. 106–109.
Petrusheuskaya Yu.A. (2016b), Nacyyanal’ny і unіversal’ny kampanenty u sastave і struktury prykazak yurydychnaga zmestu u belaruskay move, “Psihologiya i kommunikaciya v pravovoy sisteme”, Mogilev, s. 147–151.
Petrusheuskaya Yu.A. (2016d), Pra sferu uzhyvannya і pahodzhanne prykazkі Z vyalіkaga gromu maly dozhdzh, “Rodnae slova”, 1, s. 44–47.
Petrusheuskaya Yu.A. (2016e), Pra sferu uzhyvannya і pahodzhanne prykazkі Hto mazha, toy і edze, “Vestnik Polockogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya A”, 2, s. 138–144.
Petrusheuskaya Yu.A. (2017), Unіversal’ny, іnternacyyanal’ny і nacyyanal’ny kampanenty paremіyalagіchnaga fondu suchasnay belaruskay lіtaraturnay movy (na materyyale publіcystychnyh tekstau), “Fіlologіchnі studіï”, 16, s. 195–201.
Petrusheuskaya Yu.A. (2018a), Ab’em і sklad unіversal’nyh adzіnak u paremіyalagіchnym fondze belaruskay movy, “Fіlologіchnі studіï”, 18, s. 48–62.
Petrusheuskaya Yu.A. (2018b), Da prablemy vyznachennya nacyyanal’nay admetnascі prykazkavaga fondu belaruskay movy, “Fіlologіchniy chasopis”, 2, s. 70–75.
Petrusheuskaya Yu.A. (2018c), Іnternacyyanal’ny haraktar prykazkі U dobry chas skazac’, a u lіhі pamauchac’, “Vostochnoslavyanskie yazyki i literatury v evropeyskom kontekste – V”, Mogilev, s. 123–128.
Petrusheuskaya Yu.A. (2018d), Nacyyanal’naya admetnasc’ prykazkavaga fondu belaruskay movy, “Uchenye zapiski VGU imeni P.M. Masherova”, 27, s. 150–154.
Petrusheuskaya Yu.A. (2019a), Vyvuchenne nacyyanal’na-kul’turnaga kampanenta u paremіyalagіchnym fondze belaruskay movy, “Trudy BGTU. Seriya 4”, 1, s. 123–129.
Petrusheuskaya Yu.A. (2019b), Lіngvіstychnyya unіversalіі і paremіyalagіchny fond movy, “Vestnik Polockogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya A”, 2, s. 115–121.
Petrusheuskaya Yu.A. (2019c), Nacyyanal’na-kul’turny kampanent u skladze іnternacyyanal’nyh prykazak suchasnay belaruskay lіtaraturnay movy, “Nemeckiy yazyk – lingvodidakticheskoe obespechenie i metodika prepodavaniya”, Mogilev, s. 97–104.
Petrusheuskaya Yu.A. (2019d), Nacyyanal’na-kul’turny kampanent u skladze unіversal’nyh (yak raznavіdnascі іnternacyyanal’nyh) prykazak suchasnay belaruskay lіtaraturnay movy, “Romanovskie chteniya – 13”, Mogilev, s. 137–139.
Petrusheuskaya Yu.A. (2020a), Nacyyanal’na-kul’turny kampanent u skladze ulasna belaruskіh prykazak, “Fіlologіchniy chasopis”, 1, s. 81–91.
Petrusheuskaya Yu.A. (2020b), Nacyyanal’nyya varyyanty pratatypau іnternacyyanal’nyh prykazak u belaruskay move, “Vostochnoslavyanskie yazyki i literatury v evropeyskom kontekste – VІ”, Mogilev, s. 152–158.
Petrusheuskaya Yu.A. (2020c), Unіversal’ny і іnternacyyanal’ny kampanenty u paremіyalagіchnym skladze belaruskay movy: belaruska-іnshamouny slounіk. Magіleu.
