https://doi.org/10.25312/j.8646
Izabela Kozera-Sławomirska https://orcid.org/0000-0001-6852-4132 Jagiellonian University, Poland
Концепт память в русско-турецком сравнительном аспекте
Статья посвящена сопоставительному анализу концепта память и языковым средствам его выражения в русском и турецком языках. Несмотря на системные различия между славянскими и тюркскими языками, метафорические концепты памяти в русском и турецком языках частично совпадают, что свидетельствует об универсальности исследуемой категории.
Ключевые слова: память, концепт, русский, турецкий, сопоставительное языкознание
This article is devoted to a comparative analysis of the concept of memory and its linguistic expressions in the Russian and Turkish languages. Despite the systemic differences between the Slavic and Turkic languages, the metaphorical concepts of memory in the Russian and Turkish languages partially coincide, which indicates the universality of this category.
Keywords: memory, concept, Russian, Turkish, comparative linguistics
Настоящая статья посвящена сопоставительному анализу концепта память и языковым средствам его выражения в русском и турецком языках. Исследова- ние проведено в рамках теории концептуальной метафоры, что особенно важно в случае контрастивного анализа неродственных и разноструктурных языков. Оно, в частности, направлено на определение этнокультурной специфики указанного концепта. Объектом анализа являются слова и словосочетания, представляющие собой ментальную лексику, сравнение которой позволяет представить различные способы концептуализации и сферу языковых коннотаций в сознании носителей двух разных культур. Насколько известно, сопоставительные исследования на ма- териале русского и турецкого языков в этом аспекте до сих пор не проводились, что и представляет научную новизну настоящего исследования.
Память как «способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечат- ления […]» (Ожегов, 2005: 630) является неотъемлемым компонентом человече- ской личности. Она всегда привлекала внимание исследователей разных научных дисциплин – философов, психологов, культуроведов, историков и лингвистов. В языкознании памяти посвящены многие работы, рассматривающие указанную проблему с точки зрения разных парадигм. Лингвистическое описание лексики, составляющей модель памяти, дается в работах В.В. Туровского (1991), М.А. Дми- тровской (1991) и Е.С. Кубряковой (1991). Концепты память и забвение в русской языковой картине мира были предметом анализа А.А. Зализняк (2006). Подробное исследование глаголов памяти проведено В.С. Храковским (2016). Несмотря на раз- нообразие лингвистической литературы, концепция памяти остается незавершенной, что выражено в работе Й. Ожеховской (Orzechowska, 2010), ср.:
Это связано, с одной стороны, с очень сложной многоплановой структурой кон- цепта, с другой – с отсутствием в современной лингвистике единого понимания термина концепт (Orzechowska, 2010: 74).
Мнения разных исследователей сводятся к общему пониманию концепта как некого культурного признака, определяющего этноспецифические характеристики данной национальности. В работе В.И. Карасик (2002) выделяются три компонента концепта: понятийный, ценностный и образный, причем последний из них является основным для определения типа культуры, поддерживаемого и сохраняемого в языке (2002: 5). В настоящем исследовании понятие концепт определяется вслед за работой Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянковa, Л.Г. Лузиной, Ю.Г. Панкраца (1996) как термин:
служащий объяснению ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концепту-
альной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Кубрякова, Демьянков, Лузина, Панкрац, 1996: 90).
Причем следует обратить внимание, что концепт рассматривается как сово- купность значений слова, обязательных и факультативных компонентов, пред- ставляющих также коннотативную сферу (см. Аскольдов, 1997: 276–279). Доступ к концепту осуществляется через языковые средства, служащие его вербализации путем «столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» (Лихачев, 1997: 281).
Предметом исследования является характеристика языковых средств, передающих значения памяти в русском и турецком языках. Эмпирическим материалом послу- жили лексические и фразеологические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из различных лексикографических источников. Целью данной работы яв- ляется выявление сходств и различий при вербализации концепта память в русском и турецком языках, различающихся генетически и типологически.
