https://doi.org/10.25312/2391-5137.13/2019_04gklv
Gintautas Kundrotas https://orcid.org/0000-0002-1579-0629 Vytautas Magnus University
Lina Vizgirdė https://orcid.org/0000-0001-6913-7089
Vytautas Magnus University
В данной статье проводится сопоставительный анализ русских и английских антрополексем молодёжного сленга. Антрополексемы – это антропоцентрически ориентированные номинации, раскрывающие качественные характеристики человека. Антрополексемы – разнородный, в семантическом плане, фрагмент языкового словаря, отражающий специфику ассоциативного мышления, особенности восприятия окружающего мира, других людей и самого себя. Сопоставительный анализ единиц данной микросистемы в русском и английском молодёжном сленге продемонстрировал целый ряд семантических сходств.
Ключевые слова: антрополексема, сленг, эмоционально-оценочный компонент, мелиоратив, дерогатив, экспрессивный этноним
Антропоцентризм – тип философского мировоззрения, согласно которому человек является центром и целью мироздания, основным субъектом и объектом культуры. Человек, его физиологические, психологические, эмоциональные особенности, специфика сознания и мышления, культура, ценности, межличностные и социальные отношения оказываются в центре трансдисциплинарной науки и таким образом отражают свойственный современности антропологический дискурс (англ. anthropo- logical discourse) Антропоцентризм – это и один из главных принципов современной лингвистики, новый объект научного исследования, которой является языковая
личность и ее „лингвокреативные“ (языкотворческие) способности (англ. lingvo- creative phenomenon).
В данной статье будет рассматриваться лексическая микросистема, одна из мно- жества лексических групп языка, которую ввиду ее категориальной принадлежности следует исследовать с антропоцентрических позиций. Данную микросистему и саму по праву можно назвать антропоцентричной, поскольку в центре ее семантического поля находится ЧЕЛОВЕК.
Разные авторы, приводят разные определения данной семантической микроси- стемы и обозначают ее как: лексико-семантическую группу, лексическую группу, тематическую группу, семантическое (или лексико-семантическое) поле, а также как семантическую зону и т.п. Считаем, что точнее всего было бы назвать эту группу слов антрополексическим классом, единицы которого – антрополексемы т.е., слова характеризующие человека. Следует четко разграничать понятия антрополексема и антропоним - имя собственное, называющее человека, но не приписывают ему никаких качеств, которые в данной статье не анализируются.
Возможно, термин антрополексема не является широко распространенным в лек- сикологических работах, однако именно он показался нам наиболее подходящим и точным для того, чтобы охарактеризовать данную лексическую микросистему.
Антрополексемы – оригинальный языковой материал, отражающий специфику ассоциативного мышления, особенности понимания окружающего мира, других людей и самого себя. Это прагматические единицы, прагматическим компонентом значения можно считать „общую сумму коннотаций“ (т.е. социальная, этическая, эмоциональная, ассоциативная доли, сопровождающие лексическое значение и ча- стично входящие в структуру слова), подобным единицам свойственен оценивающий компонент, так выражается основная человеческая склонность – оценивать окру- жающий мир. Антрополексемы – разнообразный в семантическом плане, фрагмент языкового словаря, раскрывающий черты и характеристики человека: физические и физиологические особенности, черты характера, темперамент, особенности пове- дения, эмоциональные состояния, образ мышления, мировосприятие, склонности, привычки, социальные функции и т.п. Наиболее удачным представляется такое определение антрополексемы: „Антрополексема – антропоцентрически ориенти- рованная единица, точнее – антропоцентрическая номинация, характеризующая или оценивающая человека (по внешним/внутренним особенностям, поведению, способностям, социальному статусу и т.п)“.
американском) молодежном сленге.
Исходя из задач исследования использованы следующие методы: компаративный анализ, компонентный анализ, лингвистическое описание: классификация, систе- матизация, интерпретация и обобщение исследуемого материала.
Cленг – это определенный стиль, в котором находит выражение особое умо- настроение, стиль с помощью которого его носители стремятся удовлетворить экспрессивное и необычно поданное выражение мысли. Сленговые выражения представляют собой общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания, сознательные отклонения от традиционного языка. «Cленг, как пишет В. А. Хомяков, – это широко распространенная и общепо- нятная социально-речевая микросистема в просторечии, весьма неоднородная по своему генетическому составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными, этическими, языковыми и другими условиями и авторитетами» (Хомяков/Khomyakov, 1971: 181). Оксфордский словарь предлагает следующее определение сленга: “Language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense” (Oxford English Dictionary Online). В «Британской энциклопедии» сленг определяется как: “Nonstandard vocabulary composed of words of senses characterized primarily by connotations of extreme informality...” (Britannica Encyclopædia 2010).
Сленг пронизан оценочным компонентом и антропоцентричностью, большая
часть сленговых слов – это наименования человека или напрямую с жизнью человека связанные реалии окружающего мира, основные сленговые единицы группируются вокруг следующих денотатов (тематические ядра): человек (различные дифферен- циации по внешним/внутренним характеристикам, социальному положению, увле- чениям, национальности и т.д.); чувства, межличностные отношения, материальные ценности, развлечения. Неотъемлемый компонент конотации молодежного сленга это – экспрессивность и оценочность, как элемент, выражающий субъективную оценку; в семантике подобных единиц, помимо самого денотата, отражается отно- шение говорящего к нему.
Сленговые антрополексемы выполняют следующие лингвопрагматические функции:
Номинативная/назывная функция. Эта общеязыковая функция в сленге харак- теризуется особой спецификой, поскольку в отдельных случаях сленгизмы за- полняют лексемные пустоты – лакуны1, именующие уникальные официально
„непризнанные“ концепты, которые не имеют соответствий в стандартном язы- ке, а связанны с символическим капиталом (англ. symbolic/subcultural capital)2
1 Примерами лексических лакун могут быть такие популярные понятия молодежного сленга, как “catfish“ (someone who pretends to be someone they're not, using social media to create false identities, particularly to pursue deceptive online romances) и “spoiler“ (someone who reveals a previously unknown aspect of something which you likely would have rather find out on your own, such as a plot of a book, movie, TV program, etc.); данные понятия приходится определять дескриптивно, поскольку они не имеют эквивалентов в стандартном языке.