Petrusheuskaya Yu.A. (2021), Unіkal’nyya strukturnyya madelі unіversal’nyh prykazak u belaruskay move, “Nemeckiy yazyk – lingvodidakticheskoe obespechenie i metodika prepodavaniya – ІІ”, Mogilev, s. 120–127.
Petrusheuskaya Yu.A., Іvanou Ya.Ya. (2015), Grom і dozhdzh u narodnyh prykmetah і prykazkah slavyan і іnshyh narodau svetu (ab іnshamounym pahodzhannі prykazkі Z vyalіkaga gromu maly dozhdzh), “Slavyanskaya mifologiya i etnolingvistika”, Gomel’, s. 96–99.
Petrusheuskaya Yu.A., Іvanou Ya.Ya. (2019), Іnternacyyanal’nyya paremіyalagіchnyya adzіnkі u belaruskay move (leksіkagrafіchny aspekt), “Na perekrestke kul’tur: edinstvo yazyka, literatury i obrazovaniya – I”, Mogilev, s. 91–95.
Petrusheuskaya Yu.A., Іvanou Ya.Ya. (2021), Lіngvakraіnaznaustva і nacyyanal’na-kul’turnaya specyfіchnasc’adzіnak prykazkavaga fondu belaruskay movy, “Na perekrestke kul’tur: edinstvo yazyka, literatury i obrazovaniya – IІ”, Mogilev, s. 44–48.
Petrushevskaya Yu.A. (2014), Internacional’nye, zaimstvovannye i iskonno yazykovye edinicy v sostave paremiologicheskogo fonda sovremennogo belorusskogo yazyka, “Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologicheskie nauki”, 77, s. 123–126.
Petrushevskaya Yu.A. (2015), Universal’noe i nacional’noe v paremiologicheskoy sisteme yazyka (na materiale angliyskogo i belorusskogo yazykov), “Acta Germano-Slavica”, 6,
s. 213–216.
Petrushevskaya Yu.A. (2016), K probleme issledovaniya universal’nogo i nacional’nogo v belorusskoy paremiologii, “Studії z fіlologії ta zhurnalіstiki”, 4, s. 143–145.
Petrushevskaya Yu.A. (2020), Nacional’no markirovannye varianty internacional’nyh poslovic v belorusskom yazyke, “Blagoslovenny pervye shagi…”, Magnitogorsk, 14, c. 140–150.
Petrushevskaya Yu.A. (2021), Metodologiya opredeleniya nacional’nogo, internacional’nogo i universal’nogo v frazeologii i paremiologii belorusskogo yazyka, “West – East”, 5, 1, p. 61–72.
Petrushevskaya Yu.A., Shesternеva A.N. (2018), Ispol’zovanie frazeologicheskih i paremiologicheskih edinits v obuchenii inostrannomu yazyku, “Teoreticheskie i prakticheskie predposylki podgotovki polilingval’nyh spetsialistov v vuze”, Mogilyov, s. 32–34.
Pugach V.M. (2008), Gendernі stereotipi shіdnih slov’yan u paremіyah, “Vostochnye slavyane: istoricheskaya i duhovnaya obshchnost’”, Gomel’, s. 190–194.
Pustashyla A.P. (2007), Belaruskі lіngvakul’turalagіchny fenomen u supastaulennі ruskіh і belaruskіh paremіy z antanіmіchnymі kampanentamі, “Mova – lіtaratura – kul’tura”, Mіnsk, s. 491–493.
Pustoshilo E.P. (2003), Lingvokul’turologicheskiy aspekt v sopostavlenii russkih i belorusskih paremiy s diplasivnoy semantikoy, “Aktual’nyya prablemy vykladannya movy і lіtaratury u syarednyay і vysheyshay shkole”, Grodna, s. 108–112.
