https://doi.org/10.25312/2391-5137.15/2021_13ik
Irina Kuznetsova https://orcid.org/0000-0003-2038-5879
I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, Cheboksary (Russia) e-mail: irinak47@yandex.ru
В статье рассмотрены некоторые лексико-тематические группы славянских устойчивых сравнений, в которых содержатся названия хлебобулочных изделий. Анализ проводится с позиций структурно-
-семантического моделирования, позволяющего выявить универсальность или национальную специфику образа сравнения. Иногда привлекается и неславянский материал.
Устойчивым сравнениям (УС) разных языков присущи формульность, относительная стабильность состава и опора на эталонность образного конкретизатора. Довольно часто таковым является продукт питания. Ввиду обширности материала мы оста- новим свое внимание на хлебобулочных изделиях– компонентах фразеологизмов со структурой сравнения.
Высшая ценность в традиционной пищевой культуре славян – хлеб, «дар Божий», что мотивировало появление украинского компаративизма жаданий як хліб божий ‘о чем-л. очень желанном, жизненно необходимом’ (Доброльожа/Dobrolʹoža, 2003: 21). Выражение из евангелиевской молитвы «Отче наш» хлеб насущный ‘повсед-
невно необходимое пропитание; средство существования’, перен. ‘о чём-л. самом существенном, важном для кого-л., чего-л.’ стало основой УС укр. потрiбний як хліб [насущний (святий)] (Fink Arsovski, 2006: 218); рус. нужен (необходим) как хлеб насущный (насущный хлеб); нуждаться в ком, чём как в хлебе насущном (Mokienko, 2003: 464); болг. нуждая се от нещо (нещо ми е нужно) като насъщния хляб (Нико- лова-Гълъбова/Nikolova-Gʺlʺbova, 2001: 296); в.-луж. nuzne kaž wšědny (boži) chlěb; trjebać kaž (nuznišo hać) wšědny chlěb něšto (Ivčenko, Wölke, 2004: 111); хорв. potreban kao kruh [nasušni] (Fink Arsovski, 2006: 218); на западе Сербии употребляется УС потребан као крух (крушац1) [насушни (свагдањи, свагдашњи, насушњи)]; требати као крух [насушни (свагдањи, свагдашњи, насушњи)], на востоке – потребан као хлеб|хљеб [насушни] (Маrјаnоvić, 2017: 734, 735, 775). УС известно и неславянским народам, исповедующим христианство: нем. etw. nötig haben wie’s tägliche (liebe) Brot (BRNS 1: 202); etw. brauchen wie das tägliche Brot (Ivčenko, Wölke, 2004: 111). В бол- гарском УС прилагательное относится к другой тематической группе: болг. нужен като топъл хляб (Fink Arsovski, 2006: 218). Эту же семантику имеют и УС без опре- деления: рус. необходим как хлеб (А.Н. Радищев. Письмо о китайском торге. 1792); нужен как хлеб (М.И. Жестев. Татьяна Тарханова. 1962; К. Чуковский. Серебряный герб. 1967; И.В. Одоевцева. На берегах Сены. 1978); серб. као комад круха потребан (Rečnik 3: 100); треба као парче хлеба (Radonić, 2017: 171); макед. потребен како леб; хорв. potreban kao krušac; potreban kao kruh (komad kruha) (Fink Arsovski, Kovačević, Hrnjak, 2010: 423); польск. рotrzebny jak chleb; рotrzebować jak chlebа (SJP); чеш. je toho třeba jako chleba (Zaorálek 2000: 648). В русском языке встречаются варианты необходим как хлеб и вода (В.А. Соллогуб. Тарантас. 1845); нужен как голодному хлеб (краюха хлеба) (В.Д. Бонч-Бруевич. Знамение времени – убийство Андрея Ющин- ского и дело Бейлиса (Впечатления Киевского процесса). 1921; А.Н. Толстой. Петр Первый. Кн. 3. 1944), а в белорусском языке данное значение выражается УС другой структуры и наполнения: треба як раз хлеба ўкусiць (SBNP: 441).
Жизненная важность хлеба породила выражения: рус. жаждать (алкать) как
хлеба насущного2; ищи, как хлеб ищут!3 ‘призыв к настойчивым поискам кого- или
1 Уменьшительное к крух; хлебец, хлебушек.
2 Встречаются в текстах: «Русская земля <…> жаждет, как хлеба насущного, настоящих русских лю- дей, которые умели и хотели бы говорить и действовать за всю землю <…>» (Б.Б. Глинский. Александр Дмитриевич Градовский. 1890). Суфражистки алчут равноправия, как хлеба насущного. Ради него они гото- вы итти в огонь и воду (неизвестный. Суфражистки, обращенные в бегство крысами (1913.02.09) // «Раннее утро», 1913).
3 В текстах встречается как в виде поговорки: Найдешь насъ, сыщемся. Поищи, какъ хлѣба ищутъ, – и найдешь (Н.А. Лейкин. В царстве глины и огня. 1890), так и УС: И обнажается-то она (предрасположен- ность – И.К.) именно тогда, когда все социально-устойчивые ценности рушатся, когда человек ищет для себя достойного бремени, как ищут хлеба насущного (Э.Ю. Соловьев. Экзистенциализм // Вопросы философии, 1966, № 3, 1967, № 1); У тетки были поговорки на все случаи жизни: «Как аукнется, так и откликнется»,
«Ищи, как хлеб ищут», «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»… (Л. Смирнова. Моя любовь. 1997); Но во всяком случае другой такой команды, которая бы вот так выгрызала атаку, искала бы гол жадно-го- лодно, словно хлеб ищет, – в лиге нет, пожалуй (Ю. Цыбанев. Иногда они возвращаются // Советский спорт, 2008.09.10); Ведь сердце, как хлеба, ищет и так благодарит, когда кто-то убит и кто-то забыт и кто-то один, как мы (К. Голубович. «Тристан и Изольда» в исполнении Ольги Седаковой // «Волга», 2011).
чего-л.’ (Зимин, Спирин/Zimin, Spirin, 1996: 501); пск. сочить как кусок хлеба (хлеба кусок, хлеба) ‘о постоянных, настойчивых по необходимости поисках чего-л.’ (Мо- киенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 330); бел. шукаць як хлеба ‘тщательно, настойчиво искать что-л.’ (SBNP: 441). Поморам известно УС искать что не так как хлеба ‘о ненастойчивых поисках чего-л.’ (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 720).
Отсутствие хлеба в рационе имеет негативные последствия: человек становится вялым, медлительным, худым что зафиксировано в УС: укр. робить неначе три днi хлiба не їв; ходить як неначе (як) три днi хлiба не їв (Юрченко, Ивченко/Ûrčenko, Ivčenko, 1993: 44; Доброльожа/Dobrolʹoža, 2003: 29); лемк. iтi як кiдь бы нiгда хлiб не видiв (Varchol, Ivchenko, 1990: 138); укр. говорить як три днi [хлiба] не їв (Юр- ченко, Ивченко/Ûrčenko, Ivčenko, 1993: 44); болг. говоря (приказвам и под.), сякаш от три дни хляб не съм ял (Кювлиева-Мишайкова/Kûvlieva-Mišajkova, 1986: 180); серб. као да ни на божић ниjе хљеба наио; као да трећи дан хљеба не jеде (Karadžić Vuk, 1849: 130; 131). Белорусы об очень худом человеке говорят: худы як ніколі хлеба ў вочы не бачыў (SBNP: 441).
В УС восточных славян мы видим корреляцию голодный – хлеб: укр. хапає як голодний хліб ‘скупой’ (Доброльожа/Dobrolʹoža, 2003, 61); бел. брацца як галодны за хлеб ‘пра руплівае, рэзкае дзеянне, хапанне каго-н.’; накiнуцца як галодны на хлеб ‘пра вельмі прагнае, імклівае дзеянне каго-н., накідванне на што-н. (неодобр.)’ (SBNP: 106). Русские словари УС семантизируют фразеологическую единицу (ФЕ) бросаться|броситься (набрасываться|наброситься, накидываться|накинуться) как голодный на хлеб как ‘о человеке, нетерпеливо, с жадностью стремящемся к источнику знаний, сведений’. И – действительно – мы видим это значение в «Подростке» Ф.М. Достоевского, «О беспокойной книге» А.М. Горького, однако данные интернета позволяют выявить текстовые употребления с иным смыслом: Наслаждений искали жадно, плохо разбирая, какие они; на них бросались, как голодные на хлеб, упивались ими, как пьяница вином (Е.А. Соловьев-Андреевич. Александр Герцен. Его жизнь и литературная деятельность. 1897); А Ирина из- нывала от скуки и бросилась на меня, как голодный на хлеб (Н.И. Ильина. Иными глазами. Очерки шанхайской жизни. 1946); – Надеюсь, ты не думаешь, – сказала мать, – что я, как голодная на хлеб, накинулась на эти покупки… (Э. Шим. Ребята с нашего двора. 1976); Достаточно заикнуться так всей оравой, давя друг друга, точно голодные, на хлеб набрасываются, готовые с руками вырвать билет, совер- шенно не спрашивая о стоимости…» (Н. Козлова, неизвестный. Сцены из жизни
«молчаливого меньшинства» // «Знание – сила», 1998). Компаративная часть со-
четается и с другими глаголами в основании сравнения: О «Пчеле» тоже говори истину. Твоего приговора буду ждать, как голодный куска хлеба (Н.А. Полевой. Письма 1824–1845); Мучительно хотелось, чтобы время вновь заполнилось трудом; казалось, что я схвачусь за него, как голодный за хлеб (Т.В. Чернавина. Побег из ГУЛАГа 1932); Я заметил в своей беседе с Горьким, что занятия литературой было для него выходом, он крепко за это держался как голодающий за хлеб; Да, вот за время голода все узнали, что значит хлеб в действительности. Так и Горькому его
дело было, как голодному хлеб (М.М. Пришвин. Дневники. 1927). Понять, что хотел донести до читателя автор с помощью образного сравнения, помогает контекст, ср.: Но независимо от них над страной продолжают сгущаться грозовые тучи. – Вы ду- маете? – спросил я, воззрившись на Васильева, как голодный на хлеб (А.С. Новиков-
-Прибой. Цусима. 1932–1935); Разбойники поглядывали на Айзенбах, как голодный на кусок пирога – слишком большой, чтобы можно было проглотить одним махом (Е. Хаецкая. Мракобес. Дорога. 1997).