2 Культура и ценности какой-либо субкультуры (часто альтернативной).
молодежной культуры и существующих лишь в ценностно-смысловом про- странстве молодежного языка (angl. language space). Подобные единицы отра- жают инаковость молодежного мировосприятия, непринужденный взгляд на окружающую реальность. Следует добавить, что номинативная функция слен- говых антрополексем нередко трудно отличима от инвективной;
Иденцифицирующая функция, применительно к сленгу эту функцию можно также обозначить как объединяющую, поскольку сленговая единица нередко яв- ляется своеобразным индикатором, сообщающим окружающим, что говорящий причисляет себя к определенной группе или субкультуре;
Ей близка апеллятивная/фатическая функция – это аппеляция к потенциаль- ному собеседнику, «охватывающая постоянно меняющихся ролями 1-ое и 2-ое лицо» (Benveniste, 2006: 77). Сленговые обращения помимо функции контак- тоустановления (ввиду своей оценочности) почти всегда отражают отношения говорящего к собеседнику;
Эмотивная функция – способность сленговых антрополексем быть мотивиро- ванным экспрессивным стилистическим средством, предназначенным для уси- ления, выделения, акцентирования высказывания, выражения чувств, эмоций и настроений, наделения высказывания эмоциональной силой, оценивания, достижения образности и создание особого эстетического эффекта, усиления общего впечатления;
Инвективная функция. Инвектив – это вербальное нарушение этического табу, осуществленное некодифицированными средствами, словесное проявление агрессивного отношения к оппоненту, своего рода «вербальное оружие». Гово- ря об инвективах и частотности употребления соответствующих формул пред- ставителями различных возрастных групп, необходимо отметить факт большей частотности употребления инвективов молодежью. Антропоцентричный инвек- тив, думается, один из базовых элементов, характеризующих молодежный сленг.
Людическая или игровая функция. Человеку по природе свойственно игровое начало (это подробно описал Й. Хёйзинг в трактате лат. „Homo Ludens“). В слен- ге отражается врожденное человеческое желание „развлекаться“ англ. “love of play“ (Espersen, 1982: 81). Наиболее яркие примеры такой игры – антрополексе- мы принадлежат британскому „кокни“ сленгу (англ. cockney rhyming slang3).
Сленговые антрополексемы различаются по степени эмоционально-экспрессивного наполнения, «диапазон» которых охватывает: безобидный юмор, легкую иронию и чуть уловимый сарказм, едкую язвительность, грубый цинизм, а также откровенную
3 Cockney rhyming slang – одна из наиболее оригинальных разновидностей сленга, особый тип рифмо- ванного сленга в английском языке.
агрессию. Для сленговых единиц характерна широкая палитра эмоциональных оттенков, основной цвет которой – цвет фамильярности.
Фамильярность – особенность сниженного языкового стиля, характеризуемого преувеличенной непринужденностью, неуместной развязностью, бесцеремонно- стью, отсутствием тактичности и несоблюдением этикета. Под фамильярностью можно подразумевать эмоциональный оттенок, первое звено в цепи „фамильяр- ность→небрежность→презрение→уничижение→оскорбление“ (градация по усилению негативного эмоционального наполнения). Именно фамильярный от- тенок – своеобразный параметр разграничения, очерчивающий стилистические границы сленга. Фамильярные единицы демонстрируют желание создать ощущение непринужденности общения, а также подспудно преуменьшить значение объекта, о котором говорится, нередко это значение – социальное. Ту же тенденцию можно наблюдать и в речи молодежи, когда при обозначении традиционно социально зна- чимых (сакральным) в обществе вещей, используются сленгизмы, к примеру, для обозначения родственных связей (демонстрация независимости от семьи, родителей, своей отдельности, утверждение самости: МАТЬ: маман, матрёна, маха, махан, мамахен; ОТЕЦ: батинок, ботинок, батон, папахен, папоротник, пахан, предок; РОДИТЕЛИ: кости, папаны, предки, родяки, старцы, черепа, шнуры, фауны; отно- шений между мужчиной и женщиной (предполагают со стороны говорящего в упо- треблении подчеркнуто-отстраненную незаинтересованность, неангажированность, неучастие): ЖЕНА, СУПРУГА: паранджа, швабра; БЕРЕМЕННАЯ ЖЕНЩИНА: заряженная, женщина с бемолем; РЕБЁНОК (обуза, своего рода физиологема, вос- принимаемая с точки зрения физиологических потребностей и проявлений): грызун, киндер-сюрприз, пиплёнок, пукёныш, спиногрыз, шнурёнок, бобер; в английском сленге: baggage (партнерша с ребенком), dead beat mother/dad (безответственная мать/отец), brofessional=brother professional (кровный брат), единицы кокни сленга: skin and blister = sister (сестра); trouble and strife = wife (жена) и т.п.