Ядро концепта в русском языке представляет глагол помнить, имеющий общую этимологию с памятью и называющий мнемический процесс “хранение информа- ции” (Ревзина, 2006: 18). От указанного глагола приставочным, суффиксальным и постфиксальным способами образуется несколько других:
запомнить, вспомнить, припомнить,
запоминать, вспоминать, припоминать (вторичные имперфективы)
помниться, запомниться, вспомниться, припомниться, запоминаться, вспоми- наться, припоминаться (рефлексивные глаголы) (Храковский, 2016: 9). Указанные глаголы входят в так наз. ментальную лексику, которая в классифи-
кации Л.Г. Бабенко (2009) определяется просто как «глаголы памяти». Их типовая семантика: «сохранять (сохранить) или не сохранять (не сохранить) в памяти каки- е-либо впечатления прошлого; восстанавливать (восстановить) в памяти и прошлое» (Бабенко, 2009: 259). К ним исследовательница добавляет еще противопоставленные по значению глаголы забвения: забывать, забываться, запамятовать с общим значением «не сохранить в памяти какие-л. события, обстоятельства, информацию» (там же: 260).
В русском языке кроме «глаголов памяти», непосредственно номинирующих мнемические процессы, употребляется ряд других выражений, функциональных эквивалентов, указывающих на метафорические модели памяти, напр. хранить в памяти (Апресян, 2001: 14), осесть в памяти (Кузнецов, 2008: 777), разг. ко- паться в памяти (Денисов, Морковкин, 1983: 370) и т. п., которые будут объектом сопоставительного анализа в дальнейшей части настоящей работы.
Ядро концепта в турецком языке представляют глаголы hatırlamak (Баскаков, Голубева, Кямилева Любимов, Салимзянова, Юсипова, 1977: 391), anımsamak (там же: 56), unutmamak, unutulmamak ‘помниться’ (Щербинин, 1989: 405). Все употребляются в значении ‘помнить, держать в памяти, не забывать’. В турецком языке нет приставочного образования глаголов, что в значительной степени связано с отсутствием морфологических показателей категории вида. Зато широко развиты перифрастические образования (бивербальные сочетания) с помощью вспомогатель- ных глаголов, напр. akılda kalmak (Kozłowska, 2009: 24) ‘держать в памяти’, hatırına gelmek (Баскаков и др., 1977: 391) ‘прийти на ум; вспомниться’, aklına getirmek (Kozłowska, 2009: 24) ‘вспомнить, припомнить’, которые часто выражают разные оттенки видового значения.
В ходе исследования было эксцерпировано в общем 53 лексические единицы: 27 в русском языке и 26 в турецком языке. Источником материала послужили глав- ным образом лексикографические данные1, в том числе толковые словари, словари сочетаемости слов, словари пословиц и поговорок, а также другие исследователь- ские работы.
Как показывает анализ словарной дефиниции память реализуется в виде сле- дующих значений:
1. Способность запоминать, сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления […]. 2. Воспоминание о ком-, о чем-либо […]. 3. Способность ос- мысленно воспринимать окружающее, отдавать отчет о своих поступках, чув- ствах; сознание. […] 4. В России 16–17 вв.: вид служебной переписки. 5. Разг. Часть компьютера, предназначенная для записи, хранения и выдачи информации в кодовой форме […] (Кузнецов, 2008: 777).
Память причисляется к культурно маркированным концептам, которые вербали- зуются с помощью метафоризации, символизации и ассоциативной насыщенности лексем (Тивьяева, 2016: 166). Типы метафорических представлений памяти в не- родственных языках представляют особый предмет анализа.
