Joanna Satoła-Staśkowiak

Instytut Slawistyki PAN, Warszawa


Ekskluzywny wywiad

czy wywiad na wyłączność? – krótko o nowej semantyczno-leksykalnej adaptacji leksemu

„ekskluzywny“ w języku polskim


Wprowadzenie

Język polski i inne języki europejskie łączy wiele wspólnych procesów (gospodar- czych, kulturowych, politycznych) mających silny wpływ na rozwój współczesnych języków, na tendencje i zjawiska językowe. Do najbardziej aktywnych procesów języ- kowych zaliczyć można przejmowanie do rodzimego języka obcej leksyki (angielskiej, amerykańskiej). Na temat internacjonalizacji języka polskiego powstały już dziesiątki (np. Smółkowa, 1997, 2010; Waszakowa, 2005, 2011; Markowski, 1994, 2006; Jadacka, 2010; Satoła-Staśkowiak, 2013b, c i inni), a może nawet setki rozpraw, dlatego w artykule celowo pomijam szczegółowy jej opis na rzecz analizy konkretnego i wzbudzającego mieszane uczucia językoznawców, medioznawców i zwyczajnych użytkowników języka polskiego przykładu.


Zanim wywiad stał się eksluzywny

Zapożyczone w języku polskim wyrazy ulegają konwencjonalizacji. Szybko zama- zuje się granica świadcząca o ich pochodzeniu, a sami użytkownicy języka mają cza- sem trudności ze wskazaniem rodowodu danego leksemu czy polskiego ekwiwalentu.

Niektóre wyrazy inkorporowane z języków obcych (zwłaszcza z języka angielskiego, amerykańskiego) nie są „rozpoznawane” przez użytkowników języka naturalnego, gdy zwiększa się ich rola i wchodzą one w relacje słowotwórcze, a tym samym zamazuje się pierwotna wersja słowa (Waszakowa, 2012). Przymiotnik ekskluzywny (ang. exclusive) istnieje w języku polskim od dłuższego już czasu. Jest jednym z wielu przykładów zapo- życzeń anglo-amerykańskich i jest współcześnie, częściej niż miało to miejsce wcześniej, używany w języku mediów, w tekstach prasowych1 (na stronach internetowych, blogach, w kolorowej prasie), a sporadycznie tylko w tekstach artystycznych czy specjalistycz- nych. Termin ekskluzywny ma dziś w języku polskim (co pokazują liczne przykłady) trzy podstawowe znaczenia (za Słownikiem Języka Polskiego PWN)2: 1. ‘przeznaczony dla zamkniętej grupy osób’; 2. ‘odgradzający się od ogółu albo od osób spoza pewnego krę- gu’; 3. ‘luksusowy, elegancki’. Mimo to, część użytkowników języka jawnie buntuje się przeciw madużywaniu kalki „ekskluzywny“ jako synonimu wyrażenia „na wyłączność“, dostrzegając w uzusie błąd leksykalny. Powodem takiej reakcji jest kilka czynników. Do ważniejszych zaliczyć należy fakt, iż do tej pory najbliższym w języku polskim i najak- tywniejszym ekwiwalentem słowa ekskluzywny było słowo luksusowy.

Słowo luksusowy wydaje się w niektórych kontekstach wykazywać większą łączli- wość wyrazową niż słowo ekskluzywny. Ma to związek z dotychczasowymi już utartymi i skonwencjonalizowanymi połączeniami słowa ekskluzywny z rzeczownikami typu: ekskluzywna restauracja, ekskluzywny butik, ekskluzywny klub, ekskluzywna dzielnica, ekskluzywne przyjęcie, ekskluzywna bielizna itp.

