https://doi.org/10.25312/2391-5137.13/2019_12ogak


Olga Guseva https://orcid.org/0000-0002-7873-2768 Petersburski Uniwersytet Państwowy guseva2004@mail.ru

Anna Konoshenkova https://orcid.org/0000-0001-6362-3457 Petersburski Uniwersytet Państwowy st064697@student.spbu.ru


Перевод ономастических реалий (на примере польских и русских переводов романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере)


Аннотация

Статья посвящена анализу способов передачи ономастических реалий на польском и русском языках на материале романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере. В ономастическом пространстве романов выделено 809 реалий, которые были проанализированы с точки зрения ономастики и переводоведения и разделены на группы онимов: антропонимы, зоонимы, топонимы, эргонимы, хрематонимы, порейонимы, прагматонимы, идеонимы. Для каждой группы анализировались способы перевода, использованные польским и русскими переводчиками, выделялись наиболее частотные способы перевода. В результате проведенного исследования была разработана новая классификация способов перевода ономастических реалий.


Ключевые слова: ономастика; переводоведение; ономастическое пространство; перевод ономастических реалий; переводы романов Дж.К. Роулинг


Творчество Джоан Роулинг (J. Rowling) представляет огромный интерес для исследователей многих областей, и, конечно, в первую очередь для филологов, лингвистов и переводоведов. В своих книгах Роулинг, филолог по образованию, использует множество аллюзий на античные мифы и произведения мировой художественной культуры, а также неологизмы и различные стилистические приёмы, о которых пойдет речь в настоящей статье. Объектом нашего исследования

являются способы перевода ономастических реалий, а предметом – перевод романов о Гарри Поттере на польский и русский языки. Цель исследования – проследить, как справлялись с задачей передачи ономастических реалий представители одной языковой группы – польского и русского языков и на основе собранного материала предложить классификацию способов перевода различных групп ономастических реалий. В нашу задачу входит: выделить ономастические реалии из ономастического пространства романов Д. К. Роулинг; классифицировать их по группам онимов; проанализировать способы перевода каждой из групп.

Романы Джоан Роулинг, впервые опубликованные в 1997 г., и переведённые на польский и русский языки в 2000 г., получили довольно противоречивые отзывы в СМИ и среди литературоведов, однако спустя 20 лет после издания были признаны феноменом, оказавшим влияние не только на развитие английского языка, но и на мировую культуру в целом. В России переводом романов занимались разные специа- листы (М. Спивак (M. Spivak), И. Оранский (I. Oranskij), М. Литвинова (M. Litvinova), А. Лях (A. Liakh), М. Межуев (M. Mezhuev), Е. Саломатина (E. Salomatina), В. Баб- ков (V. Babkov), В. Голышев (V. Golyshev), Л. Мотылёва (L. Motyleva), М. Лахути (M. Lakhuti), С. Ильин (S. Ilin), М. Сокольская (M. Sokolskaia)) и зачастую без должного редактирования, что не могло не сказаться на качестве перевода. Рос- сийские переводы не раз признавались неудачными и подвергались критике со стороны журналистов и переводчиков. В Польше все семь книг последовательно перевёл один переводчик, Анджей Польковский (Andrzej Polkowski). К книгам Джоан Роулинг обращаются в своих исследованиях литературоведы, лингвисты, психологи, социологи, философы. В лингвистике романы о Гарри Поттере часто становились объектом исследования для переводоведения – рассматриваются про- блемы перевода каламбуров (Смирнова, Щелконогова/Smirnova, Shchelkonogova, 2009: 190–193), имён собственных (Сафронова/Safronova, 2016: 205–209), реалий (Капкова/Kapkova, 2004: 72–78) и стилистических элементов (Волкодав/Volkodav, 2006). Вопрос перевода романов о Гарри Поттере также вызывал научный интерес польских лингвистов. В своих работах они обсуждали различные проблемы пере- вода (Żyłka, 2005: 27–42; Malek 2008), в том числе способы передачи неологизмов (Trzaska, 2017) и имён собственных (Woźniak, 2006: 171–192). Востребованность творчества Дж. К. Роулинг и интерес к нему переводчиков и определили актуаль- ность нашего исследования. Кроме того, актуальным его делает активное развитие теории перевода и ономастики, а также недостаточная ещё изученность вопросов перевода ономастических реалий.

Теоретики перевода не сразу обратили внимание на проблему перевода реалий,

однако С. Влахов и С. Флорин в своей работе 1980 г. «Непереводимое в переводе» подробно рассмотрели этот вопрос. Они определяли реалии как слова (и словосо- четания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социаль- ного и исторического развития) одного народа и чуждые другому (Влахов, Флорин/ Vlakhov, Florin, 2012: 47). В нашей работе мы изучали перевод реалий на нескольких ономастических уровнях, а потому предпочли более широкое определение, понимая под реалиями следующее:

  1. слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не суще- ствующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке;

  2. разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведени- ем, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зре- ния их отражения в данном языке;

  3. предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного зна- чения слова;

  4. слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта. В своих трудах, посвящённых теории перевода, В.С. Виноградов, освещая во- прос перевода реалий, выделял среди прочих реалии ономастические (Виноградов/ Vinogradov, 2006: 110). Под термином «ономастическая реалия» мы понимаем слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других

объектов: его индивидуализации и идентификации.