Есть в молодежном сленге и часть лексем, которые (по сравнению с образными
сленговыми единицами) можно обозначить как относительно нейтральные, а точнее, фамильярно-нейтральные, характеризующие человека без чрезмерной экспресиви- зации (англ. expressivization). Tак, в русском сленге слово „чувак“, а в английском сленге слово „bro“ имеют обобщенную положительную модальность и использу- ются среди представителей мужского пола для поддержания чувства общности (англ. fellowship/fraternity). В подобном значении используются и следующие слен- гизмы: братан, пацан, чел, кадр и т.д.; в английском сленге: dude, josser, bugger, bod, bloke, bud/buddy, homie, sod, shaver, kid, fella/fellow, feller, chap/chappy, chum, mucker, laddie/lad и т.п. Все выше перечисленные антрополексемы в общем смысле означают: друг, приятель, с их помощью устанавливается контакт, подобные слова выполняют также апелятивную функцию. Далееб сленговые единицы, относительно нейтрально характеризующие представительниц женского пола в английском языке: chick, twist, lass, fem, hen (общее значение – девушка). Данные антропоцентрические наименования (дублеты стандартных единиц) обладают относительно нейтральной модальностью. Подобные единицы поддерживают свойственный разговорному
стилю языка колорит, складывающийся из следующих характеристик: непринуж- денность, спонтанность, простота, конкретность и т.д.
Психологи подчеркивают, что ни одна из социальных групп (даже маргинальные, окраинные, девиантные социальные группы) не могут похвастаться такой «мастер- ской» способностью намеренно наносить оскорбления, как это делают подростки. Таким образом, одну из крупнейших групп сленговых антрополексем составляют единицы с отрицательной модальностью, это унижающие и оскорбляющие но- минации. В подобных лексемах преобладает отрицательно-оценочный компонент, например: долбак или лохмандей (общее негативное наименование человека); douchebag, dutchbag (неприятный человек); Подобные единицы (подкрепленные определенной интонацией) приобретают дополнительную экспрессивность и в таких случаях воспринимаются как ругательства.
Сленговую микросистему, которую составляют наименования человека с отрица- тельной модальностью, можно разделить на два семантических блока: негативные наименования человека по особенностям характера и негативные наименования человека по особенностям внешности. Обширную, отчетливо выделяющуюся, семантическую группу в молодежном сленге образуют лексемы, описывающие внутренние качества человека: психофизические, психологические, эмоциональные, психоэмоциональные качества (особенности характера, темперамента, способно- сти, убеждения, ценности), например: тормоз, тупорез (медленный, нерастороп- ный человек), гандила, утюг (неприятный, вредный человек), калич (неуклюжий, неумелый человек, от слова «калека»), ватокат (лентяй), жлоб, жмот, жмудик, гомзила, жидомор, жила (жадный человек, скряга), ваниль (чувствительный, рани- мый человек) и т.п.; в английском сленге: buzzcrusher, killjoy, party pooper (зануда, брюзга), chatterbox/gasbag (болтун, пустомеля), apple polisher (подхалим, любитель выслужиться), blatherskite, blowhard (хвастун), bench-warmer (безвольный человек, бесхарактерный человек), couch potato, goldbrick (бездельник, лентяй), clam (мол- чун), fuser (манипулятор), gannet (прожора). Большинство вышеперечисленных единиц косвенно высмеивают такие человеческие пороки, как: подлость, коварность, лживость; порицается и чрезмерная болтливость, к примеру: свистун, грузло, гон- щик, бесогон и т.д. (общее значение болтун, врун, обманщик); в английском языке, единицы, характеризующие лгуна часты в сочетаниях с компонентом mouth, это такие сленгизмы-композиты, как: bigmouth, loudmouth, badmouth, blabbermouth, motormouth и т.д.
Широкие синонимические ряды составляют сленгизмы, объединенные семой
ДУРАК, к примеру: гриб, додик, канистра, лайнер, лопух, лупень, лымарь, олень, мукомол, кулёк; среди сленгизмов, указывающих на умственные способности чело- века, следует выделить слово варщик со значением (умный человек, образованное от сленгизма «варить» (думать, соображать); в английском сленге: dufus/duffus, dub, dolt, nitwit, nig-nog, berk, gobdaw, goof, duffer, dipstick, dummy, clot/clotpole, prick, sap, sawney, plonker, pillock, stupe, twit, wazzock, dork, dink, bozo, drip, dimbulb, lunk, lamebrain, putz и т.п. (все вышеперечисленные единицы в общем смысле означают: балбес, болван, глупец, дурень, остолоп, простофиля, тупица, недотёпа). К русским
сленгизмам, объединенным ядерной семой ДУРАК, можно причислить и одно из самых употребительных молодежью слов – лох, варианты лошара, лохмандей (наивный, простодушный, доверчивый человек).
Отдельные единицы этой группы мотивированны медицинской терминологи- ей, к примеру, такие распространенные в молодежной речи инвективы, как даун (синдром Дауна, форма слабоумия), дебил (человек с слабой степенью умственной отсталости), менингит (воспаление оболочек головного мозга), дегенерат (человек с признаками физического или психического вырождения); в английском сленге imbecile („человек со средней степенью умственного недоразвития“); данные лексе- мы отражают намерение говорящего подчеркнуть бесхарактерность или беспомощ- ность другого человека. В английском сленге, сочетания с центральной лексемой head составляют широкое деривационное гнездо антрополексем, характеризующих умственные способности человека: bonehead, conehead, fathead, meathead, airhead, beef-head, buffalo head, lunkhead, knucklehead, muttonhead, mush-head, flat-head, chucklehead, chowderhead и т.д. Э. Партридж считал, что синонимическая множе- ственность сленгизмов вовсе не отрицает их выразительности: «Slang is also noted for its artistic possibilities and for the abundance of its synonyms... The primary necessities of life, the commonest actions and functions, the most useful objects, the most useful or the most secret parts of the body, the most frequently occurring adjectives – these have veritable synonymy of their own in cant, in slang, and in colloquialism... In the three most copious bodies of slang – the French, the English, and the American – the relevant synonyms are no less picturesque than they are numerous» (Partridge, 2015: 29).