Бином хлеб-соль – важнейшая составляющая традиционной пищевой культуры славян; символ гостеприимства, согласия, достатка; атрибут разных семейных обря- дов – стал основой для компаративизмов: рус. необходим как хлеб и соль, (Мокиенко/ Mokienko, 2003: 464); бел. неразлучныя як хлеб і соль ‘о неразлучных друзьях’ (SBNP: 441); болг. погаждаме като хляб и сол ‘ладить, жить в мире; понимать друг друга’ (Кювлиева-Мишайкова/Kûvlieva-Mišajkova, 1986: 180); серб. слажу се као хљеб и со (Kаrаdžić Vuk, 1849: 289). По русской пословице, Баба без характера что хлеб без соли ‘характер придает женщине привлекательность’ (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 720). Крепкое словцо у русских тоже сравнивается с хлебом и солью: Палубы начинают обмениваться взаимными остротами, пересыпая их крепкими словцами, без которых, как хлеб без соли, мужицкий разговор совсем не вяжется (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Бойцы. 1883); Он сам порой конфузился, но объяснял: «не могу никак я без этого, все равно как хлеба без соли не съешь: как-то здоровей с ма- терным словом выходит» (В.М. Чернов. Записки социалиста революционера. 1922). Хлеб у славян ассоциируется с добродушием, мягкостью характера: укр. такий, як хлiб мъякий (Номис/Nomis, 1993: 175); добрий як хлiб м’який; простий (солодкий) як хліб (Dobrolʹoža, 2003: 42, 43); добрий як хлiб [святий]; болг. мек като хляб (Fink Arsovski, 2006: 217); макед. добар (мек) како леб; мек како сомун4 (Mаkаrijoska, Pavlevska-Georievska, 2020: 79); серб. добар као крух; (човек) као крушац (Rečnik 3: 99, 100); добар као хлеб|хљеб (леба, лебац) – 1) ‘добрый от природы, благородный’;
2) ‘добрый, мирный, спокойный, послушный (о человеке, обычно о ребенке)’; добар
као пања5 ‘очень добрый, благородный’ (Маrјаnоvić, 2017: 734, 735, 737, 775, 751); слвн. dober kot kruh; хорв. dobar kao kruh (krušac) ‘добрый, мягкий, великодушный’ (Fink Arsovski, 2006: 21; 218); dobar ko kruh svajdonji (Fink Arsovski, Kovačević, Hrnjak, 2010: 422); dobrý jako chléb (Mokienko, Wurm, 2002: 194); кашуб. dobri jak xlėb (Ермола/Ermоlа, 2011: 28). В меронимических отношениях (часть к целому) к приведенным УС находятся укр. добрий як кавалок хлiба ‘о щедром и скромном человеке’ (Юрченко, Ивченко/Ûrčenko, Ivčenko 1993: 62); добрий як кусок хлiба (Левченко/Levčenko: 356); лемк. добрий як фалаток хлiба (Varchol, Ivchenko, 1990: 136); слвц. byť ako kus chlieba (KSSJ: 209). УС известно и за пределами Славии: фр. bon comme le (du) [bon] pain [добрый как [добрый] хлеб] (Маrјаnоvić, 2017: 672). Однако это качество соотносится только со свежим хлебом; ввод компонентов, указывающих на то, что продукт не первой свежести, меняет оценочный знак на про-
4 Коврига, каравай.
5 Пања (жарг.) – ‘хлеб, јело’ (Rechnik 4: 323).
тивоположный; логическая и семантическая противопоставленность компаративной части и основания сравнения усиливают скрытую иронию или эвфемизацию: хорв. dobar kao kruh od pet dana; [dober] kak kruh tri dana star (Fink Arsovski, Kovačević, Hrnjak, 2010: 422). У лемков злого человека характеризует УС лемк. недобрий як хлiб з честком (Varchol, Ivchenko, 1990: 138).
Традиционная сочетаемость таких продуктов, как хлеб и масло, дала жизнь многим ФЕ, но УС среди них не так много. Лемк. добрый як з маслом хлiба ‘очень добрый’ (там же: 1990: 81) образовано по той же структурно-семантической мо- дели, что и укр. добрий як булка з медом; добрий як пирiг з сиром6 (Доброльожа/ Dobrolʹoža, 2003: 42). Заметим, что корреляцию хлебобулочное изделие – мед мы видим и в русской пословице Счастливый – что калач в меду [все к нему пристают] ‘к счастливому человеку все льнут’ (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 240). Псковским говорам России известно УС как хлеб с маслом кому что ‘о чем-л., доставляющем удовольствие, наслаждение, не вызывающем отрицательной реакции’ (там же: 720). Рус. идти|пойти как хлеб с маслом ‘о хорошо, беспроблемно идущих делах’ является авторским вариантом7 известного многим славянским языкам УС идти|пойти как по маслу. С одной стороны, хлеб с маслом символизировал достаток выше среднего, возможность позволить себе кое-какие излишества; с другой – это нечто обыденное, ежедневное: бел мазуру бiцца, так як людям хлеб з маслам з’есць ‘о реальной или мнимой склонности мазуров8 к дракам, потасовкам, их задиристо- сти’; залгаць як хлеба з маслам з’есці ‘о человеке, которому привычно, приятно и легко лгать’. Аналогом к бел. лёгка як хлеба з маслам з’есці9 (SBNP: 248; 441); польск. to jak (jakby) zjeść chleb z masłem10 (SJP) – ‘легко, просто; пара пустяков, плевое дело’ является чеш. to je jako houska na krámě [это как булка в лавке], одно из значений которого ‘проще простого, легче легкого’, другие – ‘о твердой, обычной, каждому известной цене’, ‘абсолютно понятно, ясно как Божий день’, ‘совершенно обычно, нормально’; byl jako houska na krámě семантизируется как ‘заурядный, ничем не выделяющийся’ (Zaorálek, 2000: 449).
В Белоруссии и Украине сало является гастрономическим этносимволом11, од-
нако без хлеба его много не съешь, поэтому семантика бел. дурны як сала без хлеба (SBNP: 372), укр. дурний як сало без хліба (Номис/Nomis, 1993: 292) и кубан. дурной как сало без хлеба12 (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 590) – ‘о глупом человеке’ – довольно прозрачна. Заметим, что УС может относиться и к чему-л. нелепому: Бесталковая хата, у нас пра такіх кажуць: «Як сала без хлеба!» (Ада-
6 Творог.
7 Теперь только похлопочите о выезде, а там все пойдет как хлеб с маслом (Тэффи Н.А. Воспоминания. 1932).
8 Здесь имеются в виду мазовшане.
9 Вариант УС – с образом сравнения баранка: лёгка як абаранак з’есці (SBNP: 21).
10 УС имеет варианты некомпаративной структуры: to [zjeść]chleb z masłem (z masłem kawał chlebа); bułka z masłem.
11 Подробнее о сале как этносимволе Украины см. в: Savčenko, Hmelevskiy.
12 В кубанских говорах УС характеризует также безвкусную пищу (там же).