Подробно изучая реалии, С. Влахов и С. Флорин дали также исчерпывающую классификацию переводческих трансфигураций, включающую транскрипцию (транслитерацию) и способы собственно перевода: введение неологизма при помощи кальки, полукальки или освоения реалии, использование семантического неоло- гизма, а также способы замены реалии, включающие приблизительный перевод, родо-видовую замену, введение функционального аналога или использование опи- сательного перевода. В качестве отдельного способа передачи реалии перевода рас- сматривается контекстуальный перевод (Влахов, Флорин/Vlakhov, Florin, 2012: 88). Способ транскрипции (транслитерации) является наиболее распространенным для перевода реалий вообще и ономастических в частности. Ему противопоставляются способы собственно перевода, которые применяются в тех случаях, когда транскрип- ция нежелательна или не способна вызвать должный когнитивный эффект. Выделяя ономастические реалии из ономастического пространства романов Дж.К. Роулинг, мы встретились со всеми вышеперечисленными способами передачи реалий.

В ходе исследования нами было выделено 809 ономастических реалий. Имена, входящие в ономастическое пространство романа, мы разделили на одушевлённые, в которые вошли антропонимы (446) (собственные именования людей) и зоонимы (26) (наименования представителей животного мира), и на неодушевлённые, представленные топонимами (16) (собственное имя любого географического объекта), наимено- ваниями локаций (37), эргонимами (93) (собственное имя делового объединения людей), хрематонимами (12) (собственное имя предмета материальной культуры), порейонимами (9) (собственное имя любого вида транспорта), названиями зелий (23), прагматонимами (45) (номен для обозначения сорта, марки, товарного знака), идеонимами (102) (имена собственные объектов, являющихся продуктом умствен- ной, идеологической и художественной сфер деятельности человека).

Реалии в большинстве случаев считаются непереводимыми, однако романы Джоан Роулинг представляют интерес для исследования с точки зрения ономастики и пе- реводоведения благодаря своему стилистическому многообразию. При создании имён собственных и названий Роулинг использует такие приёмы как тавтограммы

(Weasleys’ Wizard Wheezes), анаграммы (Tom Marvolo Riddle – I am Lord Voldemort), акронимы (S.P.E.W.), каламбуры (Whomping Willow), аллюзии на античные мифы и произведения мировой художественной культуры, а также неологизмы и различные стилистические приёмы. Передача подобной лексики только лишь транскрибиро- ванием без утраты авторского стиля не представляется возможным.

Антропонимы являются самой многочисленной группой ономастических ре- алий в нашем исследовании. По виду референта (одушевлённый) к этой группе примыкают также зоонимы. В переводческой практике антропонимы принято транскрибировать либо, реже, транслитерировать, то есть, переносить в текст пе- реводящего языка с сохранением фонетический и/или графической формы. Однако порой переводчику приходится сталкиваться с так называемыми «говорящими» (смысловыми) именами и прозвищами. Тогда ему приходится проявить творческий подход к переводу имён собственных и воспользоваться рядом различных способов трансформации.

Наше исследование показало, что при переводе антропонимов в романах о Гарри Поттере, наиболее продуктивным способом трансформации в русских переводах является транскрипция, которая соотносится с принципом непереводимости поль- ского переводчика, как показано в Таблице 1:


Таблица 1

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

Hannah Abbott

Hannah Abbott

Ханна Аббот

Cedric Diggory

Cedric Diggory

Седрик Диггори

Draco Malfoy

Draco Malfoy

Драко Малфой

Ronald Bilius «Ron» Weasley

Ronald Bilius «Ron» Weasley

Рональд Билиус «Рон» Уизли


Переводчики также адаптировали часть имён, например, добавив окончание -а, характерное для женского рода обоих языков, к женским именам (ср. англ. Millicent Bagnold, польск. Millicenta Bagnold, рус. Миллисента Багнольд). При этом в некото- рых случаях адаптации и польский, и русские переводчики были непоследователь- ны – особенно при передаче имён латинского и псевдолатинского происхождения. В большинстве случаев русские переводчики транслитерировали подобные имена, не учитывая традиционные способы передачи имён латинского происхождения на русский, как представлено в Таблице 2.


Таблица 2

Оригинал

Традиционный вариант

Книжный вариант

Cornelius Fudge

Корнелий

Корнелиус Фадж

Lucius Malfoy

Люций

Люциус Малфой

Severus Snape

Север

Северус Снегг

Вместе с тем в русском переводе встречается и традиционный вариант написания: англ. Ambrosius Flume – рус. Амброзий Флюм,

англ. Livius – рус. Ливий,

англ. Tiberius Ogden – рус. Тиберий Огден.

Причины подобной непоследовательности не вполне ясны, так как среди обоих вариантов встречаются прецедентные имена, вошедшие в культурный и историче- ский фонд русского языка.

