Anastasia Bezuglaya https://orcid.org/0000-0003-3656-2374

Uniwersytet Wrocławski


Языковое сознание русского народа

на примере фразеологизмов с компонентами

жизнь’ и ‘жить’: идеографический анализ


Аннотация

Для культуры и ментальности любого народа одной из важнейших является тема жизни и смерти. Целью статьи является реконструкция и представление фрагмента языковой картины мира россиян на примере фразеологизмов с компонентами ‘жизнь’, ‘жить’. В ходе анализа были отмечены фразеосемантические группы, которые являются ключом к постижению русской аксиосферы, системы и иерархии ценностей представителей русской лингвокультуры. Объектом исследования являются фразеологические единицы в широком понимании, отобранные методом сплошной выборки из 15 лексикографических источников. Представленный в статье корпус фразеологических оборотов содержит 136 единиц.


Ключевые слова: фразеология, фразеологическая картина мира, русская языковая картина мира, компонент ‘жизнь’, фразеосемантические группы, культурно маркированные языковые единицы


Анализ фразеологических единиц, содержащих компоненты ‘жизнь’ и ‘жить’, и деление выявленных фразеологизмов на группы, которые представлены опреде- ленными семантическими моделями, «дает возможность прикоснуться к системе ценностей русского народа, раскрывает отношение к “самому главному”, что есть у человека» (Usenko, Čžan 2015).

Целью статьи является реконструкция и моделирование стереотипных представ- лений носителей русской лингвокультуры, вербализованных фразеологическим фондом русского языка и объединенных темой «жизнь». Поставленная цель пред- полагает решение следующих задач: во-первых, выявить корпус фразеологизмов

с компонентами ‘жизнь’ и ‘жить’, во-вторых, определить фразеосемантические группы (ФСГ) фразеологизмов, объединенных названными выше компонентами.

Настоящее исследование выполнено в русле популярных ныне поисков языковой картины мира, что, в свою очередь, определяет его актуальность и интерес к пред- ставленной проблеме. Данная статья, посвященная изучению русской фразеологии, особенно полезна в рамках практических занятий по русскому языку как иностран- ному (РКИ), поскольку знание фразеологической картины мира помогает не только развитию речевых навыков иностранных студентов, изучающих русский язык, но также способствует неотъемлемой составляющей всего учебного процесса – зна- комству с картиной мира русской лингвокультуры: фразеологический фонд языка является богатым источником знаний о культуре народа.

Фразеологические единицы с компонентами ‘жизнь’ и ‘жить’, несмотря на свой универсальный характер, являются культурно-маркированными языковыми единица- ми, отмеченными этнокультурной спецификой. По мнению известного российского лингвиста В.Н. Телия, являющейся классиком в области общей и русской фразеоло- гии, фразеологизмы – это культуроносные единицы, которые относятся к менталь- ному уровню восприятия и отражения действительности; они не только описывают окружающую реальность, но прежде всего интерпретируют, оценивают и выражают свое особое национально-культурное отношение к нему (Teliâ 1995: 9, 82).

В процессе идеографического анализа фразеологических единиц, помогающего смоделировать фрагмент русской языковой картины мира, релевантным является выявление базовой идеи фразосемантической группы выбранных фразеологизмов (особое значение придается оценочно-эмотивным оттенкам и смыслам фразеоло- гических оборотов) и представление их семантического поля – все это отражает специфику культуры, а также мироощущение и мировосприятие ее представителей. В рамках исследования выделено 7 фразеосемантических групп. Примеры ФЕ приводятся из 15 лексикографических источников: Molotkov 1968; Fedorov 1991;

Belânin, Butenko 1994; Teliâ 1995; Birih, Mokienko, Stepanova 1998; Kuzʹmič 2002; Tihonov, Lomov, Lomova 2003; Mihelʹson 2004; Tihonov 2004; Melerovič, Mokienko 2005; Ožegov, Švedova 2006; Mokienko, Nikitina 2007; Dalʹ 2009; Ožegov 2009;

Vasilʹev 2016.

Остановимся подробно на каждой из этих идеографических (тематических) групп фразеологизмов.


Табл. 1.

