https://doi.org/10.25312/2391-5137.13/2019_05ia
Ishak Akay https://orcid.org/0000-0002-2478-0086 Vytautas Magnus University (Litwa) ishakakay@gmail.com
В статье рассмотрены вопросы омонимии между неродственными языками – русским и курдским. На основании структурно-семантического анализа русско-курдских омонимов этот вид омонимии может быть квалифицирован как самостоятельное явление диалингвальной лексико-семантической системы.
Постоянное ускорение научно-технического развития активизировало информационно-
-коммуникативные процессы, способствующие повышению потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы.
Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает надлежащую точ- ность перевода, но в переводческой практике реализация этого требования зависит от многих объективных и субъективных факторов. Неточный выбор переводчиком соответствующего слова при переводе может привести к изменению стилистической окраски или даже к потере семантики высказывания.
Современная лексическая семантика является неисчерпаемым источником для новых контрастивных исследований, направленных на изучение межъязыковых контактов, взаимосвязей и взаимовлияния как различных языков целом, так и близ- кородственных в частности. Особенно актуальным до сих пор остается создание наиболее эффективной методики для определения основных единиц, принципов, критериев и параметров сопоставимой лексической семантики.
Традиционно целью компаративной лингвистики является сравнительное изуче- ние двух, реже нескольких языков, для выявления сходства и различия в языковых
структурах, которые рассматриваются с позиций не только развития, но и функци- онирования, то есть в плане синхронии.
Проблема омонимии, поднятая еще в эпоху средневековья (см. Античные теории языка и стиля/Antichnye teorii jazyka i stila, 1936: 33; Реформатский/Reformatskii, 1967: 64), до сих пор является предметом пристального внимания языковедов. По мнению ряда ученых тождество слов порождало своего рода «конфликт» омонимов с последующим «выпадением» из языка. При этом подчеркивается, что проблема межъязыковой омонимии возникает в тесной связи с «глобализацией» коммуни- кации. На этой основе элементы различных языковых систем, часто совершенно независимые друг от друга, вступают между собой в так называемые системные отношения. Именно поэтому закономерно, что современная лингвистика начинает уделять все больше внимания сравнительному анализу языков, который зародился еще в XIX в.
Научный интерес к проблеме межъязыковой омонимии лексических единиц в родственных и неродственных языках имеет свою историю и определенные перспективы изучения. Современные исследования свидетельствуют о наличии двух подходов к изучению межъязыковой омонимии – переводоведческого, связанного с омонимией реалий во время перевода с одного языка на другой (напр., Vlček, 1966; Влахов, Флорин/Vlakhov, Florin, 1986; Кусаль/Kusal 2006 и другие) и контрастивного, в основе которого – сопоставление лексических коррелятов в двух языках, как родственных, так и генетически отдаленных, а также выявление последствий контактов между языками, лексических заимствований (напр., Акуленко/Akulenko, 1969; Кочерган/Kochergan, 1997; Манакин/Manakin, 1994 и др.).
Несмотря на то, что теорию межъязыковой омонимии в славянских языках, при- чины и источники возникновения этого явления, принципы классификации в плане как формы, так и содержания развивали Р. Будагов/R. Budagov, 1974, 1975; К. Гот- либ/K. Gottlieb, 1966; В. Муравьев/V. Muraviev, 1971, однако не было определено содержание терминологических понятий и критериев разделения смежных кате- горий. Поэтому целью настоящего исследования является попытка теоретической обработки явления русско-курдской омонимии, а также структурно-семантический анализ русско-курдских омопар.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассмотрена проблема русско-курдской омонимии, впервые межъязыковые омонимы охарактеризованы в плане выражения (звучания) и семантической структуры.
Обзор теоретических источников, посвященных проблеме межъязыковой омони- мии в современном языкознании, свидетельствует, что существуют значительные расхождения во взглядах исследователей – от признания до полного отрицания данной лексической категории. Неодинаковое содержание вкладывается и в само понятие межъязыковой омонимии. Согласно с наиболее распространенной в вос-
точнославянском языкознании традицией (работы Н. Заславской/N. Zaslavskaia, А. Супруна/A. Suprun, 1975; И. Ровдо/I. Rovdo, 1980) межъязыковыми омонимами считают те единицы, которые полностью совпадают или являются подобными по форме выражения, но имеют отличные сигнификаты и рассматриваются на пере- сечении синхронного и диахронического срезов.
