https://doi.org/10.25312/2391-5137.13/2019_05ia


Ishak Akay https://orcid.org/0000-0002-2478-0086 Vytautas Magnus University (Litwa) ishakakay@gmail.com


Русско-курдская межъязыковая омонимия


Резюме

В статье рассмотрены вопросы омонимии между неродственными языками – русским и курдским. На основании структурно-семантического анализа русско-курдских омонимов этот вид омонимии может быть квалифицирован как самостоятельное явление диалингвальной лексико-семантической системы.


Ключевые слова: русский язык, курдский язык, межъязыковая омонимия, неродственные языки, структурно-семантический анализ, лексико-семантическая интерференция


Введение

Постоянное ускорение научно-технического развития активизировало информационно-

-коммуникативные процессы, способствующие повышению потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы.

Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает надлежащую точ- ность перевода, но в переводческой практике реализация этого требования зависит от многих объективных и субъективных факторов. Неточный выбор переводчиком соответствующего слова при переводе может привести к изменению стилистической окраски или даже к потере семантики высказывания.

Современная лексическая семантика является неисчерпаемым источником для новых контрастивных исследований, направленных на изучение межъязыковых контактов, взаимосвязей и взаимовлияния как различных языков целом, так и близ- кородственных в частности. Особенно актуальным до сих пор остается создание наиболее эффективной методики для определения основных единиц, принципов, критериев и параметров сопоставимой лексической семантики.

Традиционно целью компаративной лингвистики является сравнительное изуче- ние двух, реже нескольких языков, для выявления сходства и различия в языковых

структурах, которые рассматриваются с позиций не только развития, но и функци- онирования, то есть в плане синхронии.

Проблема омонимии, поднятая еще в эпоху средневековья (см. Античные теории языка и стиля/Antichnye teorii jazyka i stila, 1936: 33; Реформатский/Reformatskii, 1967: 64), до сих пор является предметом пристального внимания языковедов. По мнению ряда ученых тождество слов порождало своего рода «конфликт» омонимов с последующим «выпадением» из языка. При этом подчеркивается, что проблема межъязыковой омонимии возникает в тесной связи с «глобализацией» коммуни- кации. На этой основе элементы различных языковых систем, часто совершенно независимые друг от друга, вступают между собой в так называемые системные отношения. Именно поэтому закономерно, что современная лингвистика начинает уделять все больше внимания сравнительному анализу языков, который зародился еще в XIX в.


Основная часть

Научный интерес к проблеме межъязыковой омонимии лексических единиц в родственных и неродственных языках имеет свою историю и определенные перспективы изучения. Современные исследования свидетельствуют о наличии двух подходов к изучению межъязыковой омонимии – переводоведческого, связанного с омонимией реалий во время перевода с одного языка на другой (напр., Vlček, 1966; Влахов, Флорин/Vlakhov, Florin, 1986; Кусаль/Kusal 2006 и другие) и контрастивного, в основе которого – сопоставление лексических коррелятов в двух языках, как родственных, так и генетически отдаленных, а также выявление последствий контактов между языками, лексических заимствований (напр., Акуленко/Akulenko, 1969; Кочерган/Kochergan, 1997; Манакин/Manakin, 1994 и др.).

Несмотря на то, что теорию межъязыковой омонимии в славянских языках, при- чины и источники возникновения этого явления, принципы классификации в плане как формы, так и содержания развивали Р. Будагов/R. Budagov, 1974, 1975; К. Гот- либ/K. Gottlieb, 1966; В. Муравьев/V. Muraviev, 1971, однако не было определено содержание терминологических понятий и критериев разделения смежных кате- горий. Поэтому целью настоящего исследования является попытка теоретической обработки явления русско-курдской омонимии, а также структурно-семантический анализ русско-курдских омопар.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассмотрена проблема русско-курдской омонимии, впервые межъязыковые омонимы охарактеризованы в плане выражения (звучания) и семантической структуры.