Фразеосемантическая группа

Количество ФЕ в группе

1. Способ / образ / стиль жизни

50 ФЕ

1.1. Поведение и способ жизни

26

1.2. Образ разгульной жизни

4

1.3. Образ жизни нищего человека

2

1.4. Взаимоотношения между людьми

4


Фразеосемантическая группа

Количество ФЕ в группе

1.5. Знания

3

1.6. Влияние на жизнь другого человека

11

1.6.1. Положительное влияние

5

1.6.2. Негативное влияние

6

2. Счастье / радость / удовольствие

14 ФЕ

2.1. Отрада

10

2.2. Материальное благополучие

4

3. Горе / несчастье / разочарование / проблемы

26 ФЕ

3.1. Тяжелая, неблагополучная жизнь

18

3.2. Оппозиция «тяжелая жизнь – смерть»

4

3.3. Жить непросто

4

4. Временной фактор

37 ФЕ

4.1. Долгая жизнь

5

4.2. Жизнь на исходе

8

4.3. Смерть, кончина

20

4.4. Никогда

2

4.5. Навсегда, постоянно

2

5. Ценность

3 ФЕ

6. Школа

3 ФЕ

7. Армия

3 ФЕ


Первая идеографическая группа, самая многочисленная, образована фразеологиз- мами, обозначающими процесс жизнедеятельности (50 ФЕ). Жизнь – это процесс, который включает в себя определенный образ жизни и стиль поведения, взаимо- отношения с другими людьми, повседневные занятия, набор привычек. К данной тематической группе, отражающей разные стороны жизнедеятельности в границах фразеологической картины мира русской лингвокультуры, можно отнести 26 ФЕ с признаком способ жизни и поведение, а именно: Житье-бытье (повседневная жизнь обычных людей); Водить жизнь (жить); Из жизни в жизнь (из поколения в поколение); Воплощать в жизнь (осуществлять что-либо); Начинать / начать но- вую жизнь (резко изменять свою жизнь с намерением стать лучше); Покрасоваться жизнью; Делать жизнь (с кого, брать за образец чью-либо жизнь, подражать кому-

-либо); Вступать в жизнь (начинать жить самостоятельно); Жить своим трудом; Жить сегодняшним днем; Жить для себя; Жить умом (следовать трезвым практи- ческим расчетам; стараться понять, разобраться в чем-либо); Жить своим разумом; Жить чужим разумом; Жить в душе / сердце / памяти / сознании / уме (не быть забытым); Отпасть от жизни (потерять интерес к чему-либо); Выпасть из жизни (совершенно, совсем забыть что-либо); Вычеркнуть из жизни (кого, что); Жить в стороне (от чего); Светская жизнь; Сидячая жизнь; Зря жить.

Необходимо также выделить несколько фразеологических единиц, описываю- щих образ разгульной жизни (4 ФЕ) и праздного беззаботного существования, полного развлечений и удовольствий и непосредственно связанного с тратой денег, сил и здоровья, как-то: Куражить жизнь (жить беззаботно, развлекаться, гулять); Терять жизнь (предаваться разгульной жизни); Прожигать жизнь (проводить вре- мя в развлечениях, удовольствиях, растрачивая деньги, силы и здоровье); Ломать жизнь (праздно проводить время, вести праздное существование).

Стоит также отметить два фразеологических оборота, которые образуют отдель- ную идеографическую подгруппу и относятся к образу жизни нищего человека, а именно: Христа ради жить (устар. прост. побираться); Жить милостыней (разг. нищенствовать, побираться).

В данной фразеосемантической группе можно выделить две тематические под- группы: первая характеризует взаимоотношения между людьми (4 ФЕ), вторая включает фраземы, объединенные семантической пресуппозицией ‘знания’ (3 ФЕ). К фразеологизмам, характеризующим взаимоотношения между людьми, можно отнести следующие примеры: Жить одним домом (вместе, сообща вести хозяйство); Жить крепким житьем (держать семью, детей в большой строгости); Жить душа в душу; Жить как кошка с собакой. В русском языке для описания процесса взаи- модействия и отношений между людьми наиболее распространены из этого списка две идиомы: Жить как кошка с собакой (постоянно ссорясь, враждуя) и Жить душа

в душу (жить дружно, согласно, любовно).