Что касается польского перевода латинских антропонимов, то тут тоже наблю- дается некоторая непоследовательность. Так, имена латинского происхождения, повсеместно встречающиеся в истории, переводчик адаптирует согласно польским традициям, заменяя характерное окончание -us на -usz: англ. Lucius Malfoy – польск. Lucjusz Malfoy (ср. Lucjusz Domicjusz Aurelian), англ. Ambrosius Flume – польск. Ambrozjusz Flume (ср. Ambrozjusz Teodozjusz Makrobiusz). Подобной трансформа- ции подвергаются и псевдолатинские имена, выдуманные Роулинг: англ. Bartemius Crouch – Bartemiusz “Barty” Crouch, англ. Libatius Borage – Libacjusz Borage.

Вместе с тем, другие имена на -us, также не являющиеся историческими, подоб- ной адаптации не получают: Rubeus Hagrid, Ksenofilius (англ. Xenophilius) Lovegood, Filius Flitwick.

Есть и третий вариант, при котором имя на -us вовсе утрачивает свою латинскую флексию – англ. Rodolphus Lestrange – польск. Rudolf Lestrange. Это тоже может быть связано с «историчностью» имени. Так звали, например, известного мысли- теля эпохи гуманизма Рудольфа Агриколу (Rodolphus Agricola), который известен в Польше под именем Rudolf Agricola.

Перевод имён латинского и псевдолатинского происхождения является довольно проблематичным в силу разных временных периодов заимствования, отсутствия чётких правил транслитерации и возможности сосуществования нескольких форм одновременно. Однако в данном случае и русские, и польский переводчики проявили непоследовательность, выбирая стратегию перевода.

Стоит отметить, что транскрипция и непереводимость большей частью харак- терна для личных имён, в то время как для передачи прозвищ и зоонимов перевод- чики чаще пользовались приёмами калькирования, полукалькирования и создания семантических неологизмов, чтобы передать их смысловое содержание. Примеры калькирования, т.е., заимствования путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота, приведены в Таблице 3:


Таблица 3

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

The Fat Friar

Gruby Mnich

Толстый Монах

The Grey Lady

Szara Dama

Серая Дама

The Bloody Baron

Krwawy Baron

Кровавый Барон

Wendelin the Weird

Wendelina Dziwaczna

Венделина Странная

Также в тексте романов нам встретились полукальки – частичные заимствования, новые слова или (устойчивые) словосочетания, состоящие частью из своего соб- ственного материала, а частью из материала иноязычного слова (Влахов, Флорин/ Vlakhov, Florin 2012: 88). Примеры полукальки в польском и русском переводах представлены в Таблице 4:


Таблица 4

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

Bodrod the Bearded

Bodrod Brodaty

Бодрод Бородатый

The Great Humberto

Wielki Humberto

Великий Умберто

Nearly Headless Nick

Prawie Bezgłowy Nick

Почти Безголовый Ник

Ragnuk the First

Ragnuk Pierwszy

Рагнук Первый


В переводах романов Роулинг мы также встречаем семантические неологизмы, к которым, вслед за Влаховым и Флориным, относим условно новые слова или словосочетания, «сочиненные» переводчиком и позволяющие передать смысловое содержание реалии (там же: 89–90). Примеры семантических неологизмов приве- дены в Таблице 5:


Таблица 5

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

Prongs

Rogacz

Сохатый

Snuffles

Wąchacz

Нюхалз

Alastor „Mad-Eye” Moody

Alastor “Szalonooki” Moody

Аластор «Грозный глаз»

Грюм

Scabbers

Parszywek

Короста

Hokey

Bujdka

Похлёба


В последнем примере стоит отметить, что, несмотря на одинаковый способ пе- редачи реалии, переводчики по-разному подошли к семантической составляющей имени. Слово hokey в английском имеет несколько значений: 1) месиво, неаппетитная еда, 2) фальшивый, сентиментальный, неискренний. Как мы видим, переводчики взяли за основу разные значения. Польское имя Bujdka образовано от польс. bujda. Вот как свой выбор комментирует А. Польковский: «Имя домового эльфа является уменьшительным от слова bujda (‘ложь’), поскольку Буйдке часто приходилось обманывать свою хозяйку, говоря, что она прекрасна и очаровательна» (Rowling, 2006: 698).

В данном контексте нельзя не упомянуть о «говорящих» именах. Дж.К. Роулинг достаточно непоследовательна в использовании данного стилистического приёма, что может вводить в заблуждение переводчиков. Это можно наблюдать в примерах, когда русские переводчики калькировали фамилии, семантическая нагрузка которых не была очевидной или обязательной (ср. англ. Mary Cattermole, рус. Мэри Крот-

котт). Данный прием можно рассматривать как способ переводческой компенсации, позволяющий сохранить баланс между оригинальным имятворчеством и переводом. Говоря о непосредственно переводе, то есть, трансформации реалии, помимо упо- мянутых выше способов, стоит обратить внимание и на варианты приблизительного перевода. Эти методы оказались менее продуктивными – например, родо-видовая замена представлена всего несколькими вариантами (ср. англ. Padfoot – польск. Łapa); однако русские переводчики, в отличие от польского, довольно часто при- бегали к использованию функциональных аналогов. Это помогало сохранить при переводе игру слов, которая терялась в польских текстах, когда А. Польковский следовал принципу непереводимости (ср. англ. Horace Slughorn, польск. Horace

Slughorn, рус. Гораций Слизнорт).

