https://doi.org/10.25312/2391-5137.13/2019_07asmk


Alexandr Savchenko https://orcid.org/0000-0002-4337-9925 Uniwersytet Państwowy Chengchi (Tajwan) savchenko75@mail.ru

Mikhail Khmelevskiy https://orcid.org/0000-0002-1980-5453 Petersburski Uniwersytet Państwowy (Rosja) chmelevskij@mail.ru


Образность в украинских и русских устойчивых формах заклятий (проклинаний) как экспрессивно-эмоциональное средство

в разговорной речи1


Аннотация

В статье рассматриваются особенности украинских идиоматических форм заклятий, то есть особые фразеологизированные речевые формулы, которые являются значимыми структурными элементами выражения эмоций в украинской живой разговорной речи и несут в себе яркий экспрессивный заряд, выполняя различные прагматические функции в разговорном языке. Такие устойчивые речевые формулы-проклятия весьма частотны в речи; имея [относительно] устойчивую синтаксическую модель: «щоб + кому + что-то было / что-то случилось», они разнообразны по своему лексическому наполнению, эмоционально-оценочному смысловому содержанию. Рассмотрение подобных устойчивых форм проклятий с точки зрения степени их экспрессии и прагматики является основной целью настоящей статьи.


Ключевые слова: фразеологизм, идиомы, фразеологизированные формы проклятий, украинский язык, прагматический эффект, разговорный язык


1 Работа выполнена при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований. Проект «Проведение социолингвистических исследований городского диалекта Киева: языковая многокодо- вость и киевское русскоязычия на фоне русско-украинского билингвизма» (№ 19-012-00613 А).

Проклятье – словесное пожелание человеку вреда. Рассматривая в сопоставительном плане устойчивые фразеологизированные или авторские, спонтанно возникающие по имеющимся языковым моделям формы заклятий (проклинаний), отметим неоднородность их функционально-прагматического употребления в русском и украинском языковых контекстах. Речь в данном случае идет о разнице в роли, степени частотности и эмоциональной наполненности данных единиц с общим значением проклятия в разговорной речи носителей языкового сознания двух близкородственных, но все же разных в мировоззренческом плане народов.

В русском дискурсе фразеологизированные выражения-проклятия, как правило, имеют стилистически сильно сниженный, отчетливо выраженный отрицательный характер (подобные выражения в словарях обычно имеют пометы «бранное», «гру- бо-просторечное»). Зачастую они относятся к социально ограниченному уровню коммуникации и в определенном смысле являются табуизированными, ср. чтоб ты пропал! (как пожелание смерти), чтоб тебе пусто было! (пожелание неудачи разного характера), чтоб ты провалился!, пропади ты пропадом!, чтоб ты сдох!, чтоб ты подавился!, чтоб тебя разорвало!, пропади ты пропадом!, черт тебя побери (подери)! или просто эллиптическое устойчивое сочетание чтоб тебя! и т.п.

Табуизированность подобных выражений в русском сознании, уходящая корнями в историю и религиозно-каноническое формирование русского мировосприятия, предельно ограничивает их употребляемость в русской живой разговорной речи. В то же время, в речи носителей украинского менталитета подобные выражения носят скорее междометный характер, что в наибольшей степени отражает древнес- лавянскую языковую традицию.

В этом смысле можно вспомнить обыгрывание переносного и буквального значе- ний в романе «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова (который был хорошо знаком с манерой изъяснения украиноязычных и русскоязычных жителей Киева):

В заключение отметим, что активное использование в речи, в разговорно-про- сторечном или сниженном стиле вышеприведенных фразеологизированных (и фольклоризированных) формул проклятий с различным спектром функциональ- но-прагматических значений свидетельствует, во-первых, о живости древневосточ- нославянских фольклорных представлений в сознании современных носителей украинского культурного и языкового дискурса. Во-вторых, это подтверждает наши многолетние наблюдения и факты того, что основой украинского языка и базой его формирования является язык сельской местности, где до сих пор живо в созна- нии и активно употребляются в обиходной речи выражения из устного народного творчества и фольклора, сохраняются на уровне подсознания народные традиции и обрядовая культура. В то же время русский язык и русский разговорный дискурс больше обращается к стандарту и образцам классической литературы и использо- ванию клишированных и штампированных языковых форм выражения (Савченко, Хмелевский/Savchenko, Khmelevskii, 2018: 59).