Przykłady3:


Niniejsze skrócone rozważania można by na tym zakończyć, gdyby nie obserwo- wana ostatnio w Internecie tendencja błędnego poszerzania pola semantycznego słowa ekskluzywny w znaczeniu „obszerny”, „dłuższy”, „szczegółowy”, „wyjątkowy”, a nawet

„pierwszy” – por.: „Ekskluzywny, pierwszy wywiad Kuby Lewandowskiego po powrocie do Polski”11. Tak jest na przykład w przypadku tytułu: „Ekskluzywny wywiad z Marcelem Hiescherem”, który dopełniony został informacją: „Marcel Hirscher, który czwarty raz z rzędu zdobył Puchar Świata, udzielił obszernego wywiadu [...]”12 albo, co zdarza się niesłychanie często ze względu na „wyjątkowość” rozmówców (szczególnie w związku z przywódcami religijnymi, politykami bądź idolami młodzieży), ekluzywny nosi wartość

„wyjątkowy”, na przykład:


4 http://szkolameskiegostylu.pl/blog/2015/02/trzeba-miec-swiadomosc-siebie-ekskluzywny-wywiad-z- ryszardem-kaliszem/.

5 TVP Sport, Autor: Eryk Mełgwa.

6 http://www.tvn.pl/.

7 http://lamode.info/osobowosci-86/articles/anja_rubik_ekskluzywny_wywiad_z_top_modelka_ikona_ale_co_dalej.html.

8 http://www.telemagazyn.pl/.

9 http://polki.pl/zycie_gwiazd_znaniilubiani_artykul,10041308.html.

10 http://pl.pokernews.com/newsy/2015/01/faraz-jaka-ekskluzywny-wywiad-dla-pokernews-polska-14553.htm.

11 http://www.onet.pl/.

12 http://eurosport.onet.pl/zimowe/narciarstwo-alpejskie/ekskluzywny-wywiad-z-marcelem-hirscherem/p161pb.

„Ekskluzywny wywiad z papieżem”13, gdzie eksluzywność nie wynika z wyłączności wywiadu, a z obecności gościa go udzielającego, lub „Ekskluzywny wywiad z Dalai Lamą”14 czy „Ekskluzywny wywiad z Messim”15.


Zaskakujące jest także inne, obserwowane w Internecie w związku z modą, połą- czenie – ekskluzywny menel16. Zestawiane tu słowa, będące tytułem bloga, jeśli brać dotychczasowe i znane użytkownikom języka znaczenia słowa ekskluzywny, wzajemnie się wykluczają. Mimo to użycie w języku polskim takiej jednostki nie jest wyłącznie incydentalne. Podobnie zaskakująco brzmią inne zestawienia typu ekskluzywny nokaut (tytuł piosenki)17, ekskluzywna choroba18.


Podsumowanie

Zjawisko anglosemantyzacji nie traci na swej sile, należy zatem przypuszczać, że wiele

„pożyczonych” z języka angielskiego znaczeń stanie się niebawem w języku polskim normą użytkową.

Internacjonalizmy, w tym anglosemantyzmy19, są z każdym rokiem bardziej popularne, świadczą o tym liczne, analizujące zagadnienie, prace językoznawcze, por. np. artykuł Krystyny Waszakowej Złożony charakter procesów włączania elementów obcych do języka polskiego (na przykładzie zapożyczenia celebryta) (Waszakowa, 2012). Proces ten obserwowany jest nie tylko w języku polskim, ale również w innych językach natural- nych. Zależy on przede wszystkim od silnych wpływów języka angielskiego. „Wypierane są słowa rodzime na rzecz internacjonalizmów ułatwiających komunikację na forach internetowych, korzystanie z oprogramowania komputerowego, nowoczesnych telefo- nów komórkowych, itp. Jest to jeden z wielu zauważalnych procesów globalizacyjnych współczesnych czasów. Procesów nieuniknionych wynikających z potrzeby szybszej komunikacji interpersonalnej, społecznej itd.” (Satoła-Staśkowiak, 2013b).

„Ekskluzywność“ została przez media zawłaszczona i jest różnie interpretowana. Wypiera rodzime wyrażenia typu: „na wyłączność” lub „na prawach wyłączności kosz- tem wprowadzania coraz to nowych, często zaskakujących i błędnych znaczeń. Mimo że ekskluzywny wywiad to po prostu wywiad udzielony na wyłączność danej gazecie, coraz częściej spotykamy się ze skojarzeniami typu: cenny, obszerny czy specjalny. Ta obserwowana, błędna tendencja poszerzania pola semantycznego słowa ekskluzywny każe zachować redagującym teksty uwagę przy używaniu popularnego terminu. Zapewne czas pokaże, jakie będą dalsze losy omawianego tu przymiotnika.