Вторую крупную группу единиц молодежного сленга составляют антрополексе- мы негативно характеризующие человека по внешним данным (антропоморфным характеристикам). Подобные единицы почти всегда семантически мотивированы физическими признаками, ими акцентируется то или иное качество внешности, ее не- достатки. Можно утверждать, что любой отличительный признак или недостаток внешности обязательно найдет отражение в сленговой антрополексеме. В подобных случаях единица мотивирована коннотативной семой (эта сема необязательно доми- нирующая, но она входит в семантическое наполнение лексемы, как ассоциативный компонент, помогающий эксплицировать значение), к примеру: муходром, широкий пробор (лысый человек), обсос, лапша (человек высокого роста), бройлер, барбос, глобус (полный человек) и т.д.; в английском сленге: fatso, jelly-belly, whelaphat, chawner (полный человек); chopstic, AIDs case, string-bean (худощавый человек) и т.п.
Другую группу антрополексем, часто также принадлежащих к сфере отрица- тельной номинации, составляют единицы, характеризующие человека по его (часто инаковому или маргинальному) поведению, привычкам, образу жизни, к примеру: голошмяк (бездомный); бухарик, глюколов, изюм, промокашка, плинтус, синегал, синюга, синька, синяк, синий (алкоголик); нарком, нюх, торчек, зеленый (наркоман), народная шутка „синий зелёному не товарищ“ (в значении алкоголик наркоману) и т.п.; в английском сленге: party animal/girl (завсегдатай вечеринок); stoner (люби-
тель марихуаны); head-banger (любитель тяжелого рока); Bible-basher/Bible-pounder/ Bible-thumper/Bible puncher/Bible-beater (религиозный человек, в данном случае религиозный фанатик), единицы кокни сленга: battle cruiser = boozer (пьяница); tea leaf = theaf (вор) и т.д. Наименования указывающие на профессиональную деятель- ность, социальный статус, к примеру: филолох, филолух (студент филологического факультета), говорун (лектор), быкан (декан), препак (преподаватель), читы (учите- ля), работник органов (женский врач) и т.д.; в английском сленге: fresher/freshman/ frosh (студент первого курса), sophomore (студент второго курса), eduhater (препо- даватель, который не любит свою профессию), toy cop (школьный охранник); FBI
= female body inspector (женский врач). Особого внимания в русском и английском молодежном сленге удостоились представители органов полиции, к примеру: власть, гадмен, жаба, забрала (забрало), козлогвар-деец, крокодил, мент, ментозавр, мен- тозаврик, ментура, мильтон, мусор, мусоргский, мусорок, полис, помидор, свисток, собачник, стервятник, хомут, хомутьё, цветной, шакал, стервятник, шмонало; в английском сленге: blue boy/boys in blue, hot boys, bacon, pigs, cherry toppers/cherry tops/cherries, donut patrol, booby, busybodies (bizzies), one time4 и т.д.
В отдельную группу можно выделить сленговые антрополексемы указывающие национальную (этническую) принадлежность. Часто ими акцентируются внешняя или внутренняя инаковость (внешность, поведение, мировосприятие), выражает- ся пейоративное отстранение говорящего, их обозначают и как экзоэтнонимы/ этнофолизмы (англ. ethnophaulism) иначе экспресивные этнонимы, обладающие негативной, уничижительной коннотацией, к примеру: хачик, чебурек, чернослив, лохидзе (лицо кавказской национальности), гуталин, негатив, сажа, уголёк, чугун, копченный (африканец), урюк, халат (представитель народностей Средней Азии), стейс, штатник, юс (американец).
Следует отметить, что этнонимы в сленге представлены недетализированно, в обобщенном смысле, к примеру: бабай, кебаб (любой человек со смуглый цве- том кожи). В английском сленге: eyetie/eyti/eyeti5, dago, goombah, greaseball, wog, wop (итальянец); frog, frenchie (француз); dothead, curry muncher, boombai (индус); единица кокни сленга septic tank = yank (американец); chink, panface/panhead, fishhead, slophead, buddhahead, zipperhead, bug-eater, slant, table face (азиат) – при наименовании человека с азиатским типом внешности становится важен (активен) понятийный компонент „head“, своеобразная попытка подчеркнуть специфичность азиатской внешности. Широкие синонимические ряды образуют единицы для обозначения темнокожего человека, к примеру: africoon, blackie, darkie, bootlip, brillohead, burrhead, ebony, coco, shine, congoid, negroid/groid, jigaboo/jigga и т.д. Этнофолизмы составляют множественные семантические ряды в сленге обоих языков (что обусловлено культурным и этническим разнообразием обоих стран).
4 Коннотация: “One looks at the police one time, so not to attract attention” (Urban Dictionary).
5 Этимология: от слова „italian” (Urban Dictionary).
Негативно коннотированные антрополексемы в молодежном сленге представлены широкой тематической группой, семантическую оппозицию им составляют единицы с положительной модальностью, которые в большинстве случаев группируются вокруг семы ДРУЖБА, «СВОЙСКОСТЬ», к примеру: друган, дружбан, другалик, кореш, братан (друг); приколист, стебок, оттяжник, козамёт (хохмач, весельчак); в английском сленге: homie/homeboy, boo, единица кокни сленга china plate = mate (лучший друг); cutie pie, cupcake (приятный, общительный человек), a-lister (лидер среди ровесников) и т.д.; в лексическом сегменте с положительной модальностью также активизируется коннотативная сема КРАСОТА, отражающая личностное эмоциональное отношение говорящего, к примеру: dreamboat, eye candy, looker, stunner (привлекательный человек); dish, knockout, arm candy (привлекательная де- вушка), английская молодежь склонна оценивать красоту по десятибалльной шкале, к примеру: ten/perfect ten, dime/dime peace (привлекательная девушка).
К положительно коннотированным сленговым номинациям, можно причислить и единицы обозначающие авторитет, важную особу, те же лексемы используются для характеристики лидера молодежной группы (структура молодежной группы имеет свою специфическую иерархию).
