https://doi.org/10.25312/2391-5137.13/2019_16lm


Leonid Moskovkin

Petersburski Uniwersytet Państwowy

moskovkin.leonid@yandex.ru


D. Drużyłowska, J. Walczak, Ну, ладно! Minimum leksykalne języka rosyjskiego dla poziomu średnio zaawansowanego, Universitas, Kraków 2017,

293 с. ISBN 97883-242-3118-8


Резюме

В рецензии рассматриваются особенности учебного русско-польского идеографического словаря Д. Дружиловской и Я. Вальчака «Ну, ладно!». Описывается его структура. Выдвигаются дидактические требования к учебному словарю: системность, актуальность и общеупотребительность включенных в него единиц. Дается ряд рекомендаций по его совершенствованию.


Ключевые слова: русский язык как иностранный, методика преподавания, учебный словарь, лексический минимум, требования к учебным пособиям


Рецензируемая работа вроцлавских преподавателей Дороты Дружиловской и Якуба Вальчака, в названии которой указывается, что это лексический минимум промежуточного уровня владения русским языком, представляет собой корпус русских слов и выражений, минимально достаточных для обучения русскому языку на I–III курсах польских вузов. Он может быть также полезен для обучения русскому языку в средней школе, на языковых курсах и для самостоятельного изучения языка. По своему типу это учебный двуязычный (русско-польский) идеографический словарь1. Такого рода словари в теории лексикографии также называются темати-


1 Определение типа данного лексикографического произведения основано на типологии словарей, при- веденной в работе: Козырев, Черняк/Kozyrev, Tcherniak, 2015.

ческими словарями, тезаурусами, а в период своего появления (в XVI–XVIII вв.) они назывались номенклаторами. В связи с этим отметим, что в области создания таких словарей весьма существенен вклад польских лексикографов, в первую оче- редь Петра Артомиуша, создавшего на основе номенклатора Иоганна Бибера свой чрезвычайно популярный и многократно издававшийся латинско-немецко-польский тематический словарь (Artomiusz, 1591). Первый опыт русского номенклатора – не- мецко-латинско-русского тематического словаря (Копиевич/Kopijewicz, 1700) также принадлежит поляку Элиасу Копиевичу, который при его разработке опирался на словарь П. Артомиуша (Власов, Московкин/Wlasov, Moskovkin, 2009: 83).

Н.Ю. Шведова отмечала, что идеографические словари отражают языковую картину мира народа в тот или иной период его истории (Шведова/Shvedova, 1999: 15). Это относится не только к словарям П. Артомиуша и Э. Копиевича, но и к рецензируемой работе Д. Дружиловской и Я. Вальчака, глубоко изучивших бытовую сторону современной российской жизни. Несмотря на название их книги (лексический минимум), авторы стремятся не к минимизации, а к максимально полному представлению слов и словосочетаний, обслуживающих различные ситу- ации социально-бытового, а также отчасти учебного, профессионального и дело- вого общения. Причем это не только нейтральный пласт слов и словосочетаний, но также экспрессивные выражения, слова молодежного жаргона, разговорные фразы и актуальные для современного общения фразеологизмы.

Такой состав единиц словаря, несомненно, объясняется его учебным характером – авторы, являющиеся молодыми преподавателями, включали в него все то, что характерно для их общения с русской молодёжью и чему они хотели бы научить своих студентов, чтобы обеспечить их полноценное межкультурное общение. Это, несомненно, обусловлено и приверженностью Д. Дружиловской и Я. Вальчака коммуникативной теории обучения иностранному языку и методу «Task-Based Language Teaching». Данный словарь может использоваться как самостоятельное учебное пособие по развитию устной диалогической речи на основе этого метода. В словаре «Ну, ладно!» представлены 24 темы, характеризующие жизнь совре- менных молодых людей в России: «Привет! Как дела?», «Я и ты – описание чело- века», «Поведение и характер человека», «Мои друзья, знакомые, семья», «Дом или квартира», «Школа и вуз», «Наши будни», «На работе», «Город и транспорт», «За покупками!», «Питание дома и вне дома», «Времена года и погода», «Свободное время, развлечения, интересы», «Каникулы», «Туризм. Пересечение границы. На- звание государств и национальностей», «Библиотека. Книга. Пресса», «На приеме у врача (тело человека, болезни», «Рождество Христово и Новый год», «Пасха»,