Необходимо отдельно выделить фраземы, обозначающие знания. Кроме самой популярной из них Век живи – век учись, в состав которой входят императивы живи, учись, отметим такие фразеологические обороты, как Жить старым багажом и Жить в лесу, молиться колесу (пренебр. о темных, необразованных людях). В первом при- мере мы видим, что жизнь мыслится как «багаж», соответственно, жить старым багажом – не пополнять свой запас знаний, останавливаться в своем развитии.

Представленная выше идеографическая группа имеет еще одно стереотипное представление, вербализованное во фразеологическом фонде русского языка. Особое значение имеют фразеологизмы, выражающие влияние на жизнь другого человека (11 ФЕ), которые содержат в себе негативные коннотации (6 ФЕ) и свя- заны с причинением кому-либо неприятностей, неудобств, невыносимых условий жизни, т.е. отражают негативное влияние, ср.: Устраивать / устроить веселую жизнь (причинять неприятности кому-либо с целью вывести из равновесия, уни- зить, опозорить); Заедать жизнь (всячески мешая, вредя, притесняя, создавать для кого-либо невыносимые условия жизни); Разбивать / разбить жизнь (заставлять кого-либо испытывать беды, неприятности; лишить кого-либо радости, смысла жиз- ни); Не давать жизни (кому, постоянно мучить кого-либо, причинять какие-либо неудобства, неприятности); Нарушить жизнь; Сжить со света (кого, погубить, замучить, довести до смерти). Фразеологические единицы, которые также верба- лизуют способность влиять на чужую жизнь, однако с положительными коннота- циями (5 ФЕ) могут быть представлены следующими примерами: Вдохнуть жизнь (оживить, сделать кого-либо, что-либо жизнеспособным); Возвращать к жизни

(приводить в чувство, в сознание; вылечивать); Дать жизнь (родить, произвести на свет); Даровать жизнь (произвести на свет); Подарить жизнь (произвести на свет; оставить в живых, помиловать).

Вторая фразеосемантическая группа в количестве 14 фразеологических единиц связана с эмоционально-чувственной сферой и вербализует такое психическое со- стояние человека, которое определено следующими положительными эмоциями: счастье, радость, удовольствие. Семантическая пресуппозиция ‘отрады’ (10 ФЕ), существующая в сознании носителей русского языка, реализуется в нижепредстав- ленных широко известных в русском языке фразеологизмах: Райская жизнь; Жизнь

/ жить, как в сказке; Жизнь бьет ключом; Жизнь бьет через край; Не жизнь, а ма- лина; Не жизнь, а Масленица; Жить – (да) поживать; Жить не тужить; Жить как у Христа в пазухе / за пазухой (жить беззаботно, вольготно); Прожить жизнь в со- рочке. Последний фразеологический оборот из этого списка не столь распространен, как фразеологизм с похожим значением ‘быть удачливым, счастливым’ – Родиться в сорочке. Счастливая и благополучная жизнь в рамках данной идеографической группы ассоциируется и сравнивается с раем, малиной1, Масленицей2, со сказкой.

Представленная выше семантическая модель перекликается с фразеологизмами с близким смысловым оттенком, которые объединены пресуппозицией ‘материаль- ное благополучие’, ‘достаток’ (4 ФЕ) и создают отдельную тематическую подгруп- пу в рамках данной ФСГ, ср.: Жить на широкую ногу (богато, не ограничивая себя в расходах); Жить припеваючи / припевая (жить в достатке); Жить в жизни (жить спокойно, в достатке); Жить на (всем) готовом (быть обеспеченным, не заботиться о средствах к существованию).