1 Словари русского языка: С.А. Кузнецова (2008), С.И. Ожегова (2005), П.Н. Денисова, В.В. Мoрковкина (1983); словари турецкого языка: А.Н. Баскакова и др. (1977), М. Kozłowska (2009), В.Г. Щербинина (1989),
Y. Çotuksöken (2004); Интернет словари: «Güncel Türkçe Sözlük», «Türk Dil Kurumu Sözlükleri» https://sozluk. gov.tr/.
Согласно работе В.В. Туровского (1991) образно-метафорическое представление памяти в русском языке основано на сфере обладания, что находит отражение в сле- дующей аналогии: помнить – ‘иметь’, забыть – ‘потерять’, вспомнить – ‘найти’, ‘вспоминать’ – ‘искать’, ‘находить’ (см.: Туровский, 1991). Человек, который помнит что-либо, находится в состоянии «обладания» какой-то информацией (Арсеньева, Поморцева, Куулар, Шеверинова, 2023: 142), что выражено словосочетанием «обла- дать, отличаться какой-л. памятью» (Денисов, Морковкин, 1983: 370). Аналогично забыть значит ‘потерять’ ее, вспоминать – ‘искать’, и на конец-то вспомнить – ‘най- ти то, что было утрачено’. При понимании памяти в русском языке доминирующей является метафора пространства. Память как вместилище, место для хранения информации, нередко водное пространство, имеющее значительную глубину, ср. из глубины памяти, в глубине памяти (Арсеньева, Поморцева, Куулар, Шеверинова, 2023: 145). Память понимается также как поверхность, на которой записываются образы. Плохая память выражается метафорой дырявая память (Кузнецов, 2008: 777); говориться о провале в памяти (там же). Терять память – значит перестать обладать вместилищем, ср. память пропала (Карта слов и выражений русского языка, б. г.), потерять память (Денисов, Морковкин, 1983: 370), лишиться памяти (Кузнецов, 2008: 777), утратить память (Карта слов и выражений русского языка, б. г.), память отшибло (Кузнецов, 2008: 777), быть без памяти (там же). Эксцер- пированный материал представлен в Таблице1, ср.:
Таблица1. Способы выражения концепта память в русском языке
Помнить | Запомнить | Вспомнить | Забыть |
|
|
370). |
|
Помнить | Запомнить | Вспомнить | Забыть |
– зарубить | |||
в памяти (Кузнецов, | |||
2008: 777), | |||
– врезаться | |||
в память (Ожегов, | |||
2005: 630). | |||
Запоминать | Вспоминать | Забывать | |
– брать на заметку | – рыться в памяти | – выжить из па- | |
(Фёдоров, 2008), | (Апресян, 2001: 14), | мяти (Кузнецов, | |
– мотать на ус | – извлекать из памя- | 2008: 777). | |
(Карта слов и вы- | ти (Апресян, 2001: 14), | ||
ражений русского | – копаться в памяти | ||
языка, б. г.). | (Кузнецов, 2008: 777), | ||
– перебирать что-л. | |||
в памяти (Денисов, | |||
Морковкин, 1983: | |||
370), | |||
– искать в памяти | |||
(Карта слов и вы- | |||
ражений русского | |||
языка, б. г.), | |||
– мелькать в памяти | |||
(Кузнецов, 2008: 777). |
Источник: собственный материал (на основании использованных словарей).
На основании указанной таблицы можно прийти к выводу, что в русском языке вербализация концепта память происходит главным образом посредством сло- восочетаний со словом память. Семантика находящегося рядом глагола придает определенное пространственное значение. Сочетаемость с глаголами типа рыться, копаться свидетельствуют о пространстве вертикального характера, в котором процесс вспоминания выглядит как движение вверх-вниз в поисках того, что осело [в памяти] / запало [в память]. С одной стороны, выражение из глубины памяти порождает ассоциации с озером/рекой (память как сосуд с жидкостью / водное пространство). С другой стороны, материал свидетельствует о метафоре памяти как поверхности, на которой записываются образы. Указанное подтверждается выражением что-то всплыло в памяти – ‘вспомнилось’ – значит метафорически появилось «на поверхности» нашего сознания. Чтобы забыть достаточно стереть что-то с этой «поверхности».