мовіч А. Хатынская аповесць. 1976). УС являются квантитативными вариантами компаративизма дурний як сало, известного белорусам, полякам, кашубам и чехам. Польск. rozśmiać się jak Mazur na żemlę13; śmiać się jak Rusin [руcин] do białego chleba; wyszczerzać zęby jak głupi do kołacza (NKPP 2: 419; 3: 102, 840); слвц. usmieval sa na to ako Cigán na bielo chleba (Záturecký, 2005: 391) – ‘о беспричинном громком смехе’ – образованы по структурно-семантической модели «смеяться + как + человек на еду», в которой активно варьируются как субъект действия (наименования неум- ного, придурковатого человека, этнонимы и имена, ассоциирующиеся у того или иного народа с глупостью и др.), так и объект смеха (изделие из теста, молочный или мясной продукт и т.д.): укр. вишкірив зуби як циган до макухи14; сміятися (шкіриться) як (мов) дурень (дурний) до сиру; регоче як циган до вареникiв (Гурин/Gurin, 1974: 36, 190; Доброльожа/Dobrolʹoža, 2003: 146, 147); лемк. шьмияти ша як шалений [сумас- шедший] до сыра (Varchol, Ivčenko, 1990: 145); в.-луж. smejć so kaž Němc (slěpc) na tukanc [смеяться как немец (бездельник) на пирог] (Ivčenko, Wölke, 2004: 207); чеш. zubit se jak Němec na jelito [щерится как немец на кровяную колбасу]; směje se (usmívá se) jako Filip (Kuba15) na jelito; šklebi se (směje se) jako Kuba (Mikeš) na jelito; směje se jako Filip na [horké (mastné)] kroupu (Zaorálek, 2000: 492, 442, 473, 485); слвц. usmieval sa na to ako Kubo na jelito (Záturecký, 2005: 391); польск. śmiać się jak Filip na jelito [кишкa16]; śmiać się jak głupi do sera (jajecznicy [яичница], wątroby [печень], klusek [клёцки]) (NKPP 1: 556; 3: 441); śmiać się jak głupi placku [сладкий пирог] (NKPP 3: 441). У южных славян объект смеха – мука: серб. смејати се|смијати се (церекати се, кесити се, кезити се) као луд на брашно брашно [смеяться (щериться, скалиться) как ненормальный на муку] (Маrјаnоvić, 2017: 739); хорв. smijati se kao lud na brašno (Matešić, 1978: 213). Пища может быть причиной смеха: лемк. смiятися як шалений iз сыра (Varchol, Ivchenko, 1990: 145); бел. смэяціся бы дурны з сыру (SBNP: 142). Образным конкретизатором в модели может быть и напиток – простокваша, кислое молоко, пиво: укр. регоче як циган пiсля сироватки (Доброльожа/Dobrolʹoža, 2003: 146); заливається17 як пан (циган) сироваткою (Юрченко, Ивченко/Ûrčenko, Ivčenko, 1993: 109, 159); лемк. смiятися як шалений з квасного молока (Varchol, Ivchenko, 1990: 145); бел. смэяціся як цыган сыраваткай; залiцца бы цыган сыроваткою (SBNP: 142,
450); польск. śmiać się jak głupi piwu (NKPP 3: 441).
Хлеб – традиционный продукт питания у многих народов, который всегда есть на обеденном столе, поэтому образным конкретизатором модели «продаваться раску- паться + как + продукт питания = ‘о чём-л., пользующемся спросом и моментально, нарасхват, в больших объемах продающемся, так как товар легко находит покупа- телей’», является хлеб18, свежесть которого часто подчеркивается определениями
13 Zemla, żemla < нем. Semmel – уст. булка (SJP).
14 Жмых различных семян (мака, горчицы, конопли).
15 Куба – уменьшительное от имени Яков.
16 Кишки использовали при изготовлении колбас.
17 Сильно, безудержно смеётся.
18 Заметим, что у южных славян символом желаемого является также халва: болг. върви (продава се) като алва (Fink Arsovski, 2006: 193); макед. оди (се продава, се троши) како алва (Makarijoska, Pavlevska-
теплый: болг. продавам|продам (грабвам|грабна и под.) като топъл хляб (Кювли- ева-Мишайкова/Kûvlieva-Mišajkova, 1986: 186); продавам|продам (харча|похарча и т. н.) като топъл хляб; продава се|продаде се (харчи се|похарчи се и т. н.) като топъл хляб; грабя (грабвам)|грабна (разграбвам|разграбя и т. н.) като топъл хляб (BRFS: 569); купувам се като топъл хляб19 – cp. c нем. etw. geht weg wie warmes (geschnittenes) Brot (Walter, 2008: 67), или такой вид хлебобулочного изделия, как булка (булочка): болг. продавам|продам (грабвам|грабна и под.) като топъл симид20 (Кювлиева-Мишайкова/Kûvlieva-Mišajkova, 1986: 186); се харчи бързо като топъл симид (Николова-Голобова/Nikolova-Golobova, 2001: 365); в.-луж. hić kaž ćopłe całty (něšto dźe kaž ćopłe całty) (Ivčenko, Wölke, 2004: 40); польск. iść|pójść (sprzedawać się) jak świeże (ciepłe) bułki (Голумянц/Golumânc, 2004: 227); coś rozchodzi się (idzie, sprzedaje się) jak ciepłe (świeże) bułki (bułeczki) (sciaga.pl › idzie › buleczki) (Keber, 2011: 1128, 1129); слвц. predáva sa ako teplé rožky21 (Fink Arsovski, 2006: 193); слвн. рrodajati se (iti) kot sveže žemlje (žemljice)22 – cp. c нем. etw. wie warme Brötchen verkaufen (DUPS 1: 125); wie warme (frische) Semmeln abgehen (weggehen, Absatz haben) (DUPS 2: 193; NRFS: 698); etw. das geht ab wie warme Semmeln (frische Wecken23); wie warme Semmeln verkaufen (Walter, 2008: 268). У УС могут быть варианты с прилагательным горячий: слвн. рrodajati se (iti) kot vroče žemlje (žemljice) (Fink Arsovski, 2006: 193; Keber, 2011: 1128, 1129); нем. wie heiße Semmeln verkaufen (Walter, 2008: 268). В фр. se vendre comme des petits pains; s’arracher (s’enlever, partir) comme des petits pains (Маrјаnоvić, 2017: 672) определение отсутствует.
В восточнославянской языковой зоне образом сравнения является наименование
другой выпечки – пирожков: рус. расхватывать|расхватать (раскупать|рас- купить, разбирать|разобрать) как горячие пирожки (Мокиенко, Никитина/ Mokienko, Nikitina, 2008: 502); продаваться (раскупаться, разлетаться|раз- лететься, расходиться|разойтись, разметаться) как горячие пирожки (Цин
-Georievska, 2020: 21; 83); серб. продавати се|продати се као алва, ићи|отићи (продавати се|продати се) као халва (Марјановић/Marjanović 2017: 774); босн. ide (prodaje se) k(a)o halva (Šehović, Haverić, 2017: 169); хорв. рrodavati se kao (h)alva (Fink Arsovski, 2006: 193), а у немцев – масло животного происхождения: das geht ab wie Butter (BRNS 1: 303; Nikolova-Golobova, 2001, 1: 307).
19 Встречается в текстах: Американски автомобили се купуват като топъл хляб в Пловдив.
20 Симит (<тур. simit, simid < ар. sämīd ‘белый хлеб’) – вид лепешки (калача) из белой муки, приготов- ленный из специальной закваски (https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D0%B 4/: Вид питка от бяло брашно, приготвена със специална мая). Серб. симит – уст. крендель, бублик (Тоlstоj 2001: 542); вид маленького круглого (из пекарни, печеного) хлеба из белой муки. Тесто заквашивается на особых дрожжах (или «maja» – хлебная закваска, дрожжи, получаемые в результате кисломолочного броже- ния), которые готовятся из молотого кунжута. Хлеб сверху смазывается маслом (подсолнечным или под.), по желанию в тесто добав-ляется молоко (Škaljić 1996: 565). В современном языке это турецкое хлебобулочное изделие типа бублика (калача), обсыпанное кунжутом, с золотистой хрустящей корочкой, воздушное внутри.
21 Rožоk – рогалик, булочка в форме изогнутого рога, полумесяца. В основании сравнения могут быть и другие глаголы: Minibyty sa rozchytali ako teplé rožky; České štátne dlhopisy idú ako teplé rožky; Slováci ho kupujú ako teplé rožky и т. д.
22 Происхождение слова спорно; его с вариантами (ср. с. серб. жемља, жемљичка, жемичка, земљичка, земичка) считают германизмом: «земичка ж нем. = жемичка» (Rechnik 2: 298) или богемизмом: чеш. žemlička
< нем. Semmel (RSANU).
23 Булочка, сайка.
С. Звёздные войны с пиратами. Совершенную технологию бессмысленно красть (2002) // «Известия», 2002.05.22; Официальные дилеры (2002) // «Автопилот», 2002.06.15; С. Данилова. Кепка-«аэродром» и щупальца глобализации (2004) //
«Бизнес-журнал», 2004.08.17; Самойленко С. Первая скрипка мира и его мама (2004) // «Континент Сибирь» (Новосибирск), 2004.12.17. и др.). В русском УС может варьироваться прилагательное: Альбом «Мальчишника» разлетался как свежие пирожки, а сколько ходило пиратских копий! (Беседовал Алексей Соч- нев. «В СССР секса не было, пока не появилась группа “Мальчишник”». lenta.ru, 2015.12.18); укр. продаватися (розкупатися|розкупити, скуповувати, розбира- ти|розібрати, розхапати, розмести) як гарячі пиріжки24. В восточнославянских языках сравнение – неточная калька с английского go (go off, sell) like hot cakes (Кунин/Kunin, 1967: 133), в котором оно «относится к внутриязыковым заим- ствованиям», т. к. «пришло в Англию из США» (Кунин/Kunin, 1986: 204): «sell like hotcakes (в британском английском написание раздельное (sell like hot cakes), см. кембриджский и оксфордский словари; несмотря на это, раздельное написание встречается и в американских источниках»25.