Таким образом, украинский речевой дискурс сохраняет и постоянно воспроиз- водит традиционные восточнославянские народные образы, сохранившиеся в со- временной живой речи украинцев, тогда как в русском языке они в большинстве своем встречаются уже только в словарях и научных лингвистических работах, посвященных исследованию диалектной речи.


Литература

Булгаков М.А. (1984), Мастер и Маргарита, Современник, Москва.

Васильченко В.М. (2014), Типологія фразеологізмів-прокльонів за суб’єктом магічної дії // Мовні і концептуальні картини світу: зб. наук. пр., Вип. 47, ч. 1. КНУ ім. Т. Шев- ченка, Київ, с. 205–211.

Изотов В.В. (2015), Проклятие. Заклятие. Клятва. Анафема. Представления о функциях и механизмах реализации проклятий в мировой культуре и библии, ИП Стрельбицкий, Киев.

Котова М.А. (2007), Фразеологический словарь русского языка для школьников, Рипол Классик, Москва.

Кузнецова И.В. (2004), Народные лекари и лечебная магия в устойчивых сравнениях славян // Вестник Санкт-Петербургского университета, Сер. 9, „Филология. Восто- коведение. Журналистика”. Вып. 1–2, СпбУ, СПб.

Кузнецова И.В. (2008), Русские устойчивые сравнения о болезнях (на славянском фоне)

// Жарчысы – Вестник кыргызского национального ун-та им. Ж. Баласагына, Сер. 1(6), Вып. 2, Культура в языке и литературе – язык и литература в культуре: материалы Межднар. науч. конф., Кыргызский национальный ун-т, Бишкек, с. 170–178.

Кузнецова И.В. (2009), Персонажи мифологии в устойчивых сравнениях славян, „Slavia: Časopis pro slovanskou filologii“, Ročník 78, sešit 1–2, Euroslavica, Praha, p. 69–88.

Русанівський В.М. (2001), Історія україньскої літературної мови, АртЕк, Київ.

Савченко А.В., Хмелевский М.С. (2018), «Над кем смеетесь?», или о специфике соз- дания комического в украинском языке (на примере романа О. Черногуза «Аристократ из Вапнярки»), „Językoznawstwo“, Wydawnictwo Akademii Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi, Łódź, № 13, с. 57–72.

Степанов Ю.С. (1995), Альтернативный мир, Дискурс, Факт и Принцип причинности

// Язык и наука конца 20 века: Сб. Статей, РГГУ, Москва, с. 35–73.

СУМ – Словник української мови в 11 тт. (1970–1980), АН УРСР. Iнститут мовознавства, Наукова думка, Київ.

Iваннiкова Л.В. (2015), Українськi прокльони: традиція села Губча на Хмельниччині,

„Міфологія і фольклор”, № 1–2, Львівский національний університет ім. І. Франка, Львів, с. 108–121.

Bibliografia po transkrypcji

Bulgakov M.A. (1984), Master i Margarita, Sovremennik, Moskva.

Ivannikova L.V. (2015), Ukraїns’ki prokl’oni: tradicіya sela Gubcha na Hmel’nichchinі,

„Mіfologіya і fol’klor”, № 1–2, s. 108–121.

Izotov V.V. (2015), Proklyatie. Zaklyatie. Klyatva. Anafema. Predstavleniya o funkciyah i me- khanizmah realizacii proklyatij v mirovoj kul’ture i biblii, IP Strel’bickij, Kiev.

Kotova M.A. (2007), Frazeologicheskij slovar’ russkogo yazyka dlya shkol’nikov, Ripol Klassik, Moscow.