Не только радость и удовольствие вербализованы фразеологическим корпусом русского языка. Большую группу (26 ФЕ) составляют фразеологизмы, выраженные идеей тяжелой жизни, полной лишений и проблем. Данную фразеосемантическую группу образуют фраземы, обозначающие горе, несчастье, разочарование, пробле- мы. Пресуппозиция ‘тяжелая, неблагополучная жизнь’ (18 ФЕ) отражена в та- ких адъективных фразеологизмах, как: Волчья жизнь; Собачья жизнь; Сарайная жизнь. Таким образом, в русских фразеологических единицах жизнь номинируется зоонимами – волк, собака. Необходимо также выделить следующие слова-символы, с которыми сравнивается жизнь: каторга, вулкан, копейка, ср.: Жить, как на вулка- не; Не жизнь, а каторга; Жизнь – копейка. Метафорически компоненты ‘жизнь


1 Малина – яркий пример культурно-национальной коннотативной лексики русского языка. Мали- на в русской лингвокультуре является положительным символом, обозначая «что-либо вкусное, красивое приятное». Это антипод калины, которая, несмотря на свою внешнюю красоту, имеет горький вкус ягод (Melerovich, Mokienko 2005: 232).

2 Масленица является еще одним хорошим примером культурозначимой лексики русской лингвокульту- ры: Масленица – древний славянский праздник с многочисленными обычаями, который отмечается в тече- ние недели перед Великим постом и связан с проводами зимы. Этот праздник пришел из язычества и сохра- нился в русской культуре по сей день, несмотря на принятие христианства.

и ‘жить’ номинируются в широко известных речениях: Жизнь дала трещину; Жизнь прошла мимо; Маячить жизнь3.

Данная подгруппа, главной идеей которой является «не жизнь, а горе», включает в себя фразеологические единицы, которые выражают качественную характери- стику плохих жизненных условий, значительных трудностей, испытаний, нужды и лишений: Не житье (кому, о плохих, скверных условиях, тяжелом образе жиз- ни); Жизни / житья нет; Жизнь не жизнь; Живем, (да) хлеб жуем; Жизни не рад; Мыкать4 жизнь (жить в нужде, испытывать лишения); Не от хорошей жизни (при значительных трудностях, недостатках прибегать к чему-либо); Тяжко на свете жить. Тяжел крест, да надо несть. Особый интерес представляет современное разговорное выражение, которое в процессе трансформации, приобрело негативные коннотации, ср.: Жизнь бьет ключом, и все по голове (ключ – тяжелый слесарный инструмент, прим. авт.). Эта идеографическая подгруппа является одной из самых многочисленных.

Следующая подгруппа с близким значением включает в себя фраземы (4 ФЕ), объ- единенные семантической пресуппозицией ‘жить непросто’: Жизнь прожить – не поле перейти; Жизнь прожить, что море переплыть; Жизнь изжить – не рукой махнуть; Жизнь изжить – и других бить и биту быть.

В рамках этой группы также можно выделить четыре фразеологизма, в которых отражена дихотомия жизнь : смерть и которые основаны на параллелизме кон- струкции; эти ФЕ подчеркивают, что несмотря на все трудности жизни, лишения и проблемы, смерть – худшее, что может случиться с человеком. Сама мысль о смерти пугает и подтверждает отношение к жизни как к высшей ценности, ср.: Хоть жить и тошно, а умирать тошнее; Жить тяжко, да и умирать нелегко; Жить – мучаться, а умереть не хочется; Жизнь надокучила, а и к смерти не привыкнешь.

Временной фактор жизненного процесса, безусловно, также нашел свое отра- жение во фразеологическом фонде русского языка (37 ФЕ). В первую очередь к этой группе можно отнести модель с семантической пресуппозицией ‘долгая жизнь’ (5 ФЕ): Жить в веках (надолго, навсегда остаться в памяти потомков); Жизнь жиз- ненски (на протяжении всей долгой жизни); Жизнь тянется; Жить живи, да честь знай: чужого века не заедай; Он чужой век живет.

Необходимо отметить, что встречаются фразеологические обороты, в которых слово «век» выступает синонимом слова «жизнь», как-то: Век вековать (проводить всю жизнь в одних и тех же условиях, в одном каком-либо положении); Весь век (всю свою жизнь); До скончания века (навсегда, до конца дней, до конца жизни); На своем веку (в течение всей своей жизни).

Во-вторых, это фразеологизмы идеографической подгруппы, в которой вербали- зован главный признак смерть, кончина (20 ФЕ): По гроб жизни (до самой смерти, до конца жизни); Жизнь оборвалась; Уходить / уйти из жизни (книжн. умирать);


3 Маячить жизнь означает трудную и безрадостную жизнь. Во внутренней форме данного фразеологиз- ма представлен образ маяка (света) (Ho Son Tè 2001: 28).