В отличие от русского языка образное представление памяти в турецком языке основано на другой метафорике, в которой кроме hatır ‘память, уважение’ ключе- вое место занимает слово аkıl ‘ум, разум, рассудок’ (Баскаков и др., 1977: 36) или
kafa ‘голова’ (там же: 495). Использование соматической метафоры совмещается с выражением пространственности, ср. Таблице 2:
Таблица 2. Способы выражения концепта память в турецком языке
Значение | ||||
‘помнить’ | ‘запомнить’ | ‘вспомнить’ | ‘забыть’ | |
акıl | – aklımda | – akılda kalmak | – aklına gelmek | – akıldan çıkmak |
(Kozłowska, 2009: | (Kozłowska, 2009: | (Kozłowska, 2009: | ‘забыть’, ‘вылететь | |
23) ‘помню’, досл. | 24) ‘остатья в памя- | 24) ‘вспомнить, | (выскочить) из го- | |
‘в моем уме’, | ти’, ‘запечатлеться | припомнить’, | ловы’ (Баскаков | |
– akılda tutmak | в памяти’ (Баскаков | ‘прийти в голову’ | и др., 1977: 37), | |
(Kozłowska, 2009: | и др., 1977: 36), | досл. ‘прийти на | akıldan çıkarmak | |
24) ‘держать в па- | – aklına yatmak | ум’ (Баскаков и др., | ‘забыть, выбросить | |
мяти/уме’, | ‘запасть в голову, | 1977: 37), | из головы’ (Баска- | |
– akıldan çıkmamak | крепко запомнить- | – aklına getirmek | ков и др., 1977: | |
(Kozłowska, 2009: | ся’ (Баскаков и др., | (Kozłowska, 2009: | 36–37), | |
23) ‘не забывать, не | 1977: 37). | 24) ‘вспомнить, | – aklında olsun! / | |
быть в состоянии | припомнить’ ‘на- | kalsın! (Kozłowska, | ||
забыть’ досл. ‘не | вести на мысль’, | 2009: 24; Баскаков | ||
выходить из ума’, | ‘напомнить что | и др., 1977: 36) ‘не | ||
akıldan çıkarmamak | кому’ (Баскаков | забудь’. | ||
‘крепко держать | и др., 1977: 37). | |||
в памяти, хорошо | ||||
помнить’, | ||||
hatır | – hatırda tutmak | – hatırında kalmak | – hatırına gelmek | – hatırından |
(Щербинин, 1989: | (Kozłowska, 2009: | ‘прийти на ум; | geçmemek | |
405) ‘держать | 385) ‘остатья | вспомниться’ (Ба- | (Kozłowska, 2009: | |
в памяти’, ‘cохра- | в памяти’, ‘держать | скаков и др.1977: | 385) ‘не приходить | |
нять в памяти’ | в памяти’, ‘cохра- | 391), | в голову’, | |
досл. ‘держать | няться в памяти, | – hatırından geçmek | – hatırından | |
в уме, в голове’ | запоминаться кому’ | ‘припомнить, | çıkarmak ‘забыть, | |
ср. hatırımda değil | (Баскаков и др., | вспомнить; поду- | не помнить; вычер- | |
(Щербинин, 1989: | 1977: 391). | мать, вспомнив | кнуть из памяти, | |
405) ‘не помню’, | что’ (Баскаков | предать забвению’ | ||
– hatırında olmak | и др.1977: 391), | (Баскаков и др., | ||
‘помнить, не за- | – hatırına getirmek | 1977: 391), | ||
бывать’ (Баскаков | 1) ‘припоминать, | – hatırından çıkmak | ||
и др., 1977: 391), | вспоминать, вы- | ‘вылететь (выско- | ||
– hatırlarda olmak | зывать в памяти’; | чить) из головы, | ||
‘оставаться в памя- | 2) напоминать кому | запамятовать, | ||
ти людей’ (Баскаков | о чём (Баскаков | ускользнуть из | ||
и др., 1977: 391), | и др.1977: 391). | памяти’ (Баскаков | ||
и др., 1977: 37). |
Значение | ||||
‘помнить’ | ‘запомнить’ | ‘вспомнить’ | ‘забыть’ | |
hatır |
2004). | |||
ezber |
| |||
kafa | – kafasında tutmak (Güncel Türkçe Sözlük, б. г.). |
Источник: собственный материал (на основании использованных словарей).