Из разноплановых интернетовских текстов вычленяются квантитативные ва- рианты: укр. Як варіант, можу порадити зайнятися створенням реклам, але тільки таких, які не набили оскому і які будуть продаватися як гарячі пиріжки на базарі, Статті про туризм розходяться як гарячі пиріжки на базарі, особливо з наближен- ням сезону; рус. разлетаться как (лучше чем) горячие пирожки в базарный день (Козырева Е. Дамская охота. 2001; Орехин П. Триллион для экономики России (2003)
// «Независимая газета», 2003.03.31); расхватывать как горячие пирожки в мороз- ный день (Кроль И.П. // Труд-7, 2006.06.01; Матвеев А. Москва диктует автомоду // Комсомольская правда, 2006.09.01); Удобные и недорогие квартиры разметались покупателями, как горячие пирожки зимой на вокзалах (Артемов С. Что же это было скажи, миражи? // Московский комсомолец, 2018.06.13). Для освежения экспрессии в сравнении может употребляться название другой выпечки: укр. Компанія вважає, що їх новий товар буде продаватися як гарячі торти; рус. раскупаться как горячие лепёшки (Михеев В. Террорист под номером один // Труд-7, 2001.09.20; Пахомов Е. Пропаганда в позе лотоса // «Огонек», 2015); раскупаться как горячие багеты (Прокофьев В. На Европу наступает наша обувь // Труд-7, 2007.01.12).
В русском языке компаративная часть как горячие пирожки все чаще встречается в значении ‘создавать что-л. быстро и в большом количестве (чаще неодобр.)’ или ‘делать что-л. легко и во множестве’, становясь вариантом УС как калач испечь (устар.) ‘o чём-л. легко исполнимом; что можно изготовить быстро и без особых
24 Вычленяются из текстов: Квартири в Швеції продаються, як гарячі пиріжки!; OnePlus 8T розкупо- вують як гарячі пиріжки; Xiaomi Mi 11 розібрали, як гарячі пиріжки; Такі квитки розхапують, як гарячі пиріжки; розмели як гарячі пиріжки; Redmi Note 8 розлітаються, як гарячі пиріжки; … квартири за десятки мільйонів доларів відлітають як гарячі пиріжки; Попереду новий навчальний рік, перед яким «яблучні» пристрої теж починають скуповувати як гарячі пиріжки и т. д.
25 multitran.com›m.exe?l1=1&l2=2…sell like hot cakes.
усилий’; печь что как блины; [делать что] как блины печь26 = бел. пячы як бліны; як бліны пячы (SBNP: 52), см. примеры: В первом случае страна может быть спокойна – конвейер заработал на полную мощь, и вазовскую продукцию по-прежнему стали
«выпекать» как горячие пирожки (С. Волков. «Лада» идет на обгон. Автозаводцы добились четвертой победы кряду и вернулись в зону плей-офф // Советский спорт, 2009.02.04); Днем здесь печатались рекламные листовки и буклеты, а ночью начи- налась настоящая работа – как горячие пирожки, тысячными тиражами выпекались липовые постановления, разрешения, справки и налоговые декларации (М. Поляков. Орден за 3 500 долларов // Труд-7, 2002.06.040); Дума печет законы, как горячие пирожки студенческая столовая (О. Туханина. Вся королевская рать // Комсомольская правда, 2013.08.05). Еще больше подчеркивает иронию и негативную окраску глагол штамповать ‘делать что-л. по готовым, избитым образцам в большом количестве’: Если магнитофон воспроизводит запись в режиме реального времени, то диски DVD штампуют, как горячие пирожки… (А. Корня. Война лоткам // «Время МН», 2003.04.28); Невеселым голосом сообщил, что Дума была никудышной: законы штамповались, как горячие пирожки, и принятие многих из них – «роковая ошибка» (О. Герасименко. На думском банкете было мало икры // Труд-7, 2007.11.17); Если по- сле белоленточных протестов прошлых парламентских выборов была сформирована Дума, штампующая законы, как свежие пирожки, то какую же скорость принятия решений будет демонстрировать новый российский парламент?! (О. Бондаренко. Как будто выборы // Московский комсомолец, 2016.09.20).
По этой же модели образованы УС с образом сравнения гамбургер: Диагнозы
штамповали, как в наши дни гамбургеры: «душевнобольной», «слабоумный»,
«склонный к эпилепсии», «страдающий врожденной слепотой» или просто: «опу- стившийся», «аморальный», «склонный к преступлениям» (А. Волков. Евгеника сильных // «Знание – сила», 2005). Почему Америкосы штампуют свои доллары как гамбургеры? Немного кун-фу, немного рэпа – он стряпает свои фильмы, как гамбургеры, в полной уверенности, что молодежь это схавает (С. Тыркин. Вен- сан Кассель: Я не рыдал над телом Моники Беллуччи! // Комсомольская правда, 2006.04.25). Американцы шлепают на космических станциях премии по астрофи- зике, как гамбургеры (С. Лесков. На обиженных воду возят // Известия, 2009.11.12). Основание сравнения обычно «сигналит» о том, как должно семантизироваться УС: бел. Ілжэ як бліны пячэ: толькі шыпiць (SBNP: 52); рус. Врёт что блины печёт [: и только шипит] – ‘о беззастенчивом, бессовестном лгуне, рассказывающем что-л. неправдоподобное с невероятной лёгкостью’ (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 51). См. также тексты: На российском рынке, как горячие пирожки,
26 Авторы текстов для освежения экспрессии изменяют в УС вид тестяного изделия: Но даже выда- ющиеся русские драматурги своих драм и комедий, по выражению Чехова, «не пекли, как кулебяк» (Н.М. Ежов. Алексей Сергеевич Суворин (Мои воспоминания о нем, думы, соображения). 1914). Раньше человек полжизни кочегарил да помощничал, пока не сядет на правое крыло, а сейчас надо было образование да же- лание, и машинистов пекли, как оладушки (В. Чивилихин. Про Клаву Иванову. 1964). С ним ничего случить- ся не должно. Гениальный Папа, выпекающий, как пирожки, деток < …>, движется к венцу своих опытов и научных разработок <… > (А. Маринина. Иллюзия греха. 1996).
появляются книги по психологии и сексологии (И. Рабинер. «Спартак» продавали и пропивали // Комсомольская правда, 2006.09.20). Кстати, «сочинские» и «олим- пийские» домены стали регистрироваться, как горячие пирожки, по нескольку десятков в месяц, еще в прошлом году, когда курорт только объявил о том, что будет претендовать на Игры (Ю. Смирнова. Sochi.info продается за 3 миллиона евро // Комсомольская правда, 2007.07.13). Да и журналистам нужны матчи на финише, как горячие пирожки (С. Егоров. Поражение ЦСКА выгодно всему чемпионату. Евгений Ловчев и Владимир Абрамов разошлись в оценках ожиданий от предстоящего матча
// Советский спорт, 2011.08.05). У нас есть разные депутаты, они эти законы пишут как горячие пирожки, в день по несколько штук (Т. Шарапова. «Может быть, нам еще придется вернуться к “закону Познера”» // Известия, 2013.01.28). По словам специалиста, необходимо провести мониторинг инженерных вузов и создать сегмент элитных учебных заведений, откуда кадры будут забирать как горячие пирожки, а также определить перечень вузов с невысоким качеством подготовки (П. Панов. В России предлагают оставить лишь несколько элитных технических вузов // Из- вестия, 2014.05.30).
Часто пышное хлебобулочное изделие выступает в качестве образного эталона для характеристики полного человека: рус. пухлая как булка (Л.А. Чарская. Поповна. 1908; Некрасова О. Платит последний. 2000); как сдобная булка (Мокиенко, Ники- тина/Mokienko, Nikitina, 2008: 72); пухленькая как сдобная булочка (А. Успенский. Переподготовка. 1920–1929); круглая как сдобная (А.А. Фадеев. Молодая гвардия. 1943–1951); брян. упитанный как панпушка; кубан. гладкий как пампушка; забайкал. расти пампушкой ‘о полном, упитанном ребёнке, подростке’; мурман. как пампуша ‘о полной, пышнотелой молодой женщине’ (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 481); укр. [жінка] така пухната, мов пампушок (SUМ 3: 90, 503); бел. дзеўка як пампушка; як пампушка (SBNP: 301, 302). Прилагательное в основании сравнения (или в компаративной части) помогает понять негативную оценку полноты: рус. рыхла как сдобная булка (П.В. Засодимский. Чёрные вороны (Из деревенских летописей). 1886); толстый как [размокшая] буханка ‘о расплывшемся, толстом, рыхлотелом человеке (чаще женщине) (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 76) или шутливо-ироничную: рус. кругленький как булочка (Салтыков-Щедрин М.Е. Жених. 1857–1865) – ‘о толстеньком, бодреньком и здоровом на вид человеке небольшого роста’; (круглый, толстый, полный) как колобок (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 276); толстенький как колобок (А. Курков. Великое воздухоплаватель- ное путешествие. 1986); круглый (кругленький) как колобок (В. Липатов. Деревенский детектив. Развод по-нарымски. 1967–1968; Е. Шкловский. Соглядатай. 1990–1996; И. Муравьёва. Документальные съёмки. 1997–1998) – ‘о маленьком, полном, круглом, но подвижном человеке’; укр. круглий як калачик (Доброльожа/Dobrolʹoža, 2003: 102). Немало наименований хлебобулочных изделий и в региональных УС, например,
в смол. девка как букатка27; девочка як пестунья28 ‘o симпатичной пухленькой
27 Каравай, круглая буханка хлеба.