Pyatrova N.P. (2012), Lіngvakraіnaznauchy aspekt nacyyanal’na-kul’turnay semantykі belaruskіh frazealagіzmau і prykazak, “Vostochnoslavyanskie yazyki i literatury v evropeyskom kontekste”, Mogilev, s. 264–266.
Ramza T.R. (2001), Mіfapaetychny aspekt paremіy z kampanentam rasa, “Slavyanskaya frazeologiya v areal’nom, istoricheskom i etnokul’turnom aspektah”, Gomel’, s. 148–151.
Ramza T.R., Sadouskaya A.L. (1999), Vobraz savy u belaruskіh paremіyalagіchnyh adzіnkah, “Vesnіk BDU. Seryya 4”, 3, s. 42–44.
Rashetnіkava K.M. (2009), Adlyustravanne rysau nacyyanal’naga mentalіtetu u belaruskіh paremіyah, “Trudy molodyh specialistov Polockogo gosudarstvennogo universiteta”, 34,
s. 198–202.
Ridout R., Witting C. (1969), English Proverbs Explained. London.
Sadouskaya A. (2008), Frazealogіya u kanteksce kul’tury, “Rodnae slova”, 9, s. 70–74.
Sadouskaya A., Syabrouskaya M. (2005), Sіmvolіka karovy, byka (vala) u belaruskay paremіyalogіі і kul’tury, “Fal’klarystychnyya dasledavannі: Kantekst. Typalogіya. Suvyazі”, Mіnsk, 2, s. 43–49.
Sadouskaya A.L. (2001), Simvolika verab’ya u belaruskay frazealogii i paremiyalogii, “Vesnіk BDU. Seryya 4”, 1, s. 68–72.
Sadouskaya A.L. (2012), Svayacka-rodnasnyya adnosіny u belaruskay frazealogіі і etnakul’tury, “Mir yazykov: rakurs i perspektiva – III”, Minsk, s. 206–209.
Sadouskaya A.L., Suslau Dz.S. (2007), Adlyustravanne gendernyh adnosіn u belaruskay, ruskay і arabskay paremіyalogіі, “Pracy kafedry suchasnay belaruskay movy (BDU)”, 6, s. 116–121.
Sakovich A.M. (2004), Nacional’noe svoeobrazie sintaksisa belorusskih paremiy (v sopostavlenii s serbskimi poslovicami), “Yazyk i socium – VI”, Minsk, 1, s. 319–322.
Sakovіch A.M. (2004), Vobraznaya sіstema prykazak і prymavak yak element naіunay karcіny svetu (zhanochyya і muzhchynskіya vobrazy u belaruskіh і serbskіh paremіyah), “Fal’klarystychnyya dasledavannі: Kantekst. Typalogіya. Suvyazі”, Mіnsk, 1, s. 186–191.
Selyuzhyckaya Zh. (2009), Pravіly maulenchyh pavodzіn u belaruskіh prykazkah, “Belaruskaya frazealogіya і eurapeyskі mouny kantekst”, Brest, 2, s. 31–35.
Shamyacіla Yu. (2013), Syameynyya adnosіny u mounym kanteksce belaruskіh prykazak і prymavak, “Slova u move, maulennі, teksce”, Brest, s. 316–318.
Sharay A.V. (1998), Adlyustravanne mіfa-paetychnyh uyaulennyau belarusau ab zlyh duhah u frazealagіzmah і paremіyah, “Vesnіk Vіcebskaga dzyarzhaunaga unіversіteta”, 4, s. 37–39.
Sіvurava L. (2012), Prykazkі і prymaukі yak adlyustravanne svetapoglyadu belaruskaga selyanіna, “Rodnae slova”, 4, s. 87–90.
Tarasova M.V., Ivanov E.E. (2008), Semanticheskie tipy russkih i belorusskih poslovic, “Acta Germano-Slavica”, 2, s. 188–212.
Teliya V.N. (1996), Russkaya frazeologiya: semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul’turologicheskiy aspekty. Moskva.