Турецкие слова hatır, akıl и kafa входят в словосочетания с глаголами движения gelmek, çıkmak, çıkarmak, geçmek и статичности tutmak, kalmak, yatmak. Простран- ственное значение дополнительно выражено суффиксально. Суффикс -да (hatırda, aklımda, akılda, kafasında) для обозначения местоположения в пространстве,
-а (hatırına, aklına) для выражения движения в какую-то сторону, -dan (hatırından, akıldan) для движения в обратном пространственном направлении. Ум и голова ис- полняют роль вместилища, хранящего человеческий опыт и прежние впечатления. Указанное частичное совпадает с русским языком, в котором для выражения плохая память употребляются также словосочетания дырявая голова, голова как решето (Арсеньева, Поморцева, Куулар, Шеверинова, 2023: 148), фраза выжить из ума (там же) – ‘лишиться памяти’. Похожие ассоциации встречаются в других тюркских языках, напр. в тувинском языке слово память отсутствует и заменяется близкими по значению словами «баш», «угаан», «угаан-бодал», «медел» (рус. ‘голова’, ‘ум’, ‘рассудок’, ‘сознание’) (Арсеньева, Поморцева, Куулар, Шеверинова, 2023: 139). Человеческие способности вспомнить или выкинуть из памяти прошедшие события сводятся в турецком языке к пространственной метафоре горизонтального характера (в отличие от русской вертикальной метафоры).
Использование пространственной метафоры в случае обоих языков свидетель- ствует об универсальности исследуемого концепта. Человеческий опыт, связанный с пространством, является фундаментальным свойством нашего познания. Человек,
находясь в центре мира, воспринимает пространство по отношению к своему телу, т. е. различает верхнюю и нижнюю части тела, переднюю и заднюю части, левую и правую стороны – точно как направления в пространстве. Интуитивная ориента- ция в пространстве основана на разнице между направлением в сторону головы/ ног, в соответствии с линией зрения и ее продлением в обратную сторону, а также согласно фронтально разложенным правой и левой рукам (Lachur, 1999: 52).
В русском языке память вызывает ассоциации со значением ‘уважать’ – чтить, сохранять память чью-л., кого-л., оставить память о ком-чем (Кузнецов, 2008: 777), увековечить память о ком-чем-л. (Денисов, Морковкин, 1983: 370), вечная память кому-л. – «пожелание, призыв всегда помнить […]» (там же); память как
«воспоминание» – оставить неизгладимую память (Кузнецов, 2008: 777).
Аналогичные коннотации используются в турецком языке, так как слово hatır ‘память’ также обладает значением ‘уважение’ (Баскаков и др., 1977: 391). Указанная семантика функционирует во многих устойчивых оборотах и поговорках турецкого народа, в некоторой степени взаимодействуя со значением ‘память’, ср.:
hatırasını etmek – ‘почтить чью-л. память’ (там же)
hatıra levhası (или plakası) – ‘мемориальная доска’ (там же)
Bir selam bin hatır yapar – досл. ‘Одно приветствие вызывает тысячу воспомина- ний’. Приветствие как признак уважения к другому человеку остается в памяти (Çotuksöken, 2004).