В отечественном языкознании термин «межъязыковая омонимия» отстаивает, в частности, М. Кочерган. Ученый утверждает, что «в языке билингва и полилингва разноязычные слова, которые сходятся в формальном плане, но отличаются по содержанию, получают одинаковый статус, как и внутреннеязыковые омонимы» (Кочерган/Kochergan, 1990: 93).
Как отмечает большинство исследователей, основная (и наиболее важная) часть межъязыковой омонимии существует на лексическом уровне – в категории межъя- зыковых лексических омонимов.
Выделяют два способа объяснения причин появления межъязыковых омонимов: – окказиональное совпадение в звучании в языках, которые не контактируют
между собой;
– совпадения неслучайные, обусловленные изменениями в семантике генетиче- ски близких однокоренных слов.
Не случайно, что в родственных и близкородственных языках межъязыковых омонимов больше, чем в языках с отдаленным родством. Даже более, между сло- вами родственных языков могут возникать целые ряды межъязыковых омонимов или межъязыковых паронимов как последствия неодинакового развития значений общих по происхождению слов (например, русское булка – хлеб, болгарское бул- ка – невеста). Или русское злодей – тот, кто совершает преступления, приносит зло, польское złodziej – злодей.
Принимая во внимание сказанное ранее, исследователь М. Фалькович утверждает, что «различение в семантике формально близких межъязыковых родственных экви- валентов (или близкородственных) языков – это проявление асимметричных отно- шений в их лексико-семантической системе» (Falkovich, 1960: 83). Это утверждение основывается на том, что большинство формально межъязыковых соответствий составляют однокоренные генетически родственные слова, однако они характери- зуются полными или частичными расхождениями в семантике.
Таким образом, общетеоретические основания, источники и причины возник- новения явления межъязыковой омонимии близкородственных языков с учетом их частеречевой принадлежности и формально-семантической сертификации уже известны, в то время, как явление межъязыковой омонимии неродственных языков является малоисследованным. Считаем необходимым рассмотреть особенности омонимии между неродственными языками на пример русско-курдской межъязы- ковой омонимии.
Руководствуясь определенными целями и задачами исследования, нами был про- изведен отбор и анализ омонимов русского и курдского языков. В качестве источника языкового материала был использован «Русско-курдский словарь» Ч.Х. Бакаева (Bakaev, 1957). В процессе исследования было выявлено 280 межъязыковых омо-
нимических пар. Стоит отметить, что словарный запас как одного, так и другого языков активно пополняется с каждым днем, поэтому таких омонимных пар может возникнуть значительно больше. В подборе материала был использован только переводной словарь, терминологические и другие специализированные издания не использовались.
Основным принципом подбора лексем было совпадение начальной формы слова, хотя существует значительно больше слов, которые совпадают в одном из падежей. Лексемы сравниваемых языков преимущественно принадлежат к различным ча- стям речи, однако большинство из них – это существительные, реже прилагательные,
наречия, местоимения и служебные части речи.
В основе разделения русско-курдских омонимов лежат различные принципы и ка- тегории, по которым при проведении семасиологического исследования выделяют, с одной стороны, гетерогенные и гомогенные омонимы с определенными подтипами (полные или частичные) – в плане содержания, а с другой – омопары по признаку формальной вариативности. Так в основу различения гетерогенных и гомогенных омонимических образований положен признак внешней формы их выражения.
С точки зрения формального выражения межъязыковые русско-курдские омо- нимы на синхронном срезе образуют несколько подтипов (групп), различия между которыми обусловлены фонемными, звуковыми и структурно-морфологическими корреляциями в русском и курдском языке. Это такие основные группы:
Русско-курдские параллели, которые полностью совпадают по форме и содер- жанию.
Стоит отметить, что в курдском языке присутствуют слова, полностью иден- тичные по значению и звучанию русским соответствиям. Преимущественно это интернациональная лексика, слова общего употребления. Сравните, например:
русское кабинет (комната в жилом помещении, предназначенная для интеллек- туальной работы) – курдское kabinet (комната в жилом помещении, предназна- ченная для интеллектуальной работы).