Tepljakowa A. (2019), Die deutschen Entlehnungen geflügelter Worte in der modernen belarussisch en Schriftsprache, “Філологічний часопис”, 1, S. 122–129.
Teplyakova A.D. (2011a), Inoyazychnye zaimstvovaniya krylatyh slov v belorusskom i nemetskom yazykah, “Yazyk, kul’tura, obshchestvo”, Moskva, c. 125–126.
Teplyakova A.D. (2011b), Istochniki krylatyh vyrazheniy v belorusskom yazyke, “Frazeologiya i yazykovaya dinamika”, Greifswald, Sankt-Peterburg, s. 67–69.
Tseplyakova A.D. (2009a), Anglamounyya zapazychannі krylatyh slou u suchasnay belaruskay lіtaraturnay move (kol’kasny sklad і krynіtsy pahodzhannya), “Vesnіk MDPU imya І.P. Shamyakіna”, 2, c. 162–166.
Tseplyakova A.D. (2009b), Nyametskamounyya zapazychannі krylatyh slou u suchasnay belaruskay lіtaraturnay move (kol’kasny sklad і krynіtsy pahodzhannya), “Vesnіk MDU іmya
A.A. Kulyashova”, 1, c. 137–143.
Tseplyakova A.D. (2009c), Frankamounyya zapazychannі krylatyh slou u suchasnay belaruskay lіtaraturnay move (kol’kasny sklad і krynіtsy pahodzhannya), “Vesnik Brestskaga dzyarzhaunaga unіversіteta. Seryya fіlalagіchnyh navuk”, 2, c. 109–116.
Tseplyakova A.D. (2011), Krynіtsy pahodzhannya latsіnskіh zapazychannyau krylatyh slou u suchasnay belaruskay move, “Acta Germano-Slavica”, 4, c. 96–101.
Tseplyakova A.D. (2015), Іnshamounyya zapazychannі krylatyh slou u suchasnay belaruskay move, “Teoreticheskie i prakticheskie predposylki podgotovki polilingval’nyh spetsialistov v vuze”, Mogilyov, c. 74–77.
Tseplyakova A.D. (2021), Ustoylіvyya vyrazy z eurapeyskіh krynіc u suchasnay belaruskay lіtaraturnay move, “Nemeckiy yazyk – lingvodidakticheskoe obespechenie i metodika prepodavaniya – ІІ”, Mogilev, s. 130–137.
Tseplyakova A.D., Іvanou Ya.Ya. (2019), Lіtaraturnyya krynіcy frazealagіchnyh adzіnak, zapazychanyh z nyameckay movy u belaruskuyu movu (pa-za mezhamі etymalagіchnaga slounіka frazealagіzmau), “Nemeckiy yazyk – lingvodidakticheskoe obespechenie i metodika prepodavaniya”, Mogilev, s. 82–87.
Ustoychivye sravneniya v sisteme frazeologii (2016), red. V.M. Mokienko, Sankt-Peterburg.
Valodzіna T. (1999 b), Kazala kacharga gulyac’ da chacvyarga: hatnіya rechy u frazealogіі і kul’tury belarusau, “Rodnae slova”, 9, s. 35–44.
Valodzіna T. (1999a), Bez prykazkі і z laukі ne zvalіcca: svet rechau syalyanskaga padvorka u frazealogіі і kul’tury belarusau, “Rodnae slova”, 2, s. 100–107.
Vasil’eva A.N. (2007), Kachestvennye i kolichestvennye harakteristiki dushi v russkoy i belorusskoy frazeologii i paremiologii, “Slavyanskaya frazeologiya v areal’nom, istoricheskom i etnokul’turnom aspektah – V”, Gomel’, s. 52–55.
Venіdzіktau S.V., Іvanou Ya.Ya. (2002), Ruskamounyya zapazychannі krylatyh slou u suchasnay belaruskay move, “Dziedzistwo przeszłości związków językowych, literackich i kulturowych polsko-bałto-wschodniosłowiańskich”, Białystok, 8, s. 210–217.
Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. (1976), Lingvostranovedcheskiy plan aforistiki, “Yazyk i kul’tura”, Moskva, s. 162–195.
Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. (1990), Nacional’no-kul’turnaya semantika yazykovyh aforizmov, “Yazyk i kul’tura”, Moskva, s. 71–80.
Vorob’ev V.V. (2008), Lingvokul’turologiya. Moskva.
Yakavenka A.V. (2007), Srodkі vyrazhennya narodnay mudrascі: specyfіka skladanazluchanyh і skladanazalezhnyh skazau u sіsteme belaruskіh prykazak, “Narodnaya asveta”, 6, s. 33–36.
Yakolcevich M.A. (1990), Stilisticheskoe funkcionirovanie poslovic v belorusskih hudozhestvennyh tekstah: dissertaciya. Minsk.
Yangol’ A.V. (1975), Belorusskie poslovicy i pogovorki: dissertaciya. Minsk. Yankouskі M.A. (1971), Paetyka belaruskіh prykazak. Mіnsk.
Zhorava N. (2005), Zaglyane sonca і u nasha vakonca: asablіvascі іnterpretacyі kasmaganіchnay leksіkі u move belaruskіh prykazak, “Rodnae slova”, 10, s. 30–32.
Zvereva Yu.S., Ivanov E.E., Shesternеva A.N. (2016), Sravnitel’naya tipologiya frazeologii angliyskogo i belorusskogo yazykov, “Vostochnoslavyanskie yazyki i literatury v evropeyskom kontekste – 2015”, Mogilеv, s. 164–168.
W artykule określono główne kierunki badań narodowo-kulturowej swoistości przysłów w języku białoru- skim w okresie od końca XIX do początku XXI wieku. Lingwokulturowe badania białoruskich przysłów są nieliczne i często nie są oddzielane od analizy narodowego obrazu świata w białoruskich frazeologizmach. Lingwokrajoznawczy opis specyfiki narodowo-kulturowej przysłów białoruskich opiera się na wynikach badań etymologicznych, etnolingwistycznych i językowo-kulturowych, dlatego automatycznie przejmuje wszelkie ich niedoskonałości. Wszystkie rozpatrzone badania są realizowane na materiale przysłowiowym o różnej objętości i właściwościach jakościowych, mają różny stopień reprezentatywności i charakteryzują się różną skutecznością. Niemniej jednak treść istniejących wieloaspektowych badań białoruskich przysłów pozwala na opracowanie metodologii określania narodowo-kulturowej specyfiki przysłowiowego zasobu języka białoruskiego. Rozważono najnowsze próby i perspektywy opisu językowo-kulturowej oryginalności białoruskich przysłów.
Słowa kluczowe: język białoruski, paremiologia, przysłowie, specyfika narodowa, etymologia, etnolingwistyka, lingwokulturologia, lingwokrajoznawstwo
The main research directions of studying the national and cultural specificity of proverbs in the Belarusian language in the period from the end of the 19th century to the beginning of the 21st century are discussed. Linguocultural studies of Belarusian proverbs are few and often not separated from the study of the national picture of the world in Belarusian phraseologisms. The linguistic and cultural description of the national-
-cultural originality of Belarusian proverbs is based on the results of etymological, ethnolinguistic and cultural linguistics studies, therefore it automatically adopts all their imperfections and limitations. All the studies mentioned are carried out on proverbial material of different volume and qualitative properties, have a different degree of representativeness, and are characterized by different effectiveness. Nevertheless, the content of the various existing studies of Belarusian proverbs makes it possible to develop a methodology for determining the national and cultural specificity of the Belarusian proverbial resources. The latest attempts at, and prospects for, describing the linguocultural specificity of Belarusian proverbs are considered.
Keywords: Belarusian language, paremiology, proverb, national specificity, etymology, ethnolinguistics, cultural linguistics, language and cultural studies