Kuznetsova I.V. (2004), Narodnye lekari i lechebnaya magiya v ustojchivyh sravneniyah slavyan, „Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta”, Ser. 9: „Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika”, vyp. 1–2, s. 72–77.

Kuznetsova I.V. (2008), Russkie ustojchivye sravneniya o boleznyah (na slavyanskom fone), “Zharchysy – Vestnik kyrgyzskogo nacional’nogo un-ta im. Zh. Balasagyna” 2008 Ser. 1(6). Vyp. 2. Kul’tura v yazyke i literature – yazyk i literatura v kul’ture: materialy Mezhdnar. nauch. konf., Kyrgyzskij nacional’nyj universitet, Bishkek, s. 170–178.

Kuznetsova I.V. (2009), Personazhi mifologii v ustojchivyh sravneniyah slavyan, “Slavia: Časopis pro slovanskou filologii. Ročník” 78, sešit 1–2, s. 69–88.

Rusanіvskii V.M. (2001), Іstorіya ukraїn’skoї lіteraturnoї movi, ArtEk, Kiїv.

Savchenko A.V., Khmelevskii M.S. (2018), «Nad kem smeetes’?», ili o specifike sozdaniya komicheskogo v ukrainskom yazyke (na primere romana O. Chernoguza «Aristokrat iz Vap- nyarki»), “Językoznawstwo” nr 12, s. 57–72.

Stepanov Yu.S. (1995), Al’ternativnyj mir, Diskurs, Fakt i Princip prichinnosti, [v:] Yazyk i nauka konca 20 veka: Sb. Statej, RGGU, Moskva, s. 35–73.

SUM – Slovnik ukraїns’koї movi v 11 tt. (1970–1980), AN URSR. Institut movoznavstva, Naukova dumka, Kiїv.

Vasilchenko V.M. (2014), Tipologіya frazeologіzmіv-prokl’onіv za sub’ektom magіchnoї dії, [w:] Movnі і konceptual’nі kartini svіtu: zb. nauk. pr., Vip. 47, ch. 1, KNU іm. T. Shevchenka, Kiїv, s. 205–211.


Abstract

Imagery in Ukrainian and Russian stable forms of courses in colloquial speech as emotionally expressive means

The article examines the peculiarities of the Ukrainian idiomatic curses, i.e. special phraseological verbal formulas, which are essential structural elements of the emotional utterance in Ukrainian, having a very colorful emotional and expressive charge and performing various pragmatic functions in speech. Such stable speech formulas – curses – are very frequent in Ukrainian everyday spoken language; having [a relatively] stable syntactic model: “Щоб + to whom (3. Dative) + something happened”, such units are very variable in their lexical composition, emotional and evaluative semantic content. Examination of such stable forms of curses in terms of their degree of expression and pragmatics is the main goal of this paper.


Keywords: phraseme, idioms, idiomatic curses, Ukrainian language, pragmatic effect, spoken language

Streszczenie

Obrazowość w ukraińskich i rosyjskich trwałych formach zaklęć (klątw) jako ekspresywno-emocjonalny środek w mowie potocznej

W artykule omawiane są właściwości ukraińskich idiomatycznych form zaklęć – szczególnych sfrazeologizowanych formuł językowych, które są istotnymi elementami wyrażania emocji w języku ukraińskim i zawierają wyrazisty ładunek ekspresyjny, pełniąc rozmaite funkcje w języku potocznym. Takie trwałe formuły językowe zaklęć lub klątw są dość często spotykane w ukraińskim języku potocznym; tworząc względnie trwały model syntaktyczny: щоб + кому + что-то было / что-то случилось, są one różnorodne pod względem zawartości leksykalnej oraz treści emocjonalno-wartościujących. Analiza owych trwałych form zaklęć z punktu widzenia stopnia ich ekspresji i pragmatyki jest zasadniczym celem niniejszego artykułu.


Słowa kluczowe: frazeologizm, idiom, frazeologiczne formy przekleństw, język ukraiński, efekt pragmatyczny, język potoczny