28 Cдобная булочка.
девочке’; пск. (полный) как мяклыш (мякляш)29; круглый как мякура30; как опекуш31 ‘o толстом ребенке’; (полный) как пухарка32 ‘о полной, пухлой женщине’; томск. толстый как каравай ‘об очень толстом человеке’; разделываться как калачина (разделываться ‘растолстеть’, калачина – а‘калач’) (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 72, 246, 420, 465, 496, 553). Приведем ряд русских УС с основанием сравнения здоровый: здоровый что (што) булка ‘o крепком, пышущем здоровьем человеке (чаще – девушке или женщине)’; (пск.) здоровый как калач ‘oб очень здоровой, полненькой и румяной девушке или женщине’; здоровый как опекиш (опекыш)33 – 1) ‘об очень полном, толстом человеке’; 2) о здоровом на вид чело- веке‘’; (брян.) здоровая как лупетка34 ‘o физически крепкой, пышущей здоровьем девушке’ (там же: 72, 240, 465, 362). Характеризоваться с помощью наименований хлебобулочных изделий могут и отдельные части тела человека: рус. груди мягкие и пышные как свежие булки (Д. Асламова. Кубанские казаки-2 // Комсомольская правда, 2003.10.13); (тверск., пск.) уши как папуши35, а глаза как (что) бураки (Dal’ 3: 34); (пск.) пузо у кого [мягкое] как мякиш; щёки у кого [распухшие] как пухарки; (селигер.) щёки у кого как булки (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 72; 420, 553); бел. шчокі як булкі (SBNP: 61); рус. губки у кого [пухлые] как пухарочки (там же: 553); губы пухлые как булочки; бел. губы пухлыя как булачкі (Маслова/ Маslоvа, 2001: 160); рус. лицо румяное как хлеб из печи; бел. твар румяны як булка (там же: 162, 163); рус. руки у кого как булки; руки у кого [мягкие] как пухарки (Мо- киенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 72, 553); рука мягкая как батон хлеба (С.М. Голицын. Записки уцелевшего. 1980–1989); укр. руки м’якi, як балабушки36 (В. Барка. Жовтий князь. 1958–1961).
С полными людьми у восточных славян ассоциировались и названия выпечки от
глагола перепекать|перепечь, причем у украинцев с негативным оттенком: Була баба як маківка, а стала як перепічка; ніс як перепічка; морда як перепічка (Доброльожа/ Dobrolʹoža, 2003: 81, 85, 102), а у белорусов и русских – обычно с позитивным: ма- ладзiца як перапечка [хлебец] ‘об ухоженной, привлекательной полной женщине’; як перапечка ‘об ухоженном, полном человеке’ (SBNP: 316); рус. (олонец.) дети как перепеки37 ‘полные дети’ (Dal’, 3: 182). Неодобрительную окраску имеет бел. паварочвацца як перапечка ‘о неповоротливой полной женщине’ (SBNP: 316). Укр. перепічка – 1) ‘маленькая паска, которую оставляют у священника после освя- щения куличей’; ‘испеченный на сковороде, смазанной маслом или салом, корж из кислого хлебного теста, проколотый во многих местах ножом’; последнее значение
29 Хлебный мякиш; круглый мягкий хлебец.
30 Небольшой круглый хлебец.
31 Любое изделие из хлебного теста.
32 Одно из значений – пышная буханка хлеба.
33 Хлебное изделие.
34 Краюха хлеба.
35 Булка, калач (Dal’ 3: 34).
36 Диминутив от балабух – небольшая булочка, испеченная или сваренная в воде. Употребляется в пищу, а также для гадания под праздник Андрея Первозванного (SUМ 1: 23).
37 Перепёка – высокий и толстый, хорошо поднявшийся хлеб (Dal’ 3: 182).
мы видим в сравнении долоня як перепічка ‘о широкой ладони’, ср.: «Наблизившись до Сашка, він простягнув йому широку, як перепічка, долоню» (С. Добровольський. Олов’яні солдатики. 1961). Карельское навалять что как перепечки (перепецки) ‘о за- мешивании кое-как кислого теста’ (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 492) связано с приготовлением теста для этого блюда, совпадающее со способом, известном украинцам: Перепічку робили із розчинного тіста тоді, коли не вистачало хліба до нової випічки. Закваску не витримували декілька годин, як годилося при виготовленні хліба, а робили значно швидше. Іноді, вчинивши хліб, відбирали ча- стину хлібної розчини, замішували тісто, ліпили невеличкі булочки й випікали, не чекаючи, поки тісто підійде декілька разів. Такі перепічки із дріжджового тіста, які випікають перед хлібом, називаються «підпалки» (в діалектах «підпалок» – синонім слова «перепічка»; польск. podpłomyk)38.
Глагол перепечь имеет также семантику ‘излишне запечь, высушить’, откуда карельское (девка) как перепечка ‘о тощем, очень худом человеке’ (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 492). Это значение присуще и рус. худой как сухарь (Ф.Ф. Вигель. Записки. 1850–1860); высохнуть на (засохнуть как) сухарь; худенький как сухарик (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 668); бел. высахнуць (выпетраць) як сухар; як сухарок (SBNP: 415); чеш. je jako suchárek (suchajda) (Zaorálek, 2000: 532). Польск. chudy (wyglądać) jak suchar вычленяется из текстов и может относиться не только к людям, но и к животным39. Сухарь стал и эталоном бездушного, лишенного чуткости человека: как сухарь (Мокиенко, Ни- китина/Mokienko, Nikitina, 2008: 668); жесткий (черствый) как [старый] сухарь (А. Мариенгоф. Роман без вранья. 1927; Н. Катерли. Дневник сломанной куклы. 2001; О. Шевцов, М. Чижиков. Ясир Арафат стал Кощеем бессмертным // Комсо- мольская правда, 2004.11.10); черстветь|зачерстветь как [солдатский] сухарь (М.А. Шолохов. Тихий Дон. Кн. 2. 1928–1940); укр. черствий як сухар (Доброльожа/ Dobrolʹoža, 2003: 45).
На фоне тождеств выявляется и идиоэтничное. Так, в украинском языке есть УС тiсняться неначе хлiб у печi ‘очень тесно’ (Номис/Nomis, 1993: 347), отражающее тот факт, что в прежние времена выпекали большие буханки хлеба и в печь сажали не одну буханку, а несколько, так как семьи были немаленькие и не было возможности печь хлеб каждый день. УС загорілий як загнічений хліб ‘неопрятный’ (Доброльожа/ Dobrolʹoža, 2003: 83) «законсервировало» в себе способ выпекания хлеба: загнічувати – «зарумянить, запечь хлеб (пироги и пр.) таким образом, чтобы его корка приняла обычный ей красно-коричневый цвет, – для этого к посаженному в печь хлебу подгре- бают горящие угли или зажигают тонкие щепки или солому» (SUМ 2: 27). Украинцам
38 https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Перепічка&oldid=29067214.
39 Dużo osób pisze, że Mini teraz wyglada jak suchar czy flak, ale moim zdaniem właśnie lepiej wyglada teraz. Może nie pod względem kulturystycznym, ale estetycznym na pewno (https://musclepowertv.ruplayers.com › jak
-trenuje-minikox); Kot ma po prostu taką urodę – jedna z moich kotek – je tyle co 3 pozostałe a wygląda jak suchar (https://www.krakvet.pl/forum/choroby-i-leczenie-f13/duzo-je-a-ciagle-jest-chudy-t15615.html); Otoz jest chudy jak suchar, wyglada jakby na szkielet zarzucic tylko skore, juz nie moge na niego patrzec, ale to nie jest moim glownym problemem (https://www.owczarek.pl/forum/index.php?topic=1244.0).
известен компаративизм білий як пшеничний хліб (Доброльожа/Dobrolʹoža, 2003: 93). Здесь нужно пояснить, что по восприятию очевидцев конца XVIII в. малороссийский крестьянин жил «гораздо лутче великороссійскихъ крестьянъ, ибо у рѣдкаго чтобъ не было по крайней мѣрѣ пшеничныхъ папошниковъ40, иазываемыхъ паленицами и книшами. Да аржаной хлѣбъ почти у всѣхъ ситной и хорошо выпеченной, а невѣянаго они совсѣмъ не знаютъ, да рѣдко и решетной употребляютъ» (Описи/Оpisi, 1991: 68). Другое безэквивалентное украинское УС – тримає ніби я йому хліб в голодовку винен ‘скупой’ (Доброльожа/Dobrolʹoža, 2012: 129).