4 Мыкать: горе мыкать (устар. и прост.), т.е. подвергаться жизненным невзгодам (Ožegov, Švedova 2006: 372).

Отходить / отойти от жизни (разг. устар. умирать); Лишиться жизни; Класть / положить жизнь; Прощаться с жизнью (готовиться к смерти, ждать смерти; уми- рать); Распроститься с жизнью (умереть); На вечную жизнь (отправиться); Отдать жизнь; Кончать / кончить жизнь; Приказать / велеть долго жить; Лишать жизни; Покончить с жизнью; Загробная жизнь (по религиозным представлениям: суще- ствование человека после смерти в потустороннем мире). Можно выделить в рамках этой фразеосемантической группы также несколько фразеологизмов с семантикой ‘риск’, ‘опасность’ (5 ФЕ): Находиться между жизнью и смертью; Рисковать жизнью; Подвергать / подвергнуть свою жизнь опасности; Поплатиться жизнью; Терять жизнь.

Пресуппозиция, существующая в языковом сознании носителей русского языка, ‘жизнь на исходе’ (8 ФЕ) реализуется в следующих широко известных фразеоло- гических оборотах: На склоне жизни5; Только и жил; Жизнь подошла; Жизнь на волоске (у кого, существование кого-либо ненадежное, возможен скорый конец его); Жили с локоть, а жить с ноготь; Жили сажень, а доживать пядень6; Жил не жил, а помирай; Не в гору живется, а под гору. Большинство представленных фразем строятся по одной синтаксической схеме, то есть на параллелизме конструкции.

В рамках фразеосемантической группы ‘временной фактор’ следует отметить также наречные фразеологизмы с характеристикой навсегда (2 ФЕ) и никогда (2 ФЕ), как-то: Ни в жизнь/-и (никогда, ни при каких обстоятельствах); В жизни (никогда); На всю жизнь (навсегда); Жить в веках (надолго, навсегда).

Несмотря на все лишения, трудности и проблемы, которые вынужден человек решать в течение своей жизни, для него это самая большая ценность. Семантическая пресуппозиция ‘ценность’ (3 ФЕ) представлена в таких примерах, как: Цепляться за жизнь; Живи, не тужи: помрешь, заплачешь; Вволю наешься, а вволю не нажи- вешься.

Необходимо также выделить еще две модели с семантикой ‘служба в армии’ и ‘учеба в школе’. Фразеосемантическое поле7 группы ‘армия’ представлено сле- дующими армейскими жаргонизмами: Жизнь прошла стороной (о службе в армии); Жить в раю (пребывание солдата в санчасти); Я люблю тебя, жизнь (о сигнале отбой; о прыжке с парашютом). К фразеосемантической группе ‘школа’ относятся жаргонизмы, как-то: Большая жизнь (каникулы); Клевая жизнь (каникулы); Райская жизнь (последняя парта в классе).


5 Во внутренней форме этого фразеологизма представлен образ склона, что, в свою очередь, выявляет имплицитный образ жизнь-гора, с которой человек спускается на протяжении всего своего существования (Ho Son Tè 2001: 27).

6 Сажень – старая русская мера длины, равная трем аршинам (2,13 м); пядень (то же, что пядь) ста- ринная русская мера длины, равная расстоянию между раздвинутыми большим и указательным пальцами (Ožegov, Švedova 2006: 636, 692).

7 Примеры данных ФЕ приводятся по: Mokienko, Nikitina (2007), Большой словарь русских поговорок, Москва.

Хотелось бы также кратко остановиться на молодежном сленге и привести несколько примеров молодежной фразеологии8, которые не содержат компонен- тов ‘жизнь’, ‘жить’, но тем или иным образом отражают и описывают жизнь с разных сторон, ср.: геморрой – вар. гемор – острая проблема, которая мешает жить и постоянно напоминает о себе; перекантоваться – прожить какое-то время, преодолевая трудности; житуха – вар. жизня – жизнь; личка – комп. личные сооб- щения в социальных сетях; личная жизнь. Все большую роль и значение начинают играть в современном обществе компьютер и Интернет, а также распространение и популярность социальных сетей, и естественным языковым процессом является появление устойчивых слов и выражений, которые характеризуют данное явление компьютеризации, например, личка.