Лидера молодежной группы характеризуют лексемы с основным компонентом содержания ГЛАВНЫЙ, ВЛИЯТЕЛЬНЫЙ, возможные вторичные узуальные конно- тонимы УШЛЫЙ, ХВАТКИЙ, к примеру: альфач, крутарь, пахан, важняк, шустряк, шустрик и т.п.; в английском сленге, подобные номинации часто представлены как двусоставные сочетания, сленгизмы-композиты, с прилагательным „big“ или „top“, к примеру: big shot, big wheel, bigwig, big gun, big cheese, big fart big dog; top dog, top banana и т.д. Семантическую опозицию им составляют лексемы с семой СЛАБЫЙ, к примеру: лох, дух, подсос, жертва, шестерка и т.д. (общий смысл: забитый, запу- ганный или крайне робкий человек). Часть единиц данного сегмента, отражающая и стратификацию молодежной группы, как в русском так и в английском языках перенята из лексикона маргинальных, девиантных групп и таким образом косвенно демонстрирует отрицательную ценностную ориентацию молодежи.
Сленговые антрополексемы адаптируются и к электронному общению (англ. texting language), „телеграфному стилю“, которым характеризуется молодежная речь. В поликодированном, креолизированном тексте, в окружении параграфических, иконических элементов, антрополексемы нередко становятся упрощенными кон- струкциями, буквенно-слоговыми или буквенно-числовыми акронимами, к примеру: ЛП/ЛД – (лучшая подруга, лучший друг); ССЗБ – сокращение от «сам себе злобный Буратино» (сам себе враг), 7я (семья) и т.п.; в английском сленге: BF = boyfriend/ best friend (лучший друг); BBW = big beautiful woman (привлекательная полная женщина); OL = old lady (пожилая женщина), OM = old man (отец, муж или друг); POTATO = person over thirty acting twenty one (незрелая личность); VGN = vegan/ vegetarian (веган или вегетарианец), d00d = dude (парень); M8 = mate (приятель) и т.д. Сленговые антрополексемы можно было разделить на дерогативы – слова с не- гативной оценкой, выражающие уничижение, презрение и мелиоративы – слова с положительно-оценочным значением, но они слишком семантически подвижны,
гибки и емки (амбивалентны) для подобной градации, поскольку контекст исполь- зования может придавать им любой оттенок значения, к примеру: борода, ботан, ботаник, букварь, череп, пахарь; в английском сленге: egghead, brainaic, nerd, geek, digithead, floppydisk в зависимости от ситуации и ценностных установок говорящего, могут обозначать либо прилежного ученика, интеллектуала, либо «книжную крысу», зануду (которому в английском молодежном сленге противопоставлен «нормальный» человек – “normie“).
В сленговых антрополексемах помимо номинативного значения всегда при- сутствует эмоционально-оценочный компонент (который часто выражается не как логическое суждение, а как чувства, эмоции, ощущения говорящего), эмоциональ- но-оценочный компонент6 тесно связан с ассоциативным компонентом, часто в со- держании сленговой антрополесем основное значение обуславливает и имплицирует узуальное, к примеру: донор (мотоциклист) или англ. cowboy – лихой водитель (ассоциация по функции), turbinator – идус (асоциация по внешнему признаку); подобные, узуальные смыслы отражают стремление к семантической «объемности» и образности в языке.
Во второй части статьи мы хотели бы рассмотреть семантическое поле сленговых антрополексем, связанные с категориями фемининности и маскулинности, единицы, группирующиеся вокруг семы ПОЛ, лат. „SEXUS“ или английский концепт „gender“ – это несколько более широкое понятие, охватывающее не только биологический, но и социально-культурный пол, связанный с особенностями характера, внешностью, типом поведения, способностями, увлечениями, манерами и другими особенностями (гендерными категориями), которые ожидаются от представителей того или иного пола. Таким образом, компоненты данной семантической категории группируются вокруг двух идентифицирующих сем МУЖЧИНА ЖЕНЩИНА, а также имплицируют гендерные стереотипы (различные психологические и социальные особенности), связанные с представителями того или иного пола.
Свойственное молодежи образно-ассоциативное мышление7, широкое, гибкое живое воображение способствуют умению „наслаивать“ разные концепты, нередко, сленгизмы демонстрируют оригинальные многоступенчатые смысловые трансформации. Метафоризация и метонимизация – наиболее продуктивные
6 По иному, эмоциональная коннотация, которую Дж. Лич обозначил как “паразитарную семантическую категорию”, несуществующую отдельно, а лишь в составе основной смысловой категории (Leech, 1990: 117).
7 Напрямую связанное с эмоциями, воспоминаниями.
процессы семантической деривации сленга (метафорические импульсы связаны в подсознательным, ассоциативным полем, полем когниций). Это четко демонстрируют сленговые номинации представительниц прекрасного пола, среди которых доминируют зооморфные и орнитоморфные метафоры. В своих переносных значениях зооморфизмы и антропоцентрично используемые орнитонимы обладают как идентифицирующими, так и дополнительными дескриптивными/ описательными семами. Эти образные антрополексемы выражают эмотивное, оценочное, ассоциативное отношение говорящего; примеры таких антрополексем: цыпа, телка/телочка/гопотелка, киса, кыса, коза, дичь (девушка), медуза (плохо сложенная девушка); бабуин, бычица (зрелая женщина) и т.д.; в английском сленге: bird, chicken/chick, fish (молодая женщина); spring chicken (наивная девушка); pigeon, mudduck, sea donkey, prawn8, frogga, grizzly chicken (непривлекательная девушка); beached whale, buffalo, buffalo/buff chick (полная девушка); queen bee (девушка лидер); fox, pussycat (привлекательная девушка) и т.д.