Приведем еще безэквивалентные компаративизмы со словом хлеб. В Белоруссии зафиксированы УС сабрацца як тараканы каля хлеба ‘быстро собраться около сто- ла’; рабiць як родзіўшы хлеб ‘о хорошей, от души работе’; хапiцца як за цёплы хлеб ‘о человеке, который быстро, охотно за что-то ухватился’ и пословицы со структурой сравнения: Чалавек вучоны як хлеб пячоны ‘о необходимости учения для человека’; I ў старца душа не пень: хоча хлеба і канапель ‘о потребности каждого человека в еде’ (SBNP: 423, 441); печанi тоўстыя як бонды41 (SBNP: 55), в Кашубии – rosc jak kavał xleba v garsci [расти как кусок хлеба в пригоршне] ‘исчезать’ (Ермола/ Еrmоlа, 2011: 43), в Болгарии – увесил (обесил) уши като пазарски хляб (Кювли- ева-Мишайкова/Kûvlieva-Mišajkova, 1986: 180). В русском языке встречается УС как хлеб чёрствый ‘о чем-л. досадном, неприятном, доставляющем неудобства’ (Шим Э. Ребята с нашего двора. 1976). Аналог болг. поднасям|поднеса нещо като печен хляб [на софрата42] (BRFS: 606) – фразеологизм поднести что на блюдечке с голубой каемочкой.
Приведем также УС с образным конкретизатором булка (булочка), так или иначе связанные с человеком: рус. распуститься как булка в молоке – 1) ‘об обескура- женном, павшем духом, приунывшем человеке’; 2) ‘об ослабевшем, размякшем, раскисшем (от усталости, болезни, переживаний) человеке’; (жарг. магнитогор.) простой как булочка – 1) ‘об общительном, открытом, компанейском человеке’;
2) ‘о примитивном, пошлом человеке; 3) ‘о наглом, нескромном человеке’ (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 72); простой как булка хлеба ‘o бесхитростном, естественном, простом человеке’ (Симонова Д. Сорванная слива. 2002); бел. лёгка як нож у булку ‘о простом, легком выполнении работы’ (SBNP: 290); серб. тај је као суха жемичка ‘худой’ (RSANU 5: 338); савити се као кифла43 ‘согнуться’; поломити (сломити, изломити) кога као бајату кифлу [поломать (сломать, разломить) как черствую булочку] ‘безжалостно, беспощадно, жестоко избить кого-л. (о человеке)’ (Маrјаnоvić, 2017: 729); чеш. hoch jako “za čkrejcary houska” [мальчик (юноша) как за четыре крейцера булка] ‘маленький’ (Zaorálek 2000: 449). Укр. виграв як Хома на булках /(Юрченко, Ивченко/Ûrčenko, Ivčenko, 1993: 157) образовано по подмодели
«выиграть (заработать) + как + человек на продуктах питания = ‘ничего не зарабо-
40 Папушник – от папа и пáпушка, хлеб? от па и пух, рыхлый? всхожий, мягкий, домашний пшеничный хлеб, булка; пирог сев., калач вост. (Dal’ 3: 34).
41 Бонда– буханка хлеба.
42 Софра < тур. sofra < араб. sufrä – круглое деревянное блюдо.
43 Булочка в виде подковки (Тоlstоj, 2011: 208); или молодого месяца; германизм (Rečnik 2: 716).
тать, потерпеть убыток’»: укр. заробив як баба на молоцi (там же: 10); бел. зарабiць як Аўгуст на петушках; зарабiць як Марцэля на цыбулі (SBNP: 37, 258); зарабiў як Трактоўскi на яйках; польск. wyszedł jak Trentowski na jajach (Podgórska na czosnku) (NKPP 2: 980; 3: 507); черног. ћарио ка Омер од jajе (Radović, 1962: № 5536).
Слово батон в УС восточных славян практически не встречается: рус. простой как батон за тринадцать [копеек]44 (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 39); простой как тринадцатикопеечный батон (Симонова Д. Сладкий запах вторых рук. 1997) – ‘о крайне простоватом, предельно наивном и доверчивом человеке’, ср. с глуп как тульский пряник ‘о глупом человеке’ (Белянин, Бутенко/Belânin, Butenko, 1994: 40); бел. як Манька з батонамі ‘о женщине, неопрятно одетой, нагруженной котомками с покупками (оценка горожанами недавних «колхозников»)’ (SBNP: 256). Каравай как эталон сравнения зафиксирован в рус. как караваи разнёсши ‘о сидя- щем в праздном, но торжественном бездействии человеке’ (Мокиенко, Никитина/ Mokienko, Nikitina, 2008: 246).
У восточных и южных славян калач (от праслав. *kolačь < kolo ‘круг’) – круглый белый хлеб; как образ сравнения мы видим вид этого хлеба в укр. не хоче як дiд ка- лача, а дiвка замiж ‘неискренне отказывается’ (Юрченко, Ивченко/Ûrčenko, Ivčenko, 1993: 47); скрутився як калач горбатый, кривой’ (Доброльожа/Dobrolʹoža, 2003: 97); cерб. развукао као тесто за колаче ‘развукао надуго и широко’; ко би свему свету умесио колача (Rečnik 2: 779). В русских УС этот вид изделия характеризует манеру сидеть: сложить ноги калачом (калачиком) ‘o чьих-л. округло согнутых (обычно подложенных под себя в сидячей позе) ногах’ или спать: (сиб.) калачом свиться ‘o человeке, спящем, поджав ноги’ (Мокиенко, Никитина/Mokienko, Nikitina, 2008: 240). У чехов и словаков koláč – это пирог; название этого изделия из теста зафик- сировано в чеш. tvář jako koláč ‘о плоском лице’; letí jak s teplým koláčem45 ‘очень торопится’; mlčí (je ticho) jak s teplým koláčem ‘даже не пикнет, молчит’ (Zaorálek, 2000: 465).
Большой ассортимент хлебобулочных изделий, который мы видим в составе УС, свидетельствует о давней хлебопекарной традиции у славян, идущей с незапамятных времен. Конечно, время, разные обстоятельства и реалии современной жизни внесли свои коррективы, и многие из этих хлебов готовятся иначе, не так, как раньше, или с измененным внешним видом; некоторые названия перешли в разряд пассивной лексики, став гастрономическими архаизмами, встречаясь в составе фразеологизмов как лексико-семантически устаревшие слова, сохраняя информацию о пище наших предков. Так, выше мы упоминали о такой выпечке, как кныши. Русские готовили их в поминальные дни, например, в Дмитриевскую субботу. По Далю, «Книш, кныш, южн. лепешка с маслом, скоромная булочка с салом, или дон., вор. круглый пирожок; влд. пшеничный хлебец. Полна печь поляниц, а посередке кныш? звёзды,
44 Другая семантика УС – ‘чём-л. крайне простом, несложном, примитивном’.
45 Образовано по той же модели, что и укр. біжить як Марфа (Мар’яна) з пирогами (пиріжками) на торг (торговище) ‘очень торопится’ (Доброльожа/Dobrolʹoža, 2012: 130). Возникновение УС объясняется тем обстоятельством, что пироги (пирожки) готовили и для продажи, и продать их нужно было как можно скорее, пока они свежие.
месяц. Пока у бабы посеют кныши, а у деда не будет души (Dal’, 2: 314)» – ср. с укр. Поки бабуся спече книші, а у дідуся не буде душі (Номис/Nomis, 1993: 269). У укра- инцев книш – вид белого хлеба с загнутыми к середине краями, смазанного салом или постным маслом; у гуцулов посередине кладется смесь из вареной картошки, овечьего сыра, смешанного с петрушкою, чесноком и т.д., а сверху – масло или солонину, свиное сало (Жайворонок/Žajvoronok, 2006: 293); у лемков книш – ‘корж з сиром’. Типичны для XIX в. были кныши с гречневой кашей и луком со шкварками, которые подавались в среднезажиточных домах как дополнение к мясным блюдам. Готовили это блюдо обычно в праздники, выпавшие в пост (Сочельник, Благове- щение), на поминки, проводы. Кнышами одаривали колядников, с ними навещали родственников и кумовьев на рождественские праздники, их носили дети своим бабкам повитухам. Сейчас блюдо готовят редко, преимущественно на Полесье46. Если в русских УС лексема не зафиксирована, то в украинских встречается, хотя и в единичных: вибирається як багатий за книшами на той свiт ‘очень медленно собирается’; розсiвся як книш у печi ‘о человеке, который занимает много места’ (Юрченко, Ивченко/Ûrčenko, Ivčenko, 1993: 11; 70).