«Во что одеться? Что надеть?», «Почта. Интернет. Электронная почта. Телефон»,

«Услуги (банк, автозаправка, ксерокс, портной, парикмахер, прачечная, ремонт часов, фотосалон, ремонт обуви)», «Флора и фауна», «Спорт». Темы (авторы называют их тематическими блоками) отобраны на основе программ обучения русскому языку в польских вузах.

Словарь довольно большой (его объем 293 страницы) и является результатом кро- потливой работы авторов по анализу учебных словарей и лексических минимумов

русского языка, а также языковых средств современного устного русскоязычного общения. Кроме того, в нем, несомненно, нашел отражение и собственный речевой опыт Д. Дружиловской и Я. Вальчака.

Однако, признавая словарь «Ну, ладно!» учебным, мы должны предъявлять к нему те же общие дидактические требования, что и к другим средствам обуче- ния. Одно из них и, вероятно, наиболее важное – это системность представления лексики в словаре, обусловленная системным характером ее усвоения и хранения в ментальном лексиконе человека. Учитывая ориентацию словаря «Ну, ладно!» на достижение уровня владения языком В2, не следует требовать от авторов пред- ставления в нем всех системных связей конкретного русского слова, однако связь с антонимами, гипонимами и гиперонимами, а также и с некоторыми синонимами, на наш взгляд, должна иметь место. Эта связь представлена не всегда. Приведем некоторые примеры.

В словаре даётся большой список прилагательных, обозначающих различные характеристики человека (агрессивный, активный, честолюбивый, антипатичный и др.) (Drużyłowska, Walczak, 2017: 36–41). Какой-либо логики в их представлении не прослеживается, что затрудняет использование этого списка студентами на учебном занятии и во внеаудиторное время, а также преподавателями при подготовке учебных материалов. Было бы удобнее, если бы эти прилагательные были сгруппированы по общности тех или иных характеристик человека или даны с их антонимами.

Если вводятся глаголы стареть / постареть (там же: 25) но, наверное, логично было бы ввести и антонимы молодеть / помолодеть. Если вводится слово рапорт (там же: 98), употребительное в военных и военизированных организациях, то не- обходимо было бы ввести и слова заявление и служебная записка, употребительные в гражданских.

В словаре даются словосочетания захолустный город, провинциальный город (там же: 103). Надо было бы указать и столичный город, тем более, что это относится не только к официальной столице России Москве, но и к другим городам (Санкт-Петер- бург – культурная столица России. Казань – третья столица России. Сочи – летняя столица России.). Многие российские города-миллионники также нельзя назвать провинциальными. Кроме того, можно рекомендовать авторам включить в словарь и слово моногород, так проблемы российских моногородов чрезвычайно актуальны и часто обсуждаются в СМИ.

Важными требованиями к учебным словарям должны также выступать требова- ния актуальности и общеупотребительности включенных в него единиц.

Излишними представляются отдельные единицы словаря, например, малоупотре- бительное слово корпорация: она работает в корпорации бухгалтером (там же: 95). В современной России существуют так называемые госкорпорации, объединяющие ряд принадлежащих государству предприятий одного профиля. Работники этих пред- приятий могут сказать, что они работают в корпорации, но вряд ли их собеседники, работающие в других сферах, их правильно поймут. Для современной русской речи более характерными будут выражения «Я работаю на предприятии, в фирме, в част- ной компании, в некоммерческой организации, в международной организации».