Обзор теоретических источников, посвященных проблеме межъязыковой омони- мии в современном языкознании, свидетельствует, что существуют значительные расхождения во взглядах исследователей – от признания до полного отрицания данной лексической категории. Неодинаковое содержание вкладывается и в само понятие межъязыковой омонимии. Согласно с наиболее распространенной в вос-

точнославянском языкознании традицией (работы Н. Заславской/N. Zaslavskaia, А. Супруна/A. Suprun, 1975; И. Ровдо/I. Rovdo, 1980) межъязыковыми омонимами считают те единицы, которые полностью совпадают или являются подобными по форме выражения, но имеют отличные сигнификаты и рассматриваются на пере- сечении синхронного и диахронического срезов.

В отечественном языкознании термин «межъязыковая омонимия» отстаивает, в частности, М. Кочерган. Ученый утверждает, что «в языке билингва и полилингва разноязычные слова, которые сходятся в формальном плане, но отличаются по содержанию, получают одинаковый статус, как и внутреннеязыковые омонимы» (Кочерган/Kochergan, 1990: 93).

Как отмечает большинство исследователей, основная (и наиболее важная) часть межъязыковой омонимии существует на лексическом уровне – в категории межъя- зыковых лексических омонимов.

Выделяют два способа объяснения причин появления межъязыковых омонимов: – окказиональное совпадение в звучании в языках, которые не контактируют

между собой;

– совпадения неслучайные, обусловленные изменениями в семантике генетиче- ски близких однокоренных слов.

Не случайно, что в родственных и близкородственных языках межъязыковых омонимов больше, чем в языках с отдаленным родством. Даже более, между сло- вами родственных языков могут возникать целые ряды межъязыковых омонимов или межъязыковых паронимов как последствия неодинакового развития значений общих по происхождению слов (например, русское булка – хлеб, болгарское бул- ка – невеста). Или русское злодей – тот, кто совершает преступления, приносит зло, польское złodziej – злодей.

Принимая во внимание сказанное ранее, исследователь М. Фалькович утверждает, что «различение в семантике формально близких межъязыковых родственных экви- валентов (или близкородственных) языков – это проявление асимметричных отно- шений в их лексико-семантической системе» (Falkovich, 1960: 83). Это утверждение основывается на том, что большинство формально межъязыковых соответствий составляют однокоренные генетически родственные слова, однако они характери- зуются полными или частичными расхождениями в семантике.

Таким образом, общетеоретические основания, источники и причины возник- новения явления межъязыковой омонимии близкородственных языков с учетом их частеречевой принадлежности и формально-семантической сертификации уже известны, в то время, как явление межъязыковой омонимии неродственных языков является малоисследованным. Считаем необходимым рассмотреть особенности омонимии между неродственными языками на пример русско-курдской межъязы- ковой омонимии.

Руководствуясь определенными целями и задачами исследования, нами был про- изведен отбор и анализ омонимов русского и курдского языков. В качестве источника языкового материала был использован «Русско-курдский словарь» Ч.Х. Бакаева (Bakaev, 1957). В процессе исследования было выявлено 280 межъязыковых омо-

нимических пар. Стоит отметить, что словарный запас как одного, так и другого языков активно пополняется с каждым днем, поэтому таких омонимных пар может возникнуть значительно больше. В подборе материала был использован только переводной словарь, терминологические и другие специализированные издания не использовались.

Основным принципом подбора лексем было совпадение начальной формы слова, хотя существует значительно больше слов, которые совпадают в одном из падежей. Лексемы сравниваемых языков преимущественно принадлежат к различным ча- стям речи, однако большинство из них – это существительные, реже прилагательные,

наречия, местоимения и служебные части речи.

В основе разделения русско-курдских омонимов лежат различные принципы и ка- тегории, по которым при проведении семасиологического исследования выделяют, с одной стороны, гетерогенные и гомогенные омонимы с определенными подтипами (полные или частичные) – в плане содержания, а с другой – омопары по признаку формальной вариативности. Так в основу различения гетерогенных и гомогенных омонимических образований положен признак внешней формы их выражения.