Не менее активна в женских номинациях, модель метафорического переноса ар- тефакт > человек (своеобразное «овеществление», которое порождает обезличение, отрицание личностных качеств, деперсонификацию субъекта, выражают настроение потребительства), примеры таких антропоксем: метелка, клюха, вешалка, указка, доска, швабра (худая девушка) и т.д.; в английском сленге: doll, dish, dime, full/ complete package (привлекательная девушка) и т.п. Как видно из вышеприведенных примеров, для метафорической трансформации зачастую используется нейтральная лексика, в своем непосредственном первичном значении называющая бытовые, тривиальные, обиходные вещи; это подвижные, гибкие, простые категории, фор- мирующие антрополексемную метафору на «среднем» уровне абстракции; после процесса метафоризации лексемы, как правило, сохраняют некоторые подсмыслы (ассоциативные/квалификативные семы), к примеру: жвачка (девушка легкого поведения), ассоциативная сема – „потребление→использованность“.
C. Флекснер, описывая сленговые метафоры, отмечает, что в большинстве слу- чаев они основываются на восприятии пяти органов чувств, отсюда и интенсивное использование „пищевых названий“: продукты, их форма, вкус, запах, цвет поро- дили множество сленговых метафор. Тем не менее, подчеркивает Флекснер, „When a good egg brings home the bacon to his honey, or when a string bean of a sugar daddy takes his piece of barbecue out to get fried with his hard-earned kale, food images have gone a long way from the farm, kitchen, and table“ (Flexner, 1982: 27). Использование
«пищевых названий» наблюдается и среди сленговых антрополексем, к примеру: кекс, крендель, перец (парень), чебурек (простак), вафля (нерешительный, мягкоте- лый человек), пряник (человек с завышенной самооценкой, котлета (девушка) и т.д.; в английском сленге: donut, burger, cheeseball (kvailys); beefcake (человек спортивного телосложения); pizza-face (прыщавый человек); cookie, cracker, candy (очарователь-
8 Этимология: describes a girl that has a beautiful body, but an ugly face, when you eat a prawn, you eat the body and throw away the head (The Online Slang Dictionary).
ная девушка), cheesecake (полуголая девушка); tomato/hot tomato (привлекательная женщина) и т.д. «Метафорическое сопоставление объектов и субъектов создает контрастность, которая в свою очередь, обуславливает языковую экспрессию» (de Saussure, 2006: 38).
Продуктивен в сленговых антрополексемах и прием метонимического переноса. Метонимия – перенос основывающийся на логических связях между объектами (пространственных, ассоциативных, семантических, причинно – следственных, связи «части-целого» и т.п.), к примеру: тело, шкура (девушка легкого поведения); в английском сленге: skirt/bit of skirt, bit of skin (женщина), ankle (назойливая женщи- на), tail (привлекательная женщина) и т.п. В отличие от метафоры, которая является своеобразным „краткое сравнение“, метонимию можно обозначить как „краткое описание“ (Садр/Sadr, 2011). Следует добавить, что такие образные средства языка, как метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм, в сленге не преследуют никаких других целей, кроме стремления к экспресии. Г. Честертон утверждал „All slang is metaphor...9“ (Весь сленг является метафорой), однако С. Флекснер уточнял, что было бы ошибочно, считать весь сленг метафоричным, однако подтверждал, что выразительная метафора действительно чаще других явлений встречается в системе сленга (Flexner, 1982: 17).
Антрополексемы молодежного сленга косвенно раскрывают и приписываемые женщине гендерные стереотипы10: женщина нередко характеризуется как объект для удовлетворения чувств/инстинктов, в номинациях акцентируется ее телесность, эстетизируется ее внешность, важной становится градация по возрасту, в отдельных случаях женщине приписывается статус жертвы и т.п. Женские номинации с положи- тельной модальностью в молодежном сленге чаще всего группируются вокруг семы КРАСОТА, ФИЗИЧЕСКАЯ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ: волнуха, бомба, фитоняша и т.д.; в английском сленге: stunner, looker, eye-candy, fit, amber, Bottle Blond Bimbo, babeinator и т.п. (общее значение привлекательная девушка).
Часть сленговых женских номинаций, имеет имплицированное значение ВОЗ- РАСТ: в русском сленге: бабуин, бычица, бабецл, бабёха, бабон (зрелая женщина); в английском сленге: biscuit, jailbait (несовершеннолетняя девушка, за связь с ко- торой можно оказаться за решеткой); единица кокни сленга cuddle and kiss – miss, filly, bittie (юная девушка); обширные синонимические ряды составляют достаточно вульгарные: hot mama/mom/ma, yummy mummy, cougar, puma (общий смысл которых
«сексуально привлекательная женщина старшего возраста»). Множественность сленговых номинаций женщин обусловлена отношением молодых людей к слабому полу (естественными, прагматическими интересами), это отношение и формирует
9 Продолжение цитаты: “…and all metaphor is a poetry” Г. Честертон (цит. по Николенко/Nikolenko, 2007: 252).
10 Гендерные стереотипы – традиционное, схематизированное, упрощенное, отчасти догматическое по- нимание роли мужчины и женщины в обществе.
содержание семантического поля ЖЕНЩИНА, составляющие данного сегмента репрезентируют множество отдельных, специфических признаков, связанных с ЖЕНСКОСТЬЮ в молодежном понимании, к примеру, в сленге практически не встречается наименований женщин-матерей или женщин пожилого возраста, от- мечено лишь несколько негативно коннотированных примеров: бабуляж (пожилая женщина); в английском сленге: baggage (партнерша с ребенком); old bag, pigmeat (пожилая женщина); однако широкие синонимические ряды составляют единицы, подчеркивающие внешность молодой женщины, женскую телесность, а также не- редко ее истинную или мнимую фривольность, „доступность“.