Итак, в ходе исследования выделено 7 идеографических (тематических) групп с компонентами ‘жизнь’ и ‘жить’: 1. Способ / образ / стиль жизни (50 ФЕ); 2. Вре- менной фактор (37 ФЕ); 3. Горе / несчастье / разочарование / проблемы (26 ФЕ);

4. Счастье / радость / удовольствие (14 ФЕ); 5. Ценность (3 ФЕ); 6. Школа (3 ФЕ);

7. Армия (3 ФЕ). В рамках данных ФСГ фразеологические единицы иллюстрируют стереотипные представления носителей русского языка, а также репрезентируют специфику их менталитета и помогают представить фрагмент русской языковой картины мира.

Подводя итоги, необходимо подчеркнуть, что фразеологизмы хранят в себе систему ценностей и общественную мораль, что является важным основополагающим элемен- том в процессе моделирования языковой картины мира и отношения к окружающему миру представителей определенного социокультурного пространства. Фразеологиче- ские единицы иллюстрируют образ жизни и репрезентуют специфику менталитета народа, а также помогают картировать реальность, то есть «выделять, фрагментиро- вать, осваивать действительность» (Karasik 2002: 91). Данное исследование является попыткой представить языковое сознание представителей русской лингвокультуры на основе фразеологического фонда, поскольку в устойчивых словесных комплексах

«закодированы сообщения о мире конкретной страны» (Georgieva 2002: 108), что, в свою очередь, способствует познанию мировоззрения носителей языка.

Безусловно, в данной статье представлено лишь начало исследования этого вопроса и первые пробы лингвокультурологического анализа фразеологических единиц с компонентами ‘жизнь’ и ‘жить’, которые призваны репрезентировать языковое сознание русского народа и продемонстрировать важность и актуальность этой темы. Для дальнейших выводов планируется провести сопоставительный анализ фразеологизмов с вышеназванными компонентами в польском и русском фразеологических фондах и расширить исследование примерами из Национального корпуса русского и польского языков.


8 Примеры приводятся по: Zaharova, Šuvaeva (2014), Словарь молодежного сленга (на материале лекси- кона студентов Томского государственного университета): учебно-методич. пособие, Томск.

Литература

Belânin V.P., Butenko I.A. (1994), Živaâ rečʹ. Slovarʹ razgovornych vyraženij, Moskva.

Birih A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. (1998), Slovarʹ russkoj frazeologii. Istoriko-èti- mologičeskij spravočnik, Sankt-Peterburg.

Dalʹ V.I. (2009), Tolkovyj slovarʹ živogo velikorusskogo âzyka: izbrannye statʹi, Moskva. Dubrovina K.N. (1995), Osobennosti funkcionirovaniâ v âzyke frazeologičeskih edinic, [w:]

Funkcionalʹnoe opisanie russkogo âzyka. Sbornik naučnyh trudov, Moskva, s. 53–58.

Fedorov A.I. (1991), Frazeologičeskij slovarʹ russkogo literaturnogo âzyka, Tom 1, Novosibirsk.

Georgieva S. (2002), Poznanie kulʹtury čerez frazeologiû, [w:] Slovo. Fraza. Tekst. Sbornik naučnyh statej k 60-letiû M.A. Alekseenko, (s. 108–115), Moskva.

Ho Son Tè (2001), Âzykovoe soznanie russkogo naroda (na materiale frazeologizmov, vozglavlâemyh imenami ŽIZNʹ i SMERTʹ) [w:] Âzyk, soznanie, kommunikaciâ. Sbornik statej, Vyp. 20, (s. 26–34), Moskva.

Karasik V.I. (2002), Âzykovoj krug: ličnostʹ, koncepty, diskurs, Volgograd. Kuzʹmič V. (2002), Žgučij glagol: Slovarʹ narodnoj frazeologii, Moskva. Melerovič A.M., Mokienko V.M. (2005), Frazeologizmy v russkoj reči, Moskva.