С точки зрения формального выражения межъязыковые русско-курдские омо- нимы на синхронном срезе образуют несколько подтипов (групп), различия между которыми обусловлены фонемными, звуковыми и структурно-морфологическими корреляциями в русском и курдском языке. Это такие основные группы:

  1. Русско-курдские параллели, которые полностью совпадают по форме и содер- жанию.

    Стоит отметить, что в курдском языке присутствуют слова, полностью иден- тичные по значению и звучанию русским соответствиям. Преимущественно это интернациональная лексика, слова общего употребления. Сравните, например:

  2. Межъязыковые омонимы, которые полностью совпадают по форме выражения, однако различны в своих значениях.

    Это слова, которые имеют одинаковое звуковое выражение, однако несут раз- личную семантику. К примеру:

  3. Межъязыковые омонимы со звуковыми отличиями (различные ударения):

    Сравните, например, русское ба›ни (множественное число от ба›ня – специальная постройка, помещение или учреждение, где люди моются и парятся) – курдское bani’ (ущелье, теснина, долина).

  4. Межъязыковые омонимы с графически-фонетическими различиями:

По результатам исследования, межъязыковое омонимическое совпадение слов русского и курдского языков происходит чаще всего в разрядах существительных,

реже – прилагательных, наречий, междометий. Конечно, для лиц, которые владеют основами другого языка, возникновение неправильных тождеств возможно лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются только с существительными, прилагательные с прилагательными и так далее. Различия в омонимных парах могут быть в понятийном содержании, реалиях и лексической соотносимости; на практике все эти типы отличий нередко переплетаются.

Таким образом, на основании формального и семантического критериев рус- ско-курдская омонимия может быть квалифицирована как самостоятельное явление диалингвальной лексико-семантической системы, которая отражает в определенной мере контактирование языков на определенном синхронном срезе, преимуществен- но – случайные совпадения. Основными проявлениями гетерогенных межъязыковых омонимов является звуковое сближение слов, омофония. Появление гомогенных омонимов обусловлена различными направлениями и процессами семантической деривации ЛСВ (расширение или сужение значения, специфика функционально-сти- листических особенностей). Этот тип омонимии преимущественно и провоцирует интерференционные явления, которые отражаются на всех группах лексики, прежде всего, на тех, которые функционируют на синхронном срезе.

Перспектива исследования состоит в том, что межъязыковые омонимы нуждают- ся в разноплановом изучении с учетом семасиологического, ономасиологического аспектов сопоставления и системно-структурной характеристики этих единиц, пра- вильности определения места слова в лексико-семантической системе конкретного языка. На наш взгляд, требует подробного исследования генетический, фонетико-ар- тикуляционный, морфемный и семантический аспекты русско-курдской омонимии.


Литература

Акуленко В.В. (1969), О „ложных друзьях переводчика” // Англо-русский и русско-ан- глийский словарь „ложных друзей переводчика”, Москва.

Античные теории языка и стиля (1936), Москва. Бакаев Ч.Х. (1957), Русско-курдский словарь, Москва.

Будагов Р.А. (1974), Ложные друзья переводчика // Человек и его язык, Москва. Будагов Р.А. (1985), Сходства и несходства между родственными языками, Москва. Влахов С, Флорин С. (1986), Непереводимое в переводе, Москва.

Готлиб Г.К.М. (1966), Междуязычные аналогизмы французского происхождения в не- мецком и русском языках, Кемерово.

Заславская Н.В. (1992), О межъязыковых омонимах в русском и украинском языках // Язык и культура, Киев.

Кочерган М.П. (1990), Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов: (Содержание и принципы построения), „Научные доклaды высшей школы. Филологические науки”, № 3.

Кусаль К.Ч. (2002), Русско-польская межъязыковая омонимия как лексикографисеская проблема, С.-Петербург.

Манакин В.М. (1994), Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и род- ственные языки, Киев – Кировоград.

Муравьев В.Л. (1971), О языковых лакунах, „Иностранные языки в школе”, № 1. Реформатский А.А. (1967), Введение в языковедение, Москва.