Таким образом, мы сделали вывод, что переводческие решения для польского и русских переводчиков во многом совпадали, однако русские переводчики чаще стремились сохранить авторский стиль, игру слов и «говорящие» имена, в то время как А. Польковский следовал принципу непереводимости.

Другим распространённым видом ономастических реалий являются топонимы или географические названия, то есть собственное имя любого географического объекта (Подольская/Podolskaja, 1988: 135). По признаку указания места вместе с топонимами мы рассматривали наименования различных локаций, представлен- ных в романе – названия домов и помещений. Как и в случае с антропонимами, для передачи урбанонимов, т.е. собственных имён любого внутригородского топогра- фического объекта (там же: 154), А. Польковский следует принципу непереводи- мости. Русские переводчики в основном транслитерируют иноязычные топонимы, в отдельных случаях используя приём калькирования, примеры которого приведены в Таблице 6:


Таблица 6

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

Budleigh Babberton

Budleigh Babberton

Бадли-Бэббертон

Cokeworth

Cokeworth

Коукворт

Hogsmeade

Hogsmeade

Хогсмид

Little Hangleton

Little Hangleton

Литтл-Хэнглтон

Little Whinging

Little Whinging

Литтл Уингинг

Ottery St Catchpole

Ottery St Catchpole

Оттери-Сент-Кэчпоул


Польский переводчик обращается к данному способу перевода только при пере- даче дримонима (собственное имя любого пути сообщения) (там же: 57) и оронима (собственное имя любого элемента рельефа земной поверхности) (там же: 104) (ср. англ. Forbidden Forest, польск. Zakazany Las, рус. Запретный лес; англ. Godric’s Hollow, польск. Dolina Godryka, рус. Годрикова впадина), однако, как и для русских переводчиков, он является основным при переводе названия локаций, как видно из примеров в Таблице 7:

Таблица 7

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

Astronomy Tower

Wieża Astronomiczna

Астрономическая башня

Death Chamber

Komnata Śmierci

Комната смерти

The Great Hall

Wielka Sala

Большой зал

Malfoy Manor

Dwór Malfoya

Поместье Малфоев

Shrieking Shack

Wrzeszcząca Chata

Визжащая хижина


Ещё одним видом онимов, широко представленным в ономастическом простран- стве романа, являются эргонимы, то есть собственное имя делового объединения людей (там же: 166). К подобным объединениям относятся, в том числе, союзы, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения и круж- ки. В нашей работе мы выделили следующие виды эргонимов: организации (42), государственные и финансовые учреждения (4), учебные заведения (4), клубы Хогвартса (13), спортивные команды (7), музыкальные коллективы (2), магазины, отели и рестораны (17), фирмы и компании (2).

При исследовании эргонимы показали себя достаточно неоднородными. На- звания организаций, в отличие от названий учреждений, клубов и предприятий, представляли собой довольно большие конструкции, характеризовать способы перевода которых было затруднительно. Однако, проанализировав все переводы, мы сделали вывод, что одним из наиболее предпочитаемых переводчиками обоих стран способом передачи эргонимов является функциональный аналог. Этот метод позволяет передать колорит национальной самоорганизации, сохранив особенности оригинала. См. Таблицу 8:


Таблица 8

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

Accidental Magic Reversal

Squad

Czarodziejskie Pogotowie

Ratunkowe

Группа аннулирования

случайного волшебства

Broom Regulatory Control

Zarząd Nadzoru

Miotlarskiego

Сектор контроля за метлами

Inquisitorial Squad

Brygada Inkwizycyjna

Инспекционная дружина

Floo Network Authority

Biuro Główne Sieci Fiuu

руководящий центр Сети

летучего пороха

International Magical Trading Standards Body

Międzynarodowa Komisja Handlu Magicznego

Международный совет по выработке торговых

стандартов


Другим популярным методом передачи эргонимов стало калькирование, полно- стью сохраняющее авторский стиль. См. Таблицу 9:

Таблица 9

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

International Confederation of

Wizards

Międzynarodowa

Konfederacja Czarodziejów

Международная

конфедерация магов

Order of the Phoenix

Zakon Feniksa

Орден Феникса

Ministry of Magic

Ministerstwo Magii

Министерство магии

Beast, Being, and Spirit

Divisions

Wydziały Zwierząt, Istot

i Duchów

Подразделения зверей,

существ и духов

Department of International Magical Cooperation

Departament Międzynarodowej

Współpracy Czarodziejów

Отдел международного магического сотрудничества


Однако при выборе данных стратегий не обошлось без непоследовательно- стей и ошибок в переводе. Так, Дж. Роулинг, среди прочих использует несколько основных терминов для описания устройства структур министерства: Committee (3 раза), Department (9 раз), Office (7 раз). Однако в переводе вариантов встречается несколько больше.