русское кандидатура (право стать кандидатом) – курдское kandidatura (право стать кандидатом);
русское капитан (военная лексика: младшее офицерское воинское звание выше лейтенанта и ниже майора, а также носитель такого звания; командир морского или воздушного судна; главный игрок команды, несущий руководящие функ- ции) – курдское kapitan (военная лексика: младшее офицерское воинское зва- ние выше лейтенанта и ниже майора, а также носитель такого звания; командир морского или воздушного судна; главный игрок команды, несущий руководя- щие функции);
русское капитал (приносящие или способные приносить доход, деньги, иму- щество, средства производства или другие ценные активы) – курдское kapital (приносящие или способные приносить доход деньги, имущество, средства производства или другие ценные активы);
русское канал (искусственное русло для воды, устраиваемое для связи между водными объектами (моря, реки, озёра и т. п.) для водоснабжения, мелиорации,
улучшения инфраструктуры и других целей) – курдское kanal (искусственное русло для воды, устраиваемое для связи между водными объектами (моря, реки, озёра и т. п.) для водоснабжения, мелиорации, улучшения инфраструктуры и других целей);
русское камера (отдельная комната, помещение специального назначения) – курдское kamera (отдельная комната, помещение специального назначения).
Межъязыковые омонимы, которые полностью совпадают по форме выражения, однако различны в своих значениях.
Это слова, которые имеют одинаковое звуковое выражение, однако несут раз- личную семантику. К примеру:
русское кал (продукты процесса пищеварения как отходы жизнедеятельности организма) – курдское kal (мужчина пожилого возраста, дедушка);
русское мел (белая осадочная горная порода, мягкая и рассыпчатая, состоящая из мельчайших зёрен скрытокристаллического минерала кальцита) – курдское mel (склонность, наклонность, стремление; расположение, расположенность, симпатия);
русское бар I (небольшой ресторан, закусочная с барной стойкой; специальное отделение в буфете, шкафу или отдельный предмет мебели для хранения спирт- ных напитков) – курдское bar I (ноша, груз, поклажа);
русское бар ІІ (наносная отмель у морского берега) – курдское bar ІІ (плодовое дерево);
русское бан I (то же, что пан; титул помещика у южнославянских народов) – курдское ban (кровля, крыша, навес);
русское бан ІІ (запрет на пользование общедоступной компьютерной систе- мой) – курдское ban (кровля, крыша, навес);
русское базар (место для разнородной массовой розничной торговли) – курд- ское базар (торговля);
русское бал (большой праздничный вечер с танцами) – курдское бал (взгляд, взор в направлении кого-либо или чего-либо);
русское баран (жвачное парнокопытное млекопитающее семейства полорогих с длинной вьющейся шерстью и изогнутыми рогами) – курдское baran (дождь, ливень);
русское баск (представитель народа, говорящего на изолированном языке и со- ставляющий коренное население северо-западных областей Испании и юго-за- падных районов Франции) – курдское bask (крыло);
русское гол (в ряде спортивных игр — попадание мяча, шайбы в ворота одной из команд, а также очко, начисляемое другой команде при таком попадании) – курдское gol (тепловатый, пруд, лужа);
русское диван (вид (обычно мягкой) мебели с длинной спинкой и ручками (или подушками и валиками), предназначенный для сидения и лежания) – курдское divan (правительство; сборник стихотворений);
русское дон (в Испании и испаноязычных странах — почтительное обращение к мужчине или форма вежливого упоминания о нём) – курдское don (топленый жир);
русское Жан (французское мужское имя) – курдское jan (острая боль);
русское жар (сильно нагретый воздух; зной; чересчур тёплое место; раскалён- ные светящиеся уголья без пламени; в медицине – повышенная болезненная температура тела; перен. душевный пыл, возбуждение, энтузиазм; переносное значение – румянец, показывающий разгоряченное состояние) – курд. jar (ху- дой, тощий, худощавый);
русское жир (высокомолекулярное органическое вещество, нерастворимое в воде; которое вырабатывается, в частности, живыми организмами) – курдское jir (живой, подвижный, усердный);
русское нет (отрицательный ответ на вопрос) – курдское нет (мнение, точка зрения).