Bir fincan (acı) kahvenin kırk yıl hatırı (hakkı) vardır – досл. ‘Чашка (горького) кофе запоминается на сорок лет’ (Çotuksöken, 2004). Даже небольшое проявле- ние добра остается в памяти, ср.: Hatır alma bir elma или Yarım elma, gönül (hatır) alma (Çotuksöken, 2004) – переводится на русский язык «Половинку яблока по- дарить – сердце покорить».
В русском и турецком языковых картинах мира концепт память характеризуется значительным совпадением понятийной составляющей. Несмотря на генетические, структурные и типологические различия, в обоих лингвокультурах образно-мета- форическое представление памяти совпадает в понимании памяти как вместилища, позволяющего хранить информацию. Как в русском, так и в турецком языке исполь- зуется пространственная метафора. Различие состоит в том, что память в русской лингвокультуре ассоциируется с движением вертикального характера (верх-низ), в турецком выражена горизонтальная метафора. Дополнительно, турецкие слово- сочетания со словами hatır ‘память’, аkıl ‘разум, ум’, kafa ‘голова, ум’ свидетель- ствуют о чисто антропоцентрическом характере метафорики, в которой понятие пространства имеет отношение к человеческому телу (соматизмы).
В настоящем исследовании в рамках теории концептуальной метафоры были описаны метафорические модели концепта память в русском и турецком языках. С одной стороны, указанный сравнительный анализ лексических средств выраже- ния описанных метафорических моделей на основе лексикографических данных позволяет сделать вывод, что указанные метафоры носят универсальный характер, т. е. используются в разных неродственных языках мира. Память является фунда- ментальным свойством человечества, способного передавать из поколение в поко- ление опыт, знания, ценности и идеалы. С другой стороны, рассмотренные языки ярко демонстрируют языковые коннотации, бытующие в сознании носителей двух разных культур. Таким образом, благодаря сопоставлению русского языка с турец- ким возможно выявление этноспецифических особенностей концептуализации, составляющих основу языкового сознания любого этноса.
Апресян Ю.Д. (1995), Образ человека по данным языка: попытка системного описания,
«Вопросы языкознания», № 1, с. 37–67 / Apresân Û.D. (1995), Obraz čeloveka po dannym âzyka: popytka sistemnogo opisaniâ, «Voprosy âzykoznaniâ», № 1, s. 37–67.
Апресян Ю.Д. (2001), Системообразующие смыслы «знать» и «считать» в русском языке, «Русский язык в научном освещении», № 1, с. 5–26 / Apresân Û.D. (2001), Sistemoobrazuûŝie smysly «znatʹ» i «sčitatʹ» v russkom âzyke, «Russkij âzyk v naučnom osveŝenii», № 1, s. 5–26.
Арсеньева И.А., Поморцева Н.В., Куулар Е.М., Шеверинова О.В. (2023), Категория памяти по данным русского и тувинского языков, «Новые исследования Тувы», № 4, с. 139–152 / Arsenʹeva I. A., Pomorceva N. V., Kuular E.M., Ševerinova O. V. (2023), Kategoriâ pamâti po dannym russkogo i tuvinskogo âzykov, «Novye issledovaniâ Tuvy», № 4, s. 139–152.
Аскольдов С.А. (1997), Концепт и слово, [в:] В.П. Нерознак (ред.), Русская словес- ность. От теории словесности к структуре текста. Антология, Москва, с. 276–379 / Askolʹdov S.A. (1997), Koncept i slovo, [v:] V. P. Neroznak (red.), Russkaâ slovesnostʹ. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta. Antologiâ, Moskva, s. 276–379.
Бабенко Л.Г. (2009) (ред.), Большой толковый словарь русских глаголов, Москва / Babenko
L.G. (2009) (red.), Bolʹšoj tolkovyj slovarʹ russkih glagolov, Moskva.
Баскаков А.Н., Голубева Н.П., Кямилева А.А., Любимов К.М., Салимзянова Ф.А., Юсипова Р.Р. (1977), Турецко-русский словарь, Москва / Baskakov A.N., Golubeva N.P., Kâmileva A.A., Lûbimov K.M., Salimzânova F.A., Ûsipova R.R. (1977), Turecko-russkij slovarʹ, Moskva.
