@article{Kowalska_2019, title={Od Psałterza floriańskiego do Psałterza Wujka, czyli o trwałości polszczyzny biblijnej}, volume={26}, url={https://ojs.academicon.pl/wpt/article/view/1960}, DOI={10.34839/wpt.2018.26.2.145-164}, abstractNote={<p>Celem artykułu jest ukazanie roli średniowiecznych polskich przekładów Psałterza (<em>Psałterza floriańskiego</em>,<em> Psałterza puławskiego</em>,<em> Psałterza krakowskiego</em>) w kształtowaniu się polskiego stylu psałterzowo-biblijnego, a zwłaszcza ich stylistycznego wpływu na późniejsze – renesansowe – tłumaczenia <em>Księgi Psalmów </em>(np. <em>Psałterz </em>Wujka), w tym także na teksty reprezentujące nurt tłumaczeń swobodnych (<em>Żołtarz</em> Wróbla, <em>Psałterz</em> <em>Dawidów</em> Mikołaja Reja). W toku analiz na wybranych przykładach ukazuje się misterną, celową i świadomą pracę średniowiecznych tłumaczy w kształtowaniu warstwy językowo-stylistycznej przekładu, odsłania ich indywidualne zabiegi i wybory stylistyczne (np. świadoma archaizacja, operowanie synonimią), nierzadko będące także efektem odchodzenia od literalnego tłumaczenia, a więc przeczące rozpowszechnionej tezie o tylko mechanicznym i niewolniczym odwzorowywaniu łacińskiego tekstu Wulgaty. Analizy ukazują, że już najwcześniejsze przekłady i redakcje <em>Księgi Psalmów </em>obrazują proces tworzenia rodzimego stylu poezji biblijnej, którego niektóre wykładniki przetrwały w renesansowych tłumaczeniach mimo przewrotu, jaki za sprawą reformacji i humanizmu dokonał się w polskim piśmiennictwie biblijnym.</p>}, number={2}, journal={Wrocławski Przegląd Teologiczny}, author={Kowalska, Danuta}, year={2019}, month={maj}, pages={145–164} }