Межъязыковые омонимы со звуковыми отличиями (различные ударения):
Сравните, например, русское ба›ни (множественное число от ба›ня – специальная постройка, помещение или учреждение, где люди моются и парятся) – курдское bani’ (ущелье, теснина, долина).
Межъязыковые омонимы с графически-фонетическими различиями:
русское конка (исторический вид общественного транспорта, городская улич- ная железная дорога с конной тягой) – курдское konke (трамвай);
русское кузин (двоюродный брат) – курдское kuzin (выть);
русское кираса (воинские доспехи для защиты туловища воина, состоящие из двух пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах и боках) – курдское qrase (рубашка);
русское геоме’трия (раздел математики, изучающий отношения и закономер- ности, характерные для пространственных объектов) – курдское геометри›я (раздел математики, изучающий отношения и закономерности, характерные для пространственных объектов);
русское гло’бус (трёхмерная модель Земли или другой планеты, а также модель небесной сферы (небесный глобус)) – курдское globu’s (трёхмерная модель Зем- ли или другой планеты, а также модель небесной сферы (небесный глобус));
русское ла`ва (раскалённая жидкая или вязкая минеральная масса, продукт извержения вулканов) – курдское lava’ (просьба).
Анализ лексикографических материалов продемонстрировал, что русско-курд- ские межъязыковые омонимы, для которых характерны определенные различия в семантической структуре, приводят к лексико-семантической интерференции. Неразличение в речи таких лексем приводит к нарушению содержания высказыва- ния или его двузначности:
русское конка (исторический вид общественного транспорта, городская улич- ная железная дорога с конной тягой) – курдское konke (трамвай);
русское кузин (двоюродный брат) – курдское kuzin (выть);
русское кираса (воинские доспехи для защиты туловища воина, состоящие из двух пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах и боках) – курдское qrase (рубашка).
По результатам исследования, межъязыковое омонимическое совпадение слов русского и курдского языков происходит чаще всего в разрядах существительных,
реже – прилагательных, наречий, междометий. Конечно, для лиц, которые владеют основами другого языка, возникновение неправильных тождеств возможно лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются только с существительными, прилагательные с прилагательными и так далее. Различия в омонимных парах могут быть в понятийном содержании, реалиях и лексической соотносимости; на практике все эти типы отличий нередко переплетаются.
Таким образом, на основании формального и семантического критериев рус- ско-курдская омонимия может быть квалифицирована как самостоятельное явление диалингвальной лексико-семантической системы, которая отражает в определенной мере контактирование языков на определенном синхронном срезе, преимуществен- но – случайные совпадения. Основными проявлениями гетерогенных межъязыковых омонимов является звуковое сближение слов, омофония. Появление гомогенных омонимов обусловлена различными направлениями и процессами семантической деривации ЛСВ (расширение или сужение значения, специфика функционально-сти- листических особенностей). Этот тип омонимии преимущественно и провоцирует интерференционные явления, которые отражаются на всех группах лексики, прежде всего, на тех, которые функционируют на синхронном срезе.
Перспектива исследования состоит в том, что межъязыковые омонимы нуждают- ся в разноплановом изучении с учетом семасиологического, ономасиологического аспектов сопоставления и системно-структурной характеристики этих единиц, пра- вильности определения места слова в лексико-семантической системе конкретного языка. На наш взгляд, требует подробного исследования генетический, фонетико-ар- тикуляционный, морфемный и семантический аспекты русско-курдской омонимии.
Акуленко В.В. (1969), О „ложных друзьях переводчика” // Англо-русский и русско-ан- глийский словарь „ложных друзей переводчика”, Москва.
Античные теории языка и стиля (1936), Москва. Бакаев Ч.Х. (1957), Русско-курдский словарь, Москва.
Будагов Р.А. (1974), Ложные друзья переводчика // Человек и его язык, Москва. Будагов Р.А. (1985), Сходства и несходства между родственными языками, Москва. Влахов С, Флорин С. (1986), Непереводимое в переводе, Москва.
Готлиб Г.К.М. (1966), Междуязычные аналогизмы французского происхождения в не- мецком и русском языках, Кемерово.
Заславская Н.В. (1992), О межъязыковых омонимах в русском и украинском языках // Язык и культура, Киев.