Большая часть молодежных сленгизмов – это единицы с эротическими конно- тациями, со скрытой эротической мотивацией. Антрополексемы, акцентирующие женскую сексуальность, часто косвенно намекают на плохую репутацию (англ. сленговое понятие „bad/bum rap“), к примеру: шлюпка, щелка, защелка, соска, дыра, жвачка, мочалка (девушка легкого поведения) и т.д.; в английском сленге: gold-digger, barracuda (охотница на богатых мужчин – богатых мужчин, которые на сленге звучат как „sugar daddies“), vixen, whooty, fox (соблазнительница), циничные: sidechick, bench-warmer („запасная“ партнерша, в русском сленге «запаска», «запчасть»), вуль- гарные: broad, easy/easy lay, local bike, village bicycle (девушка легкого поведения) и т.п. В молодежном сленге также отрицательно коннотируется «порядочность», к примеру: витамин «Ц», Клара Целкин, цилиндр необкатанный (девственница). Большинство данных антрополексем своим грубым и слишком резким выражени- ем мысли и эмоций способствует развитию циничного взгляда на мир, вызывают вульгарные натуралистические ассоциации. Составляющие семантического поля, которое может быть обозначено как „моральные качества женщины“, в сленге обоих языков изображаются со знаком минус. Можно предположить, что использованием подобных лексем молодые люди пытаются компенсировать жизненную неопытность и поднять маскулинный статус в глазах ровесников.
Таким образом, большая часть сленговых антрополексем, называющих женщину, принадлежат таким семантическим сферам, как внешность, возраст, (а)моральный облик, а также взаимоотношения полов (тема чувственности и телесности в сленге вовсе не случайна, поскольку является важной составляющей молодежного ми- ровосприятия). В номинациях старательно подчеркивается биологическое начало женщины (проводятся метафорические параллели с миром животных), выражается потребительское отношение к женщине (представительницы прекрасного пола сравниваются с предметами окружающего мира), отражается холодное, отдаленное отношение к женскому полу, выражается минимум благосклонности, расположен- ности и намеков на симпатию. Сленговым антрополексемам характеризующим женщину свойственна специфическая импликатура11, косвенно выражающая самые разнообразные эмоциональные-экспрессивные, эстетические и этические оценки.
11 Импликатура – смыслы пропозиции, находящиеся за пределами прямого значения.
Исходя из приведенных выше утверждений, можно сделать вывод, что как в рус- ском, так и в английском молодежном сленге центральная роль отводится мужскому типу мировосприятия (принижающему женский пол). Подобный тип мировосприя- тия называется андроцентричным. С другой стороны, в последнее время, в сленге наблюдается тенденция к „феминизации“. Профессор С. Талиамонте считает, что в современном языке имеет место феномен «девичьего новояза» (Tagliamonte, 2016: 67), его примерами могут быть такие единицы как: muffin, lollipop/lollypop (привле- кательный юноша), lollipopalooza (группа привлекательных молодых людей), chicken head (некрасивая девочка); в русском сленге: няша, няшка, няшечка, няш-мяш, няха, няка, мяка (приятный человек), фитоняшка (девушка, следящая за своей фигурой) и т.п.
Гендерные стереотипы, связанные с мужчинами, наделяют их следующими качествами: силой, доминированием, потребностью в женской сексуальности, брутальностью, в отдельных случаях агрессивностью. Данные, составляющие МУЖЕСТВЕННОСТЬ, находят достаточно утрированное отражение в молодежном сленге, где мужчины оказываются в плену гиперболизированного образа. Среди сленговых антрополексем, характеризующих мужчину, вновь наблюдается продуктивность зооморфизмов – акцентирующих биологическое начало мужчины, к примеру: гамадрил, бабуин (брутальный мужчина), бобер (богатый мужчина); в английском сленге: tiger, bull, wolf, mandrill (брутальный мужчина); buff, beef (спортивный мужчина); rhino (зрелый мужчина, любитель молодых девушек) и т.п. В мужских антрополексемах с положительной модальностью также, как и в женских, активна сема ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ, к примеру: dreambout, studmuffin, himbo, McDreamy (общее значение – красивый мужчина) и т.д. Если неотъемлемая часть женской привлекательности в молодежном сленге связана с эротичностью, то мужская привлекательность соотносится с физической силой, спортивностью, к примеру: hunk, macho, machoman, stud, diesel (привлекательный спортивный мужчина) и т.п. Следует отметить, что в русском сленге антрополексемы, характеризующие спортивного, атлетичного мужчину, такие как: бивень, брусок, дутыш, кач, квадрат, мясо, пельмень, пузырь, рама и т.п. имеют отрицательные коннотации, связанные с глупостью и толстокожестью.
В мужских антрополексемах доминируют семантические компоненты, связанные с предельной, гегемонной маскулинностью. В сленговой „формуле маскулинизма“ важны следующие составляющие: динамичное, необузданное мужское начало, агрессия, успех у женщин и половая активность (взаимоотношения полов, поиск партнера, которые в речи молодежи обозначается понятием англ. girlology/guyology – «наука» привлечения противоположного пола), к примеру: бабтист, бабоуклад- чик, вездехахаль, клей, гребень и т.д.; в английском сленге: babe-magnet, lady-killer, tomcat, tough cat, cat/catman, animal, player (общее значение – ловелас, сердцеед, любимец женщин; дополнительные коннотации: коварство, фальшь, обман) и т.д.
Молодежный сленг пронизан антропоцентричностью, большая часть сленговых единиц это наименования человека (различные дифференциации по его внешним и внутренним признакам, социальному положению, увлечениям, национальности и т.п.). Одну из крупнейших групп сленговых антрополексем составляют единицы с отрицательной оценочной модальностью их относительно можно разделить на несколько семантических блоков: негативные характеристики человека по чертам характера; антрополексемы семантически мотивированные физическими признаками; негативные наименования связанные с образом жизни, профессиональной деятельностью, социальным статусом.
Оппозицию вышеописанной группе, составляют лексемы с положительным ком- понентом значения, в данном лексическом сегменте активизируется конотационная сема КРАСОТА (отражающая личностное, эмоциональное отношение говорящего). К сленговым антропоцентрическим наименованиям с положительной коннотацией, также можно отнести единицы, характеризующие лидера. Часть данного сегмента, в обоих языках, перенята из лексикона маргинальных групп и косвенно демонстри- рует негативную ценностную ориентацию.