Денисов П.Н., Мoрковкин В.В. (ред.) (1983), Словарь сочетаемости слов русского языка, Москва / Denisov P.N., Morkovkin V.V. (red.) (1983), Slovarʹ sočetaemosti slov russkogo âzyka, Moskva.
Дмитровская М.А. (1991), Философия памяти, [в:] Логический анализ языка. Культурные концепты, Москва, с. 78–85 / Dmitrovskaâ M.A. (1991), Filosofiâ pamâti, [v:] Logičeskij analiz âzyka. Kulʹturnye koncepty, Moskva, s. 78–85.
Зализняк А.А. (2006), Память и забвение в русской языковой картине мира, [в:] Матери- алы второй международной конференции по когнитивной науке. 9–13 июня 2006 г., т. 2, Санкт-Петербург, с. 275–276, http://www.cogsci.ru/cogsci06/thesis.htm [доступ: 5.03.2024] / Zaliznâk A.A. (2006), Pamâtʹ i zabvenie v russkoj âzykovoj kartine mira, [v:] Materialy vtoroj meždunarodnoj konferencii po kognitivnoj nauke. 9–13 iûnâ 2006 g., t. 2, Sankt-Peterburg,
s. 275–276, http://www.cogsci.ru/cogsci06/thesis.htm [dostup: 5.03.2024].
Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. (2012), Константы и переменные русской языковой картины мира, Москва / Zaliznâk A.A., Levontina I.B., Šmelëv A.D. (2012), Konstanty i peremennye russkoj âzykovoj kartiny mira, Moskva.
Карасик В.И. (2002), Языковой круг: личность, концепты, дискурс, Волгоград / Karasik V.I. (2002), Âzykovoj krug: ličnostʹ, koncepty, diskurs, Volgograd.
Кубрякова Е.С. (1991), Об одном фрагменте концептуального анализа слова память, [в:] Н.Д. Арутюнова (ред.), Логический анализ языка. Культурные концепты, Москва, с. 85–91 / Kubrâkova E.S. (1991), Ob odnom fragmente konceptualʹnogo analiza slova pamâtʹ, [v:] N. D. Arutûnova (red.), Logičeskij analiz âzyka. Kulʹturnye koncepty, Moskva, s. 85–91.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. (1996), Краткий словарь кон- гитивных терминов, Москва / Kubrâkova E.S., Demʹânkov V.Z., Luzina L.G., Pankrac Û.G. (1996), Kratkij slovarʹ kongitivnyh terminov, Moskva.
Кузнецов С.А. (2008), Большой толковый словарь русского языка, Санкт-Петербург / Kuznecov S.A. (2008), Bolʹšoj tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka, Sankt-Peterburg.
Кюсева М.В., Киммельман В.И. (2019), Метафоры в жестовых языках: глаголы эмо- ций и ментальной сферы в русском жестовом языке, «Вопросы языкознания», № 5, с. 120–134 / Kûseva M.V., Kimmelʹman V.I. (2019), Metafory v žestovyh âzykah: glagoly èmocij i mentalʹnoj sfery v russkom žestovom âzyke, «Voprosy âzykoznaniâ», № 5, s. 120–134.
Лихачев Д.С. (1997), Концептосфера русского языка, [в:] В.П. Нерознак (ред.), Рус- ская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология, Москва, с. 280–287 / Lihačev D.S. (1997), Konceptosfera russkogo âzyka, [v:] V.P. Neroznak (red.), Russkaâ slovesnostʹ. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta: Antologiâ, Moskva, s. 280–287.
Ожегов С.И. (2005), Словарь русского языка, Москва / Ožegov S. I. (2005), Slovarʹ russkogo âzyka, Moskva.