13 http://www.prawy.pl/wiara/8102-ekskluzywny-wywiad-z-papiezem.

14 http://www.streetnewsservice.org/news/2012/july/feed-336/ekskluzywny-wywiad-z-jego-%C5%9Bwi%C4%9 9tobliwo%C5%9Bci%C4%85-dalai-lam%C4%85.aspx.

15 http://dumakatalonii.pl/ekskluzywny-wywiad-z-leo-messim-2/.

16 Ekskluzywny menel: http://www.ekskluzywnymenel.com/, szczegóły: http://pijarukoksu.pl/ekskluzywny-me- nel-studium-sukcesu.html.

17 http://www.tekstowo.pl/piosenka,fu,ekskluzywny_nokaut.html.

18 https://pl-pl.facebook.com/OliwkaLukaszewiczWWalceZMukowiscydoza/posts/470996729700863.

19 Termin używany w pracach językoznawczych, np. u A. Markowskiego.

Bibliografia

Blagoeva D., 2003: Интернационални и национални елементи в речниковия състав (ас-т пекти на калкирането в съвременните славянски езици), [w:] Internacionalizmy v novѐ slovnii zásobĕ, Praha, s. 133–140.

Jadacka H., 2010: Neologizmy jako przedmiot opisu lingwistycznego, „LingVaria”, nr 1 (9), s. 39–52.

Kurkowska H., 1976: Zapożyczenia semantyczne we współczesnej polszczyźnie, [w:] Z proble-l mów współczesnych języków i literatur słowiańskich, Warszawa, s. 99–109 (też w: Polszczyzna ludzi myślących, Warszawa 1991, s. 233–247).

Maćkiewicz J., 2001: Wyrazy międzynarodowe (internacjonalizmy) we współczesnym języku polskim, [w:] J. Bartmiński (red.), Współczesny język polski, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin, s. 555–561.

Markowski A., 1994: Nowsze neologizmy polszczyzny potocznej, „Poradnik Językowy”,

nr 1–2, s. 73–76.

Markowski A., 2006: Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Ożóg K., 2001: Polszczyzna przełomu XX i XXI wieku. Wybrane zagadnienia, Fraza, Rzeszów.

Piotrowski T., 2003: Internacjonalizm sorki jako element polskiego systemu językowego, [w:]

Z. Tichá, A. Rangelova (red.) Internacjonalizmy v nove slovni zasobe. Sborník příspěvků z konference Praha, 16-18, Ústav pro jazyk český AV ČR Lexikograficko-terminologické, Praha, s. 182–193.

Satkiewicz H., 1976: O niektórych innowacjach słowotwórczych w polszczyźnie XX wieku, [w:] J. Magnuszewski (red.), Z problemów współczesnych języków i literatur słowiańskich. Materiały z Konferencji Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu Karola dla uczczenia trzydziestolecia PRL i trzydziestej rocznicy wyzwolenia Czechosłowacji, Warszawa, s. 111–121.

Satkiewicz H., 1994: Zmiany w zasobie leksykalnym najnowszej polszczyzny, [w:] Uwarun- kowania i przyczyny zmian językowych, Warszawa, s. 143–147.

Satoła-Staśkowiak J., 2013a: Neologizmy bułgarskie, polskie i rosyjskie w ujęciu konfron- tatywnym, [w:] Проблеми на неологията в славянските езици, Съставители и научни редактори: Д. Благоева, С. Колковска, М. Лишкова, BAN, София, s. 21–30.

Satoła-Staśkowiak J., 2013b: Polskie i bułgarskie neologizmy znaczeniowe, [w:] Проблеми на неологията в славянските езици, Съставители и научни редактори: Д. Благоева, С. Колковска, М. Лишкова, BAN, София, s. 218–230.