Не являются общеупотребительными (устарели или характерны только для от- дельных регионов России) выражения попасть из кулька в рогожку (там же: 162), поллитровое пиво (там же: 155). Вместо потушите свет (там же: 64) в наше время чаще говорят погасите свет. Уже много лет в России нет ГАИ – Государственной автомобильной инспекции (там же: 110), вместо нее существует ГИБДД – Государ- ственная инспекция по безопасности дорожного движения, при этом в разговорном языке активно употребляется слово гаишник.

Редко употребляется и конструкция с глаголом стукнуть при обозначении возрас- та: В этом году ему стукнуло шестьдесят лет (там же: 24). Если ее и используют, то, как правило, по отношению к детям. Устарело и слово милиция: служить в милиции (там же: 98) – примерно 10 лет назад милицию заменили полицией.

С другой стороны, пока еще не получил широкого распространения и в силу это- го непонятен многим носителям русского языка включенный в словарь неологизм пэчворк-семья (там же: 43), хотя такие семьи есть и в России.

В списке профессий мы встречаем слово лектор (там же: 96), которое обозначает не профессию, а род занятий человека. В российских вузах иногда лекторами назы- вают преподавателей, приглашенных на работу из зарубежных вузов.

Вообще не употребительно выражение юбка за колени (там же: 233). Такую юбку часто называют просто длинной. При этом различают юбку ниже колена (юбку миди) и юбку до пола (юбку макси).

Необходима коррекция фраз с конструкцией кому что к лицу. В словаре мы встречаем фразы Папе что-то не к лицу новый пиджак. Мне к лицу эта кофта, как тебе кажется? (там же: 238). Если сережки или причёска могут быть к лицу, то пиджак и кофта не могут. В этом случае говорят Папе не идёт новый пиджак. Мне идёт эта кофта, как тебе кажется? Кроме того, когда используют конструкцию кому что к лицу, не употребляют слова, усиливающие восприятие. По-русски не говорят Маше просто безумно к лицу большие серёжки (там же).

Кажется неудачным решение авторов включить в словарь фразу Мне что-то не нравится этот салатик. Можно я твой попробую? (там же: 145), употребительную в общении близких людей – членов одной семьи или двух подружек. В данном случае, как и в некоторых других, необходимы комментарии.

Прокомментируем фразу Мы еще никогда не покупали мебель на блошином рынке (там же: 112). Словосочетание блошиный рынок в современном русском языке су- ществует, и в общем-то понятно носителям языка, хотя используется крайне редко, но самое главное то, что на блошиных рынках не продают мебель. Для этого суще- ствуют комиссионные магазины (комиссионки), а в последние годы ещё и специ- альные интернет-сервисы (например, AVITO). Там за небольшую плату покупают мебель, как правило, те, кто живёт в общежитиях или на съемных квартирах. Все же остальные, даже малообеспеченные люди, обычно покупают не подержанную, а новую мебель и не в комиссионках или на интернет-сайтах, а в мебельных салонах. В заключение отметим, что название «Ну, ладно!» ориентирует читателя на то, что в словаре он найдет единицы, характерные исключительно для разговорной речи. Между тем, это не так: большая часть включенных в него лексических единиц

стилистически нейтральна. Думается, что в этом случае не стоило бы выносить в название словаря стилистически маркированную фразу «Ну, ладно!», служащую для выражения вынужденного согласия с оттенками прощения, примирения, кон- формизма.

Впрочем, наши замечания по поводу отдельных примеров не влияют на общую высокую оценку словаря Д. Дружиловской и Я. Вальчака. Любой лексикографи- ческий труд, и особенно труд по созданию двуязычного словаря подобного типа, неизбежно сопровождается рядом недочётов, которые могут быть учтены авторами при его повторном издании. Главное в данном случае не недочёты, а то, что словарь

«Ну, ладно!» в целом представляет собой оригинальный добротный труд, который может послужить основой для современных учебников и учебных пособий по рус- скому языку. Значимость этого труда не ограничивается рамками Польши – он может быть переведен на другие языки и быть полезен везде, где преподают и изучают русский язык, в том числе и в России.