Обрядовая символика хлебобулочных изделий практически утрачена; исключе- нием является пасхальный хлеб, однако фразеологически активен он только в укра- инских УС с реальной и ирреальной образностью: ждали як свяченої паски ‘очень ждать’ (Номис/Nomis, 1993: 244); нiжне i солодке як паска на Великдень ‘о чем-л. очень вкусном’ (Левченко/Levčenko: 365); охочий як старець до паски ‘очень лю- бящий что-л.’ (Юрченко, Ивченко/Ûrčenko, Ivčenko, 1993: 146; 2003: 22); наївся як дурень паскою ‘наелся до отвала’ (Доброльожа/Dobrolʹoža, 2012: 130); робить як пiп через рiчку паски святить ‘очень плохо работать’ (Доброльожа/Dobrolʹoža, 2003: 28); лемк. позерати як кебым паску iззiла ‘очень недоброжелательно смотреть’ (Varchol, Ivchenko, 1990: 98). Паску пекут из отборной пшеничной муки тонкого помола, что дало жизнь УС велична як паска пшенична (Левченко/Levčenko, 2007: 351), которое было частью обрядового текста. Так, на Гуцульщине отец дочери на выданье возлагал ей на голову паску со словами: «Абись у людей була така велич- на, як паска пшенична» [Дабы у людей так почитаема была, как паска пшеничная] (Онацький/Onacʹkij, 1962: 1308).
В житомирском Полесье «самый первый кусочек “паски” иногда отдавали кошке или собаке в воспоминание о том, что именно они якобы выпросили у Бога хлеб на свою долю» (Агапкина/Agapkina, 1995–2012, 5: 423), что отражено в УС региона: любить ласку єк кіт паску; скучає як собака за паскою; радіє як Сірко47 паскою (Доброльожа/Dobrolʹoža, 2003: 22; 2012: 130), но, так как это было не всегда и не везде, то появились УС пожививсь як сiрко паски. (Номис/Nomis, 1993: 118); пожи- вився як сiрко паскою (Гурин/Gurin, 1974: 154); поживився як Сiрко паски (паскою) (Юрченко, Ивченко/Ûrčenko, Ivčenko, 1993: 137) – ‘познал неудачу’. Семантика укр. чекає як турецьку паску ‘о чем-л. нереальном, алогичном’ (Доброльожа/Dobrolʹoža,
46 https://ru.wikipedia.org/?curid=2988231&oldid=109200272.
47 Кличка собаки; от сipко ‘cобака серой масти’ (SUМ 4: 128).
2012: 130) прозрачна: Пасха – праздник христиан, поэтому паска (так называется пасхальный хлеб в южно-русской, украинской и белорусской традиции) не может быть обрядовым хлебом у мусульман (ср. также с рус. на турецкую пасху; на русский байрам – ‘никогда’). Происхождение УС надоїв (остогиднути) як грецька паска ‘очень надоесть’ Г.М. Доброльожа вслед за Л. Силенко объясняет так: «1) грецька релігійна експансія в Україну була занадто агресивною; 2) святкування Великодня в давніші часи відбувалося, як фестиваль – декілька разів у рік, і встигало обриднути» (Доброльожа/Dobrolʹoža, 2012: 130). Но это может быть связано и со вкусом грече- ской паски: грецька паска – «традиційний солодкий грецький хліб, який готують до великодніх свят»48, а восточные славяне выпекали пасхальный хлеб из кислого, заквашенного теста с добавлением пряностей; пасхальный хлеб (кулич русских, паска украинцев) – народное переосмысление артоса (греч. άρτος ‘квасной хлеб’)49. Кроме того, слово грецький имеет также значение ‘гречневый’ (SUМ 1: 324), а греч- нева паска – символ ненужной вещи, «бо з гречки паски не роблять: “Обiйдеться Великдень без гречневої паски”», – говорили, подчеркивая ненужность какой-нибудь бесполезной вещи или об отсутствующем человеке. Иногда гречневая паска сим- волизировала беду, несчастье: Дочекалася баба гречаної паски (Онацький/Onacʹki, 1962: 1308). Паску чаще всего выпекали из белой пшеничной муки, значительно реже из ржаной, ячменной, гречневой. Так, русины в окрестностях словацкого города Пряшев пекли паску – «огромную, как колесо» – из ржаной муки (PO: 148). Артос во время пасхальных служб освящают и ставят на особом столике на всю Светлую седмицу; в Светлую субботу после литургии его раздробляют и раздают верующим как святыню. «Этот хлеб назывался у вост. славян <…> также дарник, дары, дара, дарничок» (Агапкина/Agapkina, 1995–2012, 5: 421), что помогает объяснить этимологию укр. тиснуцця як до дари в церквi ‘настойчиво добиваться своего, не обращая внимания на других’ (Номис/Nomis, 1993: 172); поперли як Сидора до дари ‘заставили насильно сделать что-л.’ (Юрченко, Ивченко/Ûrčenko, Ivčenko, 1993: 135). По словарю Б.Д. Гринченко дара – 1) антидор; 2) причастие (SUМ 1: 358). «Аротос обычно хранят целый год за иконой и используют в качестве лекарства (Агапкина/Agapkina, 1995–2012, 5: 421), откуда кубан. беречь кого, что как святую пасочку ‘об очень бережном и трепетном отношении к кому-л, чему-л.’. Так как паска была частью разных обрядов, то ее название встречается в обрядо- вых текстах со структурой сравнения. Например, малого ребенка клали на пустые мешки из-под паски, говоря: «Абись так скоро росло, як паска росте» (Онацький/ Onacʹki, 1962: 1308); в Закарпатье рахитичного ребенка обсыпали оставшейся после приготовления паски мукой, после чего его сажали в печь, «шоб дитина була така, як паска»; освященным пасхальным хлебом проводили по хребту волов, чтобы они были тучными, як паска, – именно в Карпатах выпекали огромные паски – на одну иногда уходило до 10 килограммов муки (Глушко/Gluško, 2012: 9), а чтобы вынуть
48 https://kuhari.com.ua/recept-grecjka-paska.html.
49 Подробнее см. в: Агапкина/Agapkina 1995–2012: 421.
поднявшийся пасхальный хлеб, приходилось даже разбирать устье печи (Агапкина/ Agapkina, 1995–2012, 5: 422).
Метафорически переосмысленные, названия хлебобулочных изделий характери- зуют разные сферы, связанные с человеком. Рассмотренный материал иллюстрирует большой фразеологический потенциал наименований разных видов хлеба в корпусе славянских компаративизмов.
Белянин В.П., Бутенко И.А. (1994), Живая речь, Словарь разговорных выражения, Москва.
БРНС: Большой немецко-русский словарь: в 2 тт. (1980), О.И. Москальская (ред.), Москва.
БНРФС: Большой немецко-русский фразеологический словарь (1974), А.К. Кошелев, М.А. Леонидова (составители), Москва–София.
Вархол Н., Ивченко А. (1990), Фразеологічний словник лемківських говiрок Східної Словаччин, Братислава.
Глушко М. (2012), Походження та джерела вчиненого хліба в укрпаїнців// Нородознавчі зошити, Львів, № 1, с. 3–8.
Голумянц К. (2004), Польско-русский фразеологический словарь: в 2 тт., Минск. Гурiн I. (1974), Образне слово. Постійні народні порівняння, Киïв.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. (1903–1909), И.А. Бо- дуэн де Куртенэ (ред.), Москва.
Доброльожа Г. (2003), Красне слово – як золотий ключ, Постійні народні порівняння в говірках Середнього Полісся на суміжних територіях, Житомир.
Доброльожа Г. (2012), Хліб та борошняні вироби в поліській фразеології: історичний та етнокультурний коментар// Мовознавчий вісник, Вип. 14–15, с. 128–134.
Ермола В.И. (2011), Кашубско-русский фразеологический словарь, СПб. Жайворонок В.В. (2006), Знаки української етнокультури. Словник-довідник, Киïв. Зимин В.И., Спирин А.С. (1996), Пословицы и поговорки русского народа, Москва. Кунин А.В. (1967), Англо-русский фразеологический словарь: в 2 тт., Москва.
Кунин А.В. (1986), Курс фразеологии современного английского языка, Москва.
Кювлиева-Мишайкова В. (1986), Устойчивите сравнения в българския език, София.
Левченко О.П. (2007), Символи у фразеологiчних системах української та росiйської мов: лiнгвокультурологiчний аспект, (дис.), Львiв.
Маслова В.А. (2001), Введение в лингвокультурологию, Москва. Мокиенко В.М. (2003), Словарь сравнений русского языка, СПб.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. (2008), Большой словарь русских народных сравнений, Москва.
Николова-Гълъбова Ж. (2001), Немско-български фразеологичен речник, Пловдив.
Номис (1993), Українські приказки, прислів’я і таке інше, Київ.
НРФС: Немецко-русский фразеологический словарь (1956), Бинович (сост.), Москва.
Онацький Є. (1962), Українська мала енциклопедія: у 8-ми тт.: Кн. 10, Буенос-Айрес.
Описи: Описи Харківського намісництва кінця XVІІІ ст.: Описово-статистичні джерела (1991), Київ.
ПО: Пасхальнѣ обычаѣ на селах Пряшевскоѣ Руси. Подкарпатська Русь. Ужгородъ, 1929. Рочник V. Число 6. С.147–152.