Часть сленговых антрополексем представляют собою гендерно маркированные единицы, в значении которых имплицирована сема рода, а также стереотипы, связан- ные с представителем того или иного пола. Сленговые антрополексемы обоих языков характеризуют женщину как объект чувственного наслаждения, акцентируют ее телесность, истинная или мнимую „доступность“. Компоненты семантического поля, которое можно обозначить как „моральный облик женщины“, изображаются со зна- ком минус. Женские наименования с положительной модальностью в молодежном сленге группируются вокруг денотативных признаков – КРАСОТА, ФИЗИЧЕСКАЯ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ. В мужских антрополексемах доминируют семантиче- ские компоненты, связанные с предельной маскулинностью, в них акцентируется динамичное мужское начало, агрессивность, успех у женщин, половая активность.
Антропоцентрическая ориентация свойственна человеку как таковому, в особенности молодым людям, именно поэтому семантическая группа „Человек“ в сленге молодежи репрезентированна достаточно подробно. Семантический анализ единиц данной микросистемы в русском и английском сленге продемонстрировал ряд сходств и общий взгляд (в большинстве случаев поверхностный) на человека. Среди антрополексем с отрицательной и положительной коннотацией наблюдается асимметрия, отчасти эту асимметрию может обозначить и как аксиологическую, отражающую общий негативный взгляд на человека (в сленге часты антрополексемы отрицающие такие достоинства, как интеллект, индивидуальность, порядочность); положительные компоненты содержания обычно связаны лишь с физической привлекательностью.
Benveniste E. (2006), Origines de la formation des noms en indo-europeens, Adrien Mai- sonneuve, Paris.
Britannica Encyclopædia (2010), https://www.britannica.com/.
de Saussure F. (2006), Cours de linguistique générale, Payot, Paris.
Flexner S. (1982), Listening to America: An Illustrated History of Words and Phrases from Our Lovely and Splendid Past, Simon and Schuster, New York.
Leech G. (1990), Semantics. The study of meaning, Penguin books, London.
Oxford English Dictionary Online, https://en.oxforddictionaries.com/. Partridge E. (2015), Slang To-Day and Yesterday, Routledge, New York.
Tagliamonte S. (2016), Teen Talk: The Language of Adolescents, Cambridge University Press, Cambridge.
Николенко А. (2007), Лексикологія англійської мови – теорія і практика. Biнниця: Нова Книга.
Садр М. (2011), Семантический способ словообразования (на материале произведений А. П. Чехова): (см. 2017-02-17), http://forum.aspu.ru/viewtopic )
Хомяков В.А. (1971), Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. Вологда: М. П. Вологодского гос. пед. Ин-та.
Bibliografia po transkrypcji
Benveniste E. (2006), Origines de la formation des noms en indo-europeens, Adrien Mai- sonneuve, Paris.
Britannica Encyclopædia (2010), https://www.britannica.com/.
de Saussure F. (2006), Cours de linguistique générale, Payot, Paris.
Flexner S. (1982), Listening to America: An Illustrated History of Words and Phrases from Our Lovely and Splendid Past, Simon and Schuster, New York.
Leech G. (1990), Semantics. The study of meaning, Penguin books, London.
Nikolenko A. (2007), Leksikologiya anglijskoyi movi – teoriya i praktika, Binnicya: Nova Kniga.
Oxford English Dictionary Online, https://en.oxforddictionaries.com/. Partridge E. (2015), Slang To-Day and Yesterday, Routledge, New York.
Sadr M. (2011), Semanticheskij sposob slovoobrazovaniya (na materiale proizvedenij A.P. Che- hova): (sm. 2017-02-17), http://forum.aspu.ru/viewtopic.
Tagliamonte S. (2016), Teen Talk: The Language of Adolescents, Cambridge University Press, Cambridge.
Abstract
Comparative componential analysis of anthropolexemes in Russian and English youth slang
This article is focusing on comparative componential analysis of anthropolexemes in Russian and English youth slang. Anthropolexeme is a primarily anthropocentrically oriented unit, characterizing or evaluating a person according to his physical characteristics, character’s, behavioral peculiarities, abilities and inclinations, social functions, etc. In the first part of the study, we would like to look at one of the largest group of anthropolexemes which consists of units with negative evaluative modalities (derogatives). Another group of anthropolexemes in the youth slang consists of lexical units with a positive meaning component (melioratives), which usually reflects the speaker’s personal, emotional attitude towards the subject. In the second part of the study, we would like to observe one of the widest slang anthropolexeme’s semantic fields GENDER. One can conclude that male gender and their type of worldview play the central role in Russian and English youth slang. A discourse with such a worldview is called androcentric. The semantic analysis of the units of this thematic group in Russian and English youth slang has shown a number of similarities, dominated by the general attitude (mostly superficial) to human personality. Asymmetry is observed among the derogatives and melioratives of the youth language; this asymmetry can be partially defined as axiological.
Keywords: anthropolexeme, slang, derogatives, melioratives, expressive ethnonym
Streszczenie
Analiza porównawcza rosyjskich i angielskich antropoleksemów slangowych
Artykuł zawiera analizę porównawczą rosyjskich i angielskich antropoleksemów slangowych. Antropolek- semy to nominacje antropocentryczne ujawniające cechy jakościowe człowieka. Antropoleksemy w planie semantycznym tworzą różnorodny fragment zasobu słownikowego, odzwierciedlającego specyfikę myślenia asocjatywnego, właściwości percepcji otaczającej rzeczywistości, innych ludzi oraz samego siebie. Analiza porównawcza jednostek danego mikrosystemu w rosyjskim i angielskim slangu młodzieżowym wykazała szereg podobieństw semantycznych.
Słowa kluczowe: antropoleksem, slang, komponent emocjonalno-wartościujący, melioratyw, derogatywa, etnonim ekspresywny