Литература

Власов С.В., Московкин Л.В. (2009), Из истории создания учебников русского языка как иностранного: “Номенклатор…” и “Руковедение…” И.Ф. Копиевского, “Мир русского слова”, № 4, c. 83.

Козырев В.А., Черняк В.Д. (2015), Лексикография русского языка. Век нынешний и век минувший, 2-е изд., испр. и доп. Санкт-Петербург.

Копиевич Э. (1700), Номенкляторъ, на рускомъ, латинскомъ и нѣмецкомъ языкѣ. Nomenclator in Lingua Latina, Germanica et Russica. Amstelodami.

Шведова Н.Ю. (1999), Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарём», “Вопросы языкознания”, № 1, c. 15.

Artomiusz P. (1591), Nomenclator, selectissimas rerum appellations tribus linguis, Latina, Germanica, Polonica, expliсatas indicans. Thorunii.

Drużyłowska D., Walczak J. (2017), Ну, ладно! Minimum leksykalne języka rosyjskiego dla poziomu średnio zaawansowanego, Kraków, c. 36–41.


Bibliografia po transkrypcji

Drużyłowska D., Walczak J. (2017), Nu, ladno! Minimum leksykalne języka rosyjskiego dla poziomu średnio zaawansowanego, Kraków, s. 36–41.

Kopijevich E. (1700), Nomenklator, na russkom, latinskom i nemeckom jazykakh. Nomenclator in Lingua Latina, Germanica et Russica. Amstelodami.

Kozyrev V.A., Cherniak V.D. (2015), Leksikografija russkogo jazyka. Vek nyneshnij i vek minuvshij. 2-e izd., ispr. I dop. Sankt-Peterburg.

Shvedova N.Yu. (1999), Teoreticheskije rezultaty, poluchennyje v rabote nad „Russkim se- manticheskim slovariom”, „Voprosy jazykoznanija”, nr 1, s. 15.

Vlasov S.V., Moskovkin L.V. (2009), Iz istorii sozdanija uchebnikov russkogo jazyka kak inostrannogo: „Nomenklator…” i „Rukovedenije…” I.F. Kopijevskogo, „Mir russkogo slova”, nr 4, s. 83.


Abstract

D. Drużyłowska, J. Walczak, Ну, ладно! Minimum leksykalne języka rosyjskiego dla poziomu średnio zaawansowanego [‚Nu, ladno! Okay!’ Lexical minimum of Russian for the intermediate level], Universitas, Kraków 2017, 293 p., ISBN 97883-242-3118-8

This book review deals with the peculiarities of instructive Russian-Polish ideographic dictionary of

D. Drużyłowska & J. Walczak “Ну, ладно!”. Its structure is described. The didactic requirements to the instructive dictionaries are formulated: systematic character, actuality and general use of its lexical units. Some recommendations concerning its perfection are given.


Keywords: Russian as a foreign language, methods of its teaching, instructive dictionary, lexical minimum, requirements to the instructive dictionaries


Streszczenie

D. Drużyłowska, J. Walczak, Nu, ladno! Minimum leksykalne języka rosyjskiego dla poziomu średnio zaawansowanego, Universitas, Kraków 2017, 293 s.,

ISBN 97883-242-3118-8

W recenzji rozpatrzono właściwości rosyjsko-polskiego dydaktycznego słownika ideograficznego

D. Drużyłowskiej i J. Walczaka „Nu, ladno!” Opisana została jego struktura; przedstawiono wymagania dydaktyczne stawiane tego rodzaju słownikom: systemowość, aktualność i powszechność użycia zawartych w nim jednostek. Podano szereg rekomendacji odnośnie jego doskonalenia.


Słowa kluczowe: język rosyjski jako obcy, metodyka nauczania, słownik dydaktyczny, minimum leksykalne, wymagania wobec pomocy naukowych