Mihelʹson M.I. (2004), Bolʹšoj tolkovo-frazeologičeskij slovarʹ, Akademik, https://dic.academic. ru/contents.nsf/michelson_old [dostęp: 19.10.2018].

Mokienko V.M., Nikitina T.G. (2007), Bolʹšoj slovarʹ russkih pogovorok, Moskva. Molotkov A.I. (1968), Frazeologičeskij slovarʹ russkogo âzyka, Moskva.

Ožegov S.I. (2009), Tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka: około 100 000 slov, terminov i fraze- ologičeskih vyraženij, Moskva.

Ožegov S.I., Švedova N.Û. (2006), Tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka: 80 000 slov i frazeolo- gičeskih edinic, Moskva.

Teliâ V.N. (1995), Slovarʹ obraznyh vyraženij russkogo âzyka, Moskva.

Teliâ V.N. (1996), Russkaâ frazeologiâ: semantičeskij, paradigmatičeskij i lingvokulturnyj

aspekty, Moskva.

Tihonov A.N. (2004), Frazeologičeskij slovarʹ sovremennogo russkogo literaturnogo âzyka

v dvuh tomah, Tom 1, Moskva.

Tihonov A.N., Lomov A.G., Lomova L.A. (2003), Frazeologičeskij slovarʹ russkogo âzyka,

Moskva.

Usenko I.Û., Čžan C. (2015), Žiznʹ prožitʹ – ne pole perejti: semantika i funkcionirovanie russkih idiom s komponentami ‘žiznʹ’ i ‘žitʹ’, Evrazijskij sovet učënyh, http://euroasia-science. ru/filologicheskie-nauki/zhizn-prozhit-ne-pole-perejti-semantika-i-funkcionirovanie-russkix- idiom-s-komponentami-zhizn-i-zhit/ [dostęp: 19.10.2018].

Vasilʹev A.I. (2016), Frazeologičeskij slovarʹ âzyka V.I. Dalâ, Elec.

Zaharova L.A., Šuvaeva A.V. (2014), Slovarʹ molodëžnogo slenga (na materiale leksikona studentov Tomskogo gosudarstvennogo universiteta): učebno-metodičeskoe posobie, Tomsk.

Abstract

The linguistic consciousness of Russians as exemplified by phraseological units with the components ‘жизнь’ and ‘жить’: an ideographic analysis

The subject of life and death is significant for the culture and mentality of any nation. The aim of this article is to reconstruct representations of the linguistic image of the Russian world using examples from the Russian language which are united by the idea of “life”. The group of phraseological units with the components ‘жизнь’ / ‘life’ and ‘жить’ / ‘to live’ is determined and the phraseosemantic groups united by the above-mentioned components are defined in the article. The group of phraseological units with these components is represented by 136 units, which are selected from 15 lexicographic sources.


Keywords: phraseology, phraseological depiction of the world, Russian linguistic picture of the world, component ‘жизнь’, phraseosemantic groups, culturally marked lexical units


Streszczenie

Świadomość językowa Rosjan na przykładzie frazeologizmów z komponentami ‘жизнь’ i ‘жить’: analiza ideograficzna

Dla kultury i mentalności każdego narodu temat życia i śmierci jest jednym z najważniejszych. Celem niniejszego artykułu jest rekonstrukcja oraz przedstawienie fragmentu językowego obrazu świata Rosjan na przykładzie frazeologizmów z komponentami ‘жизнь’ / ‘życie’ i ‘жить’ / ‘żyć’. W ramach badania zostały wyróżnione grupy frazeosemantyczne, które reprezentują świadomość językową nosicieli języka rosyjskiego oraz odzwierciadlają aksjosferę lingwokultury rosyjskiej. Przedmiotem badania są jednostki frazeologiczne wyekscerpowane z 15 źródeł leksykograficznych. Przedstawiony w artykule korpus frazeologizmów zawiera 136 jednostek.


Słowa kluczowe: frazeologia, frazeologiczny obraz świata, rosyjski językowy obraz świata, komponent

‘жизнь’, grupy frazeosemantyczne, kulturowo markowane jednostki językowe