Слово Department переводится на польский как Urząd (1 раз), Departament (8 раз), Wydział (1 раз); на русский как Комиссия (2 раза), Отдел (11 раз), Департамент (4 раза). Различие в общем суммарном количестве употреблений терминов не слу- чайно: несколько раз один и тот же департамент переводился разными способами, порой даже на страницах одной книги. Например, англ. Department for the Regulation and Control of Magical Creatures А. Польковский в четвёртой книге серии переводит как Urząd Kontroli nad Magicznymi Stworzeniami, а в пятой и седьмой – Departament Kontroli nad Magicznymi Stworzeniami. При этом русские переводчики допускают целых четыре трактовки данной реалии, причём три из них только в одной книге: Отдел по регулированию и контролю за магическими существами (кн. 4), Комис- сия по регулированию и контролю за магическими существами (кн. 4), Комиссия по регулированию и контролю магических существ (кн. 4), Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними (кн. 5, 7).

Реалия Office также вызывает несколько вариантов перевода. А. Польковский в большинстве случаев последовательно передаёт её словом Urząd, но один раз употребляет термин Biuro (примечательно, что этот же термин он употребляет при переводе англ. Bureau). В русском переводе встречаются варианты Управление (2 раза), Сектор (4 раза), Бюро и Комиссия. При этом, к сожалению, разночтения при переводе одной реалии также допускаются: при передаче эргонима англ. Misuse of Muggle Artefacts Office русские переводчики предлагают несколько вариантов: Противозаконное использование изобретений маглов (кн. 2), Комиссия по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов (кн. 4), Сектор борьбы с неза- конным использованием изобретений маглов (кн. 5).

С эргонимами, включающими в себя слово Committee тоже всё не просто. В поль- ском переводе они передаются с помощью терминов Komitet (1 раз) и Komisja (2 раза).

То же можно наблюдать и в русском переводе: Комиссия (2 раза), Комитет (2 раза) (разница в общем количестве употреблений снова объясняется непоследователь- ностью перевода: оним Committee on Experimental Charms передаётся во второй книге как Комитет по экспериментальной магии, а в четвёртой – как Комиссия по экспериментальным чарам.

Между тем, и в английском, и в польском, и в русском языках эти термины различаются между собой. В польском языке слово komitet определяется так:

1. «группа людей, назначенных для выполнения конкретных, обычно краткосрочных задач», 2. «орган государственного управления, руководящий конкретной сферой или осуществляющий над ней контроль» (Słownik…, 1997–2019). А komisja это:

1. «команда людей, назначенных для выполнения конкретных задач; также: встреча такой команды», 2. «коллегиальный орган высшего государственного управления» (Słownik…, 1997–2019). Разница, на первый взгляд, небольшая, но оба этих термина используются в общественной и политической сфере деятельности, при этом каждый отвечает за своё (напр. Komitet Regionów, Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny, Komisja Budowania Pokoju).

В русском языке ситуация обстоит похожим образом. «Большой энциклопеди- ческий словарь» толкует «комитет» как 1) «государственный орган, образуемый для проведения специальных мероприятий или руководства какой-либо отрас- лью», 2) «коллегиальный выборный руководящий орган в политических партиях и общественных организациях» (БЭС/BES, 2000–2019); а «комиссию» как «орган, создаваемый для выполнения каких-либо определенных функций или проведения специальных мероприятий» (БЭС/BES 2000–2019). Употребление этих терминов также различно и не взаимозаменяемо: ср. Комитет Совета Федерации по во- просам безопасности и обороны и Комиссия Совета Федерации по регламенту и парламентским процедурам.

Кроме того, термин Commission тоже встречается среди эргонимов романа: англ. Muggle-Born Registration Commission, польск. Komisja Rejestracji Mugolaków, рус. Ко- миссия по учету магловских выродков (при этом хотелось бы отметить, что в русском переводе наблюдается негативная окраска, несоответствующая авторскому стилю).

Таким образом, мы убедились, что термины комитет и комиссия имеют различия и не могут подменять друг друга. То же хотелось бы видеть и в переводе книги, автор которой продумал политическую и общественную жизнь своего мира. Подоб- ные замены и непоследовательность влекут за собой путаницу, беспорядочность и раздувают и без того сложную бюрократическую систему Министерства магии.

Кроме кальки и функционального аналога встречаются и другие способы перевода названия организаций, но они менее продуктивны.

Неотъемлемой частью продуманной фантастической вселенной являются её индивидуальные реалии, характерные предметы и мелкие детали, создающие анту- раж. В нашей работе мы рассматривали названия волшебных предметов, к которым относятся такие виды онимов как хрематонимы, порейонимы, а также уникальный для ономастического пространства романа оним – название волшебных зелий. Проанализировав данные виды онимов, мы пришли к выводу, что часто они пред-

ставляют собой словосочетания с определяемым словом, которые в большинстве случаев передаются с помощью кальки, как видно из Таблицы 10:


Таблица 10

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

Hand of Glory

Ręka Glorii

Рука славы

Marauder’s Map

Mapa Huncwotów

Карта мародёров

Resurrection Stone

Kamień Wskrzeszenia

Воскрешающий камень

Goblet of Fire

Czara Ognia

Кубок Огня


Авторские неологизмы и игра слов переводятся при помощи функциональных аналогов и семантических неологизмов, однако переводческие решения не всегда совпадают. См. Таблицу 11:


Таблица 11

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

Ever-Bashing Boomerangs

Niechybiający bumerang

Безостановочно-

расшибальные бумеранги

Stink Pellets

fetorokulki

Драже-вонючки

Nosebleed Nougat

Krwotoczki Truskawkowe

Кровопролитная конфета


Одним из частых способов перевода прагматонимов, используемых для обозна- чения сорта, марки или товарного знака, являлось описание (7 примеров в польском и 17 в русском) – это может свидетельствовать о том, что некоторые прагматонимы не воспринимались переводчиками как имена собственные. В реалиях волшебного мира даже привычный предмет может наделяться необычными способностями, в чём и кроется проблема прагматонимов у Дж. Роулинг. Многие названия товаров также представляют собой словосочетания с определяемым словом. Тем не менее, отличить онимы от обычных словосочетаний помогает графика – прагматонимы пишутся с заглавной буквы (ср. англ. lamb chops и Pumpkin Pasties). Однако пере- водчики не всегда справлялись с этой задачей, как видно из Таблицы 12:


Таблица 12

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

Nose-Biting Teacup

Kubek do herbaty gryzący

w nos

Кружки, кусающие за нос

Patented Daydream

Charms

Patentowane Zaklęcia

Wywołujące Sny na Jawie

Патентованные чары –

грезы наяву

Toothflossing Stringmints

Samoczyszczące nici do

zębów

Мятные нитки для чистки

зубов

Frog Spawn Soap

Mydełko z żabiego skrzeku

Мыло из жабьей икры

Существование любого, в том числе волшебного, сообщества невозможно без существования СМИ и культурного наследия, как и невозможно обучение в школе без учебников. Все эти реалии находят отражение в романе, являясь частью имятворче- ства Дж. Роулинг. Последним рассматриваемым нами видом ономастических реалий романов стали названия печатной продукции, которые относятся к идеонимам. Среди них мы выделили библионимы (названия книг) и гемеронимы (названия органов периодической печати). Идеонимы, представленные в книгах о Гарри Поттере, несут в себе авторский стиль и культурологические особенности вымышленного мира, а потому подвергаются непосредственно переводу. В качестве стратегий перевода переводчики предпочитают калькирование и создание функционального аналога, так как эти способы трансформации помогают наиболее полно передать план содержания и/или выражения реалии. Примеры калькирования идеонимов представлены в Таблице 13:


Таблица 13

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

A Guide to Medieval Sorcery

Przewodnik po magii

średniowiecznej

Руководство по

средневековому волшебству

Hogwarts, A History

Historia Hogwartu

История Хогвартса

Important Modern Magical Discoveries

Najważniejsze współczesne odkrycia magiczne

Важные магические открытия последнего

времени

A History of Magic

Dzieje magii

История магии


Примеры использования функционального аналога см. в Таблице 14:


Таблица 14

Оригинал

Польский вариант

Русский вариант

Challenges in Charming

Horyzonty zaklęć

Проблемы чароведения

Witch Weekly

Tygodnik “Czarownica”

Ведьмин досуг

Which Broomstick?

Jak wybrać miotłę

Выбери себе метлу


Вместе с тем, в ходе исследования выяснилось, что способы перевода многих отдельных разрядов онимов практически не освещались в научной сфере, рассма- триваясь в общей теории перевода реалий и имён собственных. Наш анализ также показал, что методы, выявленные С. Влаховым и С. Флориным, не всегда могут однозначно определить стратегию перевода той или иной реалии, а это значит, что необходимо продолжать работу в данном научном направлении. На основе прове- дённого исследования мы смогли классифицировать группы ономастических реалий по основным способам их перевода, как представлено в Таблице 15:

Таблица 15


Виды онимов

Наиболее частотные способы перевода на

польский язык


Пример

Наиболее частотные способы перевода на

русский язык


Пример


Личные имена


принцип непереводимости


Bathilda Bagshot


транскрипция

Bathilda Bagshot (англ.)

Батильда

Бэгшот

адаптация

Libatius (англ.)

Libacjusz

Libatius (англ.)

Либациус


Прозвища Зоонимы


калькирование


The Fat Friar (англ.) Gruby Mnich


калькирование

The Fat Friar (англ.)

Толстый монах

функциональный аналог

Egbert the Egregious (англ.)

Эгберт Эгоист

Авторские топонимы

принцип непереводимости

Magnolia Crescent


калькирование

Magnolia Crescent (англ.)

Улица Магнолий


Эргонимы Хрематонимы Библионимы Гемеронимы Порейонимы


калькирование

Dark Force Defence League (англ.)

Liga Obrony przed Czarną

Magią


калькирование;

Dark Force Defence League (англ.)

Лига защиты от темных сил


функциональный аналог

Mirror of Erised (англ.) Zwierciadło Ain

Eingarp


функциональный аналог

Mirror of Erised (англ.)

