Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

№ 1/26 (2026)

Artykuły

Between form and meaning: Translating nursery rhymes

DOI: https://doi.org/10.25312/j.10439  [Google Scholar]
Опубликован: 2026-03-25

Аннотация

This article addresses translation strategies which are applied in children’s songs. Based on a detailed line-by-line analysis of eight popular English nursery rhymes and their Polish and Hungarian versions, the study identifies and compares dominant tendencies: meaning-oriented versus form-oriented approaches. The results indicate that Polish translations exhibit a slight predominance of form-oriented strategies (53%), whereas Hungarian ones show a slight preference for meaning-oriented approaches (53%). A key conclusion, however, is the significant variation observed across individual songs, proving that the choice of strategy is influenced not only by the general characteristics of the target language but mainly by the specific requirements and nature of each particular song.

Библиографические ссылки

  1. Antosz-Rekucki J. (2022), Poetycka piosenka autorska a przekład – Przegląd badań w językach angielskim i polskim, “Przekładaniec”, nr 45, pp. 19–55. [Google Scholar]
  2. Britannica, entry: Nursery rhyme (n.d.), https://www.britannica.com/art/nursery-rhyme [accessed: 29.09.2025]. [Google Scholar]
  3. Catford J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  4. Franzon J. (2008), Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance, “The Translator”, no. 14, pp. 373–399. [Google Scholar]
  5. Frazon J. (2014), Choices in Song Translation, “The Translator”, no. 14, pp. 373–399, https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263 [Google Scholar]
  6. Frazon J. (2024), Song and Translation – Song Translation Studies, “Studia Translatorica”, no. 15, pp. 31–52, https://doi.org/10.23817/strans.15-3 [Google Scholar]
  7. Low P. (2005), Song Translation, [in:] K. Brown, A. Anderson (ed.), The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, Oxford: Elsevier. [Google Scholar]
  8. Newmark P. (1988), A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall. [Google Scholar]
  9. Pratama I.D. (2017), Meaning and Form in Nursery Rhymes Translation, “Humanus”, v. XVI, no. 1, pp. 1–12, https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.009.17170 [Google Scholar]
  10. Reus T. (2024), How music and lyrics interact: A translation-oriented analysis of musical narrative in Disney’s “Let it go”, “Studia Translatorica”, no. 15, pp. 133–153. https://doi.org/10.23817/strans.15-8 [Google Scholar]
  11. Tekin B.M. (2017), A Comparative Analysis of Translation Strategies in the Translation of Songs in Walt Disney’s Animated Musical Movies, Namely “Hercules” and “Frozen” into Turkish, “International Journal of Languages Education”, no. 5, pp. 132–148. [Google Scholar]

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.