Satoła-Staśkowiak J., 2013c: Contemporary Contrastive Studies of Polish, Bulgarian and Russian Neologisms versus Language Corpora, “Cognitive Studies/Études Cognitives”, t. 13,

s. 143–160.

Sękowska E., 2012: Neologizmy słowotwórcze we współczesnej polszczyźnie (wybrane tendencje), http://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/viewFile/38728/37445, s. 97–103.

Smółkowa T., 1997: Metodologiczne aspekty opisu współczesnych neologizmów i neosemantyzmów polskich, [w:] H. Popowska-Taborska (red.), Leksyka słowiańska na warsztacie językoznawcy, Warszawa.

Smółkowa T., 2001a: Neologizmy we współczesnej leksyce polskiej, Kraków.

Smółkowa T., 2001b: Nowe słownictwo polskie, [w:] J. Bartmiński (red.), Współczesny język

polski, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin, s. 397–404.

Smółkowa T., 2010: Nowe słownictwo w prasie, [w:] J. Bralczyk, K. Mosiołek-Kłosińska (red.), Język w mediach masowych, Warszawa, s. 67–78.

Smółkowa T. (red.), 1998, 1999: Nowe słownictwo polskie. Materiały z prasy lat 1985–1992, cz. I: A–O; cz. II: P–Ż, Kraków.

Smółkowa T. (red.), 2004: Nowe słownictwo polskie. Materiały z prasy lat 1993–2000, cz. I–II, Kraków.

Szymański L., 2011: Empiryczna analiza leksyki czatu internetowego, „Język Polski”, XCI 2–3, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, Kraków, s. 179–187.

Szymański L., 2012: Konwencje zapisu wyrazów na czacie internetowym, „Język Polski” XCII 1, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, Kraków, s. 20–28.

Waszakowa K., 1994: Tendencje rozwojowe w słowotwórstwie polszczyzny końca XX wieku, [w:] S. Gajda (red.), Przemiany współczesnej polszczyzny, Opole, s. 53–60.

Waszakowa K., 1997: O nowych zjawiskach leksykalnych w świetle ich rozumienia, [w:]

R. Grzegorczykowa, Z. Zaroń (red.), Semantyczna struktura słownictwa i wypowiedzi, War- szawa, s. 10–24.

Waszakowa K., 2005: Przejawy internacjonalizacji w słowotwórstwie współczesnej polsza- czyzny, Warszawa.

Waszakowa K., 2011: Polszczyzna przełomu XX i XXI wieku: dynamika procesów sprzyjających internacjonalizacji, „Исследования по славянским языкам” , Nr 16–1,Сеул, s. 125–142.

Waszakowa K., 2012: Złożony charakter procesów włączania elementów obcych do języka polskiego (na przykładzie zapożyczenia celebryta), [w:] A. Mikołajczuk, K. Waszakowa (red.), Odkrywanie znaczeń w języku, s. 286–302.

Wierzchoń P., 2008: Jaskółki przejawów internacjonalizacji w słowotwórstwie współczesnej

polszczyzny, Łask.


Abstract

An Exclusive Interview or an Interview with Sole Rights to It – Briefly On a New Semantic-Lexical Adaptation of a Lexeme ‘Exclusive’ in the Polish Language

A lot of new words and expressions are appearing in the language sphere. A large part of them are borrowings from English. Adaptation of new lexemes into a language is not a new process and occurs in a diversified and multifaceted way. Some words gain immediate acceptance in the language system, others have to wait for it. There are still other words which have been in a language for a long time but have recently taken on a new meaning.

In spite of the presence of native words describing some meanings, the already-existing words are often displaced by internationalisms which, according to many, facilitate language communication. More and more often it not the internationalization of vocabulary that is also discussed but its globalization.

The article discusses a new semantic-lexical adaptation of a popular lexeme exclusive. The adjective under consideration appears in many press titles and has, as the examples show, not one, arising from the meaning of the English word, but different semantic tinges.


Keywords: neosemantism, anglosemantism, internationalism, press titles