Зеркало

Еиналеж


Прагматонимы


калькирование

Belch Powder (англ.) Proszek na

bekanie


калькирование;

Belch Powder (англ.) рыгательный

порошок


функциональный аналог

U-No-Poo (англ.)

Q-Py-Block


функциональный аналог

U-No-Poo (англ.) Тот-Кто-Умеет- В-Кишках-

Застревать


семантический неологизм

Nosebleed Nougat (англ.) Krwotoczki

Truskawkowe


семантический неологизм

Nosebleed Nougat (англ.) Кровопролитная

конфета

Так, основным способом передачи реалий для русских переводчиков стали транс- крипция и транслитерация (413 случаев), в то время как А. Польковский обращался к принципу непереводимости (364 случая). При этом транскрипция в русском переводе и соответствующий ей в польском переводе принцип непереводимости чаще всего используются переводчиками для передачи личных имён, то есть, тех видов онома- стических реалий, где значение имеет план выражения. Для передачи смысловых имён и названий переводчики обращались к непосредственному переводу и каль- кированию как к основному способу сохранения плана содержания (180 примеров в русском переводе и 179 – в польском), а также к созданию семантического неологиз- ма (22 и 23 примера соответственно). В том случае, когда на первый план выходила задача сохранить не только план содержания, но и когнитивный эффект, переводчики обращались к различным способам приблизительного перевода – подбору функци- онального аналога (103 и 66), родо-видовой замене (18 и 8) и описанию (33 и 21).

К сожалению, нельзя не отметить многочисленные ошибки и неточности в рус- ском переводе, а также его непоследовательность при передаче одних и тех же реалий на протяжении всех книг – нередко один оним переводился разными способами на протяжении нескольких книг (а иногда и в рамках одной) (ср. англ. International Confederation of Wizards, рус. Международная конфедерация магов (кн. 1, 5), Меж- дународная конфедерация колдунов и магов (кн. 2), Международная конфедерация колдунов (кн. 4)); некоторые онимы подвергались не слишком удачной замене (ср. англ. Merrythought – рус. Вилкост) или и вовсе утрачивались (ср. англ. Gambol and Japes Wizarding Joke Shop, рус. соседняя лавка пишущих принадлежностей). В то же время перевод А. Польковского отличается большей последовательностью, в нём чувствуется творческая манера переводчика и его индивидуальность, про- тивопоставленная обезличенной работе коллектива переводчиков. Можно сделать вывод, что перевод, выполненный одним автором, предпочтительнее, т. к. помогает лучше передать дух оригинала и позволяет переводчику продумать стиль и принцип передачи реалий.

Таким образом, мы выполнили все поставленные перед нами задачи, и достигли желаемой цели: сравнив переводы, выполненные представителями одной языковой группы, мы выявили то общее, что легло в основу новой классификации способов перевода ономастических реалий.


Литература

БЭС – Большой энциклопедический словарь, 2000–2019. URL: https://dic.academic.ru/ contents.nsf/enc3p/ (дата обращения: 14.06.2019).

Виноградов В. С., Перевод: Общие и лексические вопросы, Москва 2006. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 2012.

Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки. Краснодар, 2006.

Капкова С.Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» // „Вестник ВГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004. № 2. С. 83–86.

Подольская Н.В., Словарь русской ономастической терминологии. Москва 1988.

Сафронова А.А. Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере // „Международный журнал социальных и гуманитарных наук, Т. 8. 2016. № 1. С. 205–209.

Смирнова Е.А., Щелконогова Е.А., Игра слов в оригинале и переводе книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня» // „Филологические науки: Вопросы теории и практики”. Тамбов : Грамота, 2009. № 1(3). C. 190–193.

Malek M. (2008), O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hollows autorstwa

J. K. Rowling [w:] Łukasik M. (red.), Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Katedra Języków Specjalistycznych – Koło Naukowe BAJT, Warszawa; URL: http://www.magdalenamalek.pl/pliki/O_tlumaczeniach_ksiazki_Harry_Potter_and_the_Death- ly_Hallows.pdf (дата обращения: 14.06.2019).

Rowling, J.K., Harry Potter i Książę Półkrwi, Poznań 2006.

Słownik języka Polskiego, 1997–2019, URL: https://sjp.pwn.pl (дата обращения: 14.06.2019).

Trzaska N., Kreatywność tłumacza. O translacji neologizmów w powieści fantastycznej na podstawie polskiego i greckiego przekładu “Harry’ego Pottera”, 2017б; URL: https://www. researchgate.net/publication/303753195_Kreatywnosc_tlumacza_O_translacji_neologiz- mow_w_powiesci_fantastycznej_na_podstawie_polskiego_i_greckiego_przekladu_Har- ry’ego_Pottera_preprint (дата обращения: 14.06.2019).

Woźniak M., Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej by pachniał? O tłumaczeniu imion własnych we francuskich, polskich i włoskich przekładach powieści J. K. Rowling // „Prze- kładaniec: Przekład literatury dziecięcej”, 2006, № 1(16), s. 171–192.

Żyłka A., O tłumaczeniu Harry’ego Pottera na język polski i rosyjski (Harry Potter i kamień filozoficzny) // „Przegląd Rusycystyczny”, 2005, № 27/3, s. 27–42.


Bibliografia po transkrypcji

BES (2000–2019) – Bolshoj enciklopedicheskij slovar, URL: https://dic.academic.ru/contents. nsf/enc3p/ (dostup: 14.06.2019).

Kapkova S. I. (2004), O kharaktere oshibok v perevodakh knigi Dzh. Rouling Garri Potter

i Tajnaja komnata, (in:) Vestnik VGU Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsija, Voronezh.

Malek M. (2008), O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hollows autorstwa

J. K. Rowling, [w:] Łukasik M. (red.), Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Katedra Języków Specjalistycznych – Koło Naukowe BAJT, Warszawa; URL: http://www.magdalenamalek.pl/pliki/O_tlumaczeniach_ksiazki_Harry_Potter_and_the_Death- ly_Hallows.pdf (dostęp: 14.06.2019).

Podolskaja N.V. (1988), Slovar russkoj onomasticheskoj terminologii, Moskva. Rowling, J.K., Harry Potter i Książę Półkrwi, Poznań 2006.

Safronova A.A. (2016), Varianty perevodov na russkij jazyk imen sobstvennykh v romanakh Dzh. K. Rouling o Garri Pottere, „Mezhdunarodnyj zhurnal sotsialnykh i gumanitarnykh nauk”, t. 8, nr 1, s. 205–209.

Słownik Języka Polskiego, 1997–2019, URL: https://sjp.pwn.pl (dostęp: 14.06.2019). Smirnova E.A., Shchelkonogova E.A. (2009), Igra slov v originale i perevode knigi Dzhoan

Rouling Garri Potter i Kubok ognia. Filologicheskije nauki. Voprosy teorii i praktyki, Tambov,

t. 1(3), s. 190–193.

Vinogradov V.S. (2006), Perevod: Obshchie i leksicheskie voprosy, Moskva. Vlakhov S., Florin S. (2012), Neperevodimoe v perevode, Moskva.

Volkodav T.V. (2006), Strukturno-tipologicheskie i leksiko-semanticheskie parametry litera- turnoj skazki Dzh. Rouling i resursy ikh peredachi na russkij i nemetskij jazyki, Krasnodar.

Trzaska N. (2017), Kreatywność tłumacza. O translacji neologizmów w powieści fantastycz- nej na podstawie polskiego i greckiego przekładu “Harry’ego Pottera”, URL: https://www. researchgate.net/publication/303753195_Kreatywnosc_tlumacza_O_translacji_neologiz- mow_w_powiesci_fantastycznej_na_podstawie_polskiego_i_greckiego_przekladu_Har- ry’ego_Pottera_preprint (dostęp: 14.06.2019).

Woźniak M. (2006), Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej by pachniał? O tłumaczeniu imion własnych we francuskich, polskich i włoskich przekładach powieści J.K. Rowling //

„Przekładaniec: Przekład literatury dziecięcej”, nr 1(16), s. 171–192.

Żyłka A. (2005), O tłumaczeniu Harry’ego Pottera na język polski i rosyjski (Harry Potter i kamień filozoficzny), „Przegląd Rusycystyczny”, nr 27/3, s. 27–42.


Abstract

Translation of onomastic realis (a case study of Polish and Russian translations of novels about Harry Potter by J.K. Rowling)

The article is dedicated to the analysis of the methods of translation of onomastic realis in the Polish and Russian languages on the material of novels about Harry Potter by J.K. Rowling. In the onomastic space of novels 809 realities were singled out and were analyzed from the point of view of onomastics and translation studies and divided into groups of onyms: anthroponyms, zoonyms, toponyms, ergonyms, chrematonyms, praonyonyms, pragmatonyms, ideonyms. For each group the translation methods used by Polish and Russian translators were analyzed, the most frequent translation methods were highlighted. As a result of the study, a new classification of methods for translating onomastic realities was developed.


Keywords: onomastic, translation studies, onomastic space, translation of onomastic realis, translations of novels by J.K. Rowling

Streszczenie

Tłumaczenie realiów onomastycznych (na przykładzie polskich i rosyjskich tłumaczeń powieści J.K. Rowling o Harrym Potterze)

Artykuł omawia sposoby przekładu jednostek onomastycznych na języki polski i rosyjski na materiale powieści J.K. Rowling o Harrym Potterze. W onomastycznej przestrzeni powieści wyodrębniono 809 jednostek onomastycznych, które zostały zbadane z punktu widzenia onomastyki i przekładoznawstwa oraz podzielone na grupy onimów: antroponimy, zoonimy, toponimy, ergonimy, chrematonimy, porejonimy, pragmatonimy, ideonimy. Dla każdej grupy przeanalizowane zostały sposoby tłumaczenia stosowane przez polskiego i rosyjskich tłumaczy oraz wyróżnione najczęściej występujące sposoby tłumaczenia. W wyniku przeprowadzonego badania opracowano nową klasyfikację sposobów tłumaczenia jednostek onomastycznych.


Słowa kluczowe: onomastyka, przekładoznawstwo, przestrzeń onomastyczna, tłumaczenie jednostek onomastycznych, tłumaczenia powieści J.K. Rowling