Савченко А.В., Хмелевский М.С. (2018), «Тиха украинская ночь, но сало надо перепря- тать» (этносимвол «сало» в украинской фразеологии с русскими параллелями) // Жизнь во фразеологии – фразеология в жизни, Кострома, с. 277–286.
СБНП: Слоўнік Беларускіх народных параўнанняў (2011), навук, В.М. Мокиенка (ред), Минск. СУМ: Словник украïнськоï мови: и 4 тт. (1907–1909), В.Д. Гринченко (ред.), Киïв.
Толстой И.И. (2001), Сербскохорватско-русский словарь, Москва.
Юрченко О.С., Ивченко А.О. (1993), Словник стійких народних порівнянь, Харкiв
Agapkina T.A. (1995–2012), Hleb pashalʹnyj // Slavânskie drevnosti. Ètnolingvističeskij slovarʹ: v 5 tt. T. 5, Moskva, s. 421–424.
Belânin V.P., Butenko I.A. (1994), Živaâ rečʹ, Slovarʹ razgovornyh vyraženij, Moskva.
BNRFS: Bolʹšoj nemecko-russkij frazeologičeskij slovarʹ (1974), A.K. Košelev, M.A. Leonidova (sostaviteli), Moskva–Sofiâ.
BNRS: Bolʹšoj nemecko-russkij slovarʹ: v 2 tt. (1980), O.I. Moskalʹskaâ (red.), Moskva.
Dalʹ V.I. (1903–1909), Tolkovyj slovarʹ živogo velikorusskogo âzyka: v 4 tt., J.N. Badouin de Courtenay (red.), Moskva.
Dobrolʹoža G. (2003), Krasne slovo – âk zolotij klûč, Postìjnì narodnì porìvnânnâ v govìrkah Serednʹogo Polìssâ na sumìžnih teritorìâh, Žitomir.
Dobrolʹoža G. (2012), Hlìb ta borošnânì virobi v polìsʹkìj frazeologìï: ìstoričnij ta etnokulʹturnij komentar, Movoznavčij vìsnik, Vip. 14–15, s. 128–134.
DUPS: Deutshe-ukrainisches phraseologisches Wörterbuch: v 2 tt. (1981), von W.I. Gawris und O.P. Prorotschenko, Kyiv.
Ermola V.I. (2011), Kašubsko-russkij frazeologičeskij slovarʹ, SPb.
Fink Arsovski Ž. (2006), Hrvatsko-slavenski rječnik poredbenih frazema. Zagreb.
Fink Arsovski Ž., Kovačević B., Hrnjak A. (2010), Bibliografija hrvatske frazeologije i popis frazema analiziranih u znanstvenim i stručnim rdovima, Zagreb.
Golumânc K. (2004), Polʹsko-russkij frazeologičeskij slovarʹ: v 2 tt., Minsk.
Gluško M. (2012), Pohodžennâ tadžerela včinenogo hlìba v ukrpaïncìv, „Norodoznavčì zošiti”, Lʹvìv, № 1, s. 3–8
Gurin I. (1974), Obrazne slovo. Postìjnì narodnì porìvnânnâ, Kiïv.
Ivčenko А., Wölke S. (2004), Hornjoserbski frazeologiski słownik, Budyšin.
Kаrаdžić Vuk St. (1849), Srpske narodne poslovice i druge razlichne kao one u obykhaj uzete rijechi, Bech.
Keber J. (2011), Slovar slovenskih frazemov. El. knjiga, Ljubljana. Način dostopa (URL): www.fran.si/192/janez-keber-frazeoloski-slovarslovenskega-jezika.
Kûvlieva-Mišajkova V. (1986), Ustojčivite sravneniâ v bʺlgarskiâ ezik, Sofiâ. KSSJ: Krátky slovník slovenského jazyka (2003), Bratislava.
Kunin A.V. (1967), Anglo-russkij frazeologičeskijslovarʹ: v 2 tt., Moskva. Kunin A.V. (1986), Kurs frazeologii sovremennogoanglijskogo âzyka, Moskva.
Levčenko O.P. (2007), Simvoli u frazeologičnyh sistemah ukraïnskoï ta rosijskoï mov: lingvokulʹturologičnyj aspekt, (dis.) L'viv.
Mаkаrijoska L., Pavlevska-Georievska B. (2020), Prilozi za makedonskata frazeologija, Skopje.
Mаrјаnоvić S.P. (2017), „Poredbene frazeme s komponentom comme/kao u francuskom i srpskom jeziku” (doktorska disertacija), Beograd.
Maslova V.A. (2001), Vvedenie v lingvokulʹturologiû, Moskva.
Matešić J. (1978), O poredbenom frazemu u hrvatskom jeziku, „Filologija“, 8, Zagreb: Razred za filološke znanosti, s. 211–217.
Mokienko V., Wurm A. (2002), Česko-ruský frazeologický slovník, Olomouc. Mokienko V.M. (2003), Slovarʹ sravnenij russkogoâzyka, SPb.
Mokienko V.M., Nikitina T.G. (2008), Bolʹšoj slovarʹrusskih narodnyh sravnenij, Moskva. Nikolova-Gʺlʺbova Ž. (2001), Nemsko-bʺlgarski frazeologičen rečnik, Plovdiv.
NKPP: Nowa księga przysłów polskich i wyrażeń przysłowiowych (1969–1978), pod red.
J. Krzyżanowskiego, Warszawa.
Nomis (1993), Ukraïnsʹkì prikazki, prislìv`â ì take ìnše, Kiïv.
NRFS: Nemecko-russkij frazeologičeskij slovarʹ (1956), Binovič (sost.), Moskva. Onacʹkij Ê. (1962), Ukraïnsʹka mala enciklopedìâ: u 8-mi tt.: Kn. 10, Buenos-Aires.
Opisi: Opisi Harkìvsʹkogo namìsnictva Kìncâx XVІІІ st.: Opisovo-statističnì džerela (1991), Kiïv.
PO: Pashalʹně obyčaěna selah Prâševskoě Rusi. Podkarpatsʹka Rusʹ. Užgorodʺ, 1929. Ročnik
V. Čislo 6.S.
Radonič D. (2017), Kulinarska leksika u savremenom srpskom knjizhevnom jeziku. Doktopska disertacija, Beograd.
Radovič J. (1962), Zbirka narodnikh izreka, Titograd.
Rečnik: Rečnik srpskohrvatskog knjizhevnog jezika: v 6 tt. (1967–1976), Drugo fototipsko izdanje, Novi Sad – Zagreb.
RSANU: Rečnik srpskohrvatskog knjizhevnog i narodnog jezika: 1‒19. (1959–2014), Beograd: SANU.
Savčenko A.V., Hmelevskij M.S. (2018), «Tiha ukrainskaâ nočʹ, no salo nado pereprâtatʹ» (ètnosimvol «salo» v ukrainskoj frazeologii s russkimiparallelâmi), „Žiznʹ vo frazeologii – frazeologiâ v žiz. Zhizn’ frazeologii – frazeologija v žizni”, Kostroma, s. 277–286.
SBNP: Sloǔnìk belaruskìh narodnyh paraǔnannâǔ (2011), V.M. Mokienka (red), Minsk.
Šehović А., Haverić Đ. (2017), Leksika orijentalnog porijekla u frazemama bosanskog jezika. El. Knjiga, Sarajevo.
SJP: Słownik języka polskiego (1997), pod red. W. Doroszewskiego. Copyright by Wydawnictwo Naukowe PWN.
Škaljić A. (1966) Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Sarajevo.
SUМ: Slovnik ukraïnsʹkoï movi: i 4 tt. (1907–1909), V.D. Grinčenko (red.), Kiïv. Tolstoji I. (2001), Serbskohorvatsko-russkij slovarʹ, Moskva.
Varhol N., Ivčenko A. (1990), Frazeologičnijslovnik lemkivsʹkih govirok Shidnoï Slovaččini, Bratislava.
Walter H. (2008), Wörterbuch deutscher sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche, Hamburg.
Ûrčenko O.S., Ivčenko A.O. (1993), Slovnik stijkih narodnih porivnanʹ, Harkiv. Zaorálek J. (2000), Lidova rčeni, Praha.
Záturecký A.P. (2005), Slovenské prislovia, porekadlá, úslovia a hádanky, Bratislava. Žajvoronok V.V. (2006), Znaki ukrainskoï ètnokulʹtury. Slovnik-dovidnik, Kiïv.
Zimin V.I., Spirin A.S. (1996), Poslovicy i pogovorki russkogo naroda, Moskva.
W artykule omówiono niektóre grupy leksykalno-tematyczne słowiańskich trwałych wyrażeń porównawczych, zawierających nazwy wyrobów piekarniczych. Analiza została przeprowadzona z pozycji modelowania strukturalno-semantycznego, co pozwoliło zidentyfikować uniwersalność lub narodową specyfikę obrazu porównawczego. W niektórych przypadkach przytaczany jest materiał niesłowiański.
-semantyczne, semantyka, motywacja, wyroby piekarnicze
The article considers certain lexical-thematic groups of Slavic similes which contain the names of bakery products. The analysis is conducted from the standpoint of structural and semantic modelling to identify the universality or national specificity of the comparison image. In some instances, non-Slavic material is also considered.