Ровдо И.С. (1980), Лексико-семантическая интерференция в условиях русско-белорус- ского двуязычия, „Народна асвета” № 7.

Супрун А.Е. (1975), Некоторые проблемы преподавания русского языка в условиях близкородственного двуязычия, „Русский язык в нацональной школе”, № 4.

Фалькович М.М. (1960), К вопросу об омонимии и полисемии // „Вопросы языкознания”,

№ 5.

Vlček J. (1966), Uskalí ruské slovní zásoby. Slovník rusko-české homonymie a paronymie, Praha.


Bibliografia po transkrypcji

Akulenko V.V. (1969), O „lozhnykh druzjakh perevodchika”. Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar „ lozhnykh druzej perevodchika”, Moskva.

Antichnyje teorii jazyka i stila (1936), Moskva. Bakaev. Ch.H. (1957), Russko-kurdskij slovar, Moskva.

Budagov R.A. (1974), Lozhnye druzja perevodchika, [w:] Chelovek i jego jazyk, Moskva. Budagov R.A. (1985), Skhodstva i neskhodstva mezhdu rodstvennymi jazykami, Moskva. Falkovich M.M. (1960), K voprosu ob omonimii i polisemii, „Voprosy jazykoznanija”, № 5.

Gottlieb G.K.M. (1966), Mezhdujazychnyje analogizmy francuzskogo proiskhozhdenija

v nemeckom i russkom jazykakh, Kemerovo.

Kochergan M.P. (1990), Slovar russko-ukrainskikh mezhjazykovykh omonimov: (Soderzhanije

i principy postroenija, „Nauchnyje doklady vysshej shkoly. Filologicheskije nauki”, № 3.

Kusal K.Ch. (2002), Russko-polskaja mezhjazykovaja omonimija kak leksikograficheskaja

problema, St.-Petersburg.

Manakin V.M. (1994), Osnovy kontrastivnoj leksikologii: blizkorodstvennyje i rodstvennyje

jazyki, Kyev-Kirovograd.

Muravjev V.L. (1971), O jazykovykh lakunakh, „Inostrannyje jazyki v shkole”, № 1. Reformatskii A.A. (1967), Vvedenije v jazykoznanije, Moskva.

Rovdo I.S. (1980), Leksiko-semanticheskaja interferencija v uslovijakh russko-belorusskogo dvujazychija, „Narodna asveta”, № 7.

Suprun A.E. (1975), Nekotoryje problemy prepodavanija russkogo jazyka uslovijakh blizko- rodstvennogo dvujazychija, „Russkij jazyk v nacionalnoj shkole”, № 4.

Vlakhov S., Florin S. (1986), Neperevodimoje v perevode, Moskva.

Vlček J. (1966), Uskalí ruské slovní zásoby. Slovník rusko-české homonymie a paronymie, Praha.

Zaslavskaja N.V. (1992), O mezhjazykovykh omonimakh v russkom i ukrainskom jazykakh, [w:] Jazyk i kultura, Kyev.


Abstract

Russian-kurd interlingual homonymy

The article analyses question of homonymy between unrelated languages – Russian and Curd. On the base of structural-semantic analysis, this kind of homonymy can be qualified as a selfsufficient phenomenon of dialingual lexically-semantic system.


Keywords: Russian language, Curd language, interlingual homonymy, unrelated languages, structural-semantic analysis, lexically-semantic interference


Streszczenie

Rosyjsko-kurdyjska homonimia międzyjęzykowa

Artykuł poświęcony jest zagadnieniom rosyjsko-kurdyjskiej homonimii międzyjęzykowej. W oparciu o analizę strukturalno-semantyczną rosyjsko-kurdyjskich homonimów ten rodzaj homonimii może być zakwalifikowany jako autonomiczne zjawisko bilingwalnego systemu leksykalno-semantycznego.


Słowa kluczowe: język rosyjski, język kurdyjski, homonimia międzyjęzykowa, języki niepokrewne, analiza strukturalno-semantyczna, interferencja leksykalno-semantyczna