Кочерган М.П. (1990), Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов: (Содержание и принципы построения), „Научные доклaды высшей школы. Филологические науки”, № 3.
Кусаль К.Ч. (2002), Русско-польская межъязыковая омонимия как лексикографисеская проблема, С.-Петербург.
Манакин В.М. (1994), Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и род- ственные языки, Киев – Кировоград.
Муравьев В.Л. (1971), О языковых лакунах, „Иностранные языки в школе”, № 1. Реформатский А.А. (1967), Введение в языковедение, Москва.
Ровдо И.С. (1980), Лексико-семантическая интерференция в условиях русско-белорус- ского двуязычия, „Народна асвета” № 7.
Супрун А.Е. (1975), Некоторые проблемы преподавания русского языка в условиях близкородственного двуязычия, „Русский язык в нацональной школе”, № 4.
Фалькович М.М. (1960), К вопросу об омонимии и полисемии // „Вопросы языкознания”,
№ 5.
Vlček J. (1966), Uskalí ruské slovní zásoby. Slovník rusko-české homonymie a paronymie, Praha.
Bibliografia po transkrypcji
Akulenko V.V. (1969), O „lozhnykh druzjakh perevodchika”. Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar „ lozhnykh druzej perevodchika”, Moskva.
Antichnyje teorii jazyka i stila (1936), Moskva. Bakaev. Ch.H. (1957), Russko-kurdskij slovar, Moskva.
Budagov R.A. (1974), Lozhnye druzja perevodchika, [w:] Chelovek i jego jazyk, Moskva. Budagov R.A. (1985), Skhodstva i neskhodstva mezhdu rodstvennymi jazykami, Moskva. Falkovich M.M. (1960), K voprosu ob omonimii i polisemii, „Voprosy jazykoznanija”, № 5.
Gottlieb G.K.M. (1966), Mezhdujazychnyje analogizmy francuzskogo proiskhozhdenija
v nemeckom i russkom jazykakh, Kemerovo.
Kochergan M.P. (1990), Slovar russko-ukrainskikh mezhjazykovykh omonimov: (Soderzhanije
i principy postroenija, „Nauchnyje doklady vysshej shkoly. Filologicheskije nauki”, № 3.
Kusal K.Ch. (2002), Russko-polskaja mezhjazykovaja omonimija kak leksikograficheskaja
problema, St.-Petersburg.
Manakin V.M. (1994), Osnovy kontrastivnoj leksikologii: blizkorodstvennyje i rodstvennyje
jazyki, Kyev-Kirovograd.
Muravjev V.L. (1971), O jazykovykh lakunakh, „Inostrannyje jazyki v shkole”, № 1. Reformatskii A.A. (1967), Vvedenije v jazykoznanije, Moskva.
Rovdo I.S. (1980), Leksiko-semanticheskaja interferencija v uslovijakh russko-belorusskogo dvujazychija, „Narodna asveta”, № 7.
Suprun A.E. (1975), Nekotoryje problemy prepodavanija russkogo jazyka uslovijakh blizko- rodstvennogo dvujazychija, „Russkij jazyk v nacionalnoj shkole”, № 4.
Vlakhov S., Florin S. (1986), Neperevodimoje v perevode, Moskva.
Vlček J. (1966), Uskalí ruské slovní zásoby. Slovník rusko-české homonymie a paronymie, Praha.
Zaslavskaja N.V. (1992), O mezhjazykovykh omonimakh v russkom i ukrainskom jazykakh, [w:] Jazyk i kultura, Kyev.
Abstract
Russian-kurd interlingual homonymy
The article analyses question of homonymy between unrelated languages – Russian and Curd. On the base of structural-semantic analysis, this kind of homonymy can be qualified as a selfsufficient phenomenon of dialingual lexically-semantic system.
Streszczenie
Rosyjsko-kurdyjska homonimia międzyjęzykowa
Artykuł poświęcony jest zagadnieniom rosyjsko-kurdyjskiej homonimii międzyjęzykowej. W oparciu o analizę strukturalno-semantyczną rosyjsko-kurdyjskich homonimów ten rodzaj homonimii może być zakwalifikowany jako autonomiczne zjawisko bilingwalnego systemu leksykalno-semantycznego.