Ревзина О.Г. (2006), Память и язык, [в:] Критика и семиотика, Вып. 10, Новосибирск, с. 10–24 / Revzina O.G. (2006), Pamâtʹ i âzyk, [v:] Kritika i semiotika, Vyp. 10, Novosibirsk,
s. 10–24.
Тивьяева И.В. (2016), Теоретические подходы к исследованию памяти в современном отечественном языкознании, «Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и Межкультурная коммуникация», № 4, с. 165–170 / Tivʹâeva I.V. (2016), Teoretičeskie podhody k issledovaniû pamâti v sovremennom otečestvennom âzykoznanii, „Vestnik VGU, Seriâ: Lingvistika i Mežkulʹturnaâ kommunikaciâ”, № 4, s. 165–170.
Туровский В.В. (1991), Память в наивной картине мира: забыть, вспомнить, помнить, [в:] Н.Д. Арутюнова (ред.), Логический анализ языка. Культурные концепты, Москва, с. 91–95 / Turovskij V.V. (1991), Pamâtʹ v naivnoj kartine mira: zabytʹ, vspomnitʹ, pomnitʹ, [v:] N.D. Arutûnova (red.), Logičeskij analiz âzyka. Kulʹturnye koncepty, Moskva, s. 91–95.
Фёдоров А.И. (2008), Фразеологический словарь русского литературного языка, Москва
/ Fëdorov A.I. (2008), Frazeologičeskij slovarʹ russkogo literaturnogo âzyka, Moskva.
Храковский В.С. (2016), Глаголы памяти: семантика, прагматика, синтаксис, „Русский язык в научном освещении”, № 2(32), с. 9–31 / Hrakovskij V.S. (2016), Glagoly pamâti: semantika, pragmatika, sintaksis, „Russkij âzyk v naučnom osveŝenii”, № 2(32), s. 9–31.
Щербинин В.Г. (1989), Русско-турецкий словарь, Москва / Ŝerbinin V.G. (1989), Russko- tureckij slovarʹ, Moskva.
Çotuksöken Y. (2004), Atasözleri ve deyimler sözlüğü, İstanbul. Kozłowska M. (2009), Słownik turecko-polski, Warszawa.
Lachur Cz. (1999), Semantyka przestrzenna polskich przyimków prefigowanych na tle rosyj- skim, Opole 1999.
Orzechowska J. (2010), Актуализация концепта ‘ПАМЯТЬ’ в старообрядческом войновском синодике, „Przegląd Rusycystyczny”, № 2(130), с. 74–88 / Orzechowska J. (2010), Aktualizaciâ koncepta ‘PAMÂTʹʹ’ v staroobrâdčeskom vojnovskom sinodike, „Przegląd Rusycystyczny”, № 2(130), s. 74–88.
Интернет-ресурсы / Internet-resursy
Карта слов и выражений русского языка (б. г.), https://kartaslov.ru/ [доступ: 5.03.2024] / Karta slov i vyraženij russkogo âzyka (b. g.), https://kartaslov.ru/ [dostup: 5.03.2024].
ТРЯ – «Тезаурус русского языка RuWordNet» (б. г.), https://ruwordnet.ru/ru/ [доступ: 5.03.2024] / TRÂ – «Tezaurus russkogo âzyka RuWordNet» (b. g), https://ruwordnet.ru/ru/ [dostup: 5.03.2024].
Güncel Türkçe Sözlük (б. г.), https://sozluk.gov.tr/ [доступ: 5.03.2024] / Güncel Türkçe Sözlük (b. g.), https://sozluk.gov.tr/ [dostup: 5.03.2024].
«Türk Dil Kurumu Sözlükleri» (б. г.), https://sozluk.gov.tr/ [доступ: 5.03.2024] / «Türk Dil Kurumu Sözlükleri» (b. g.), https://sozluk.gov.tr/ [dostup: 5.03.2024].
Ten utwór jest dostępny na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe.