Przejdź do głównego menu Przejdź do sekcji głównej Przejdź do stopki

Nr 1/26 (2026)

Artykuły

Pomiędzy formą i znaczeniem: metody tłumaczenia piosenek dla dzieci

DOI: https://doi.org/10.25312/j.10439  [Google Scholar]
Opublikowane: 25.03.2026

Abstrakt

Niniejszy artykuł podejmuje tematykę strategii translatorskich w przekładzie piosenek dziecięcych. Na podstawie szczegółowej, linearnej analizy ośmiu popularnych angielskich piosenek i ich polskich oraz węgierskich wersji badanie identyfikuje i porównuje dominujące tendencje: orientację na znaczenie lub na formę. Wyniki wskazują, że tłumaczenia polskie cechują się lekką przewagą strategii zorientowanej na formę (53%), podczas gdy węgierskie – na znaczenie (53%). Kluczowym wnioskiem jest jednak znaczące zróżnicowanie pomiędzy poszczególnymi utworami, co podkreśla, że o wyborze strategii decydują nie tylko ogólne cechy języka docelowego, lecz także specyfika i wymagania konkretnego utworu.

Bibliografia

  1. Antosz-Rekucki J. (2022), Poetycka piosenka autorska a przekład – Przegląd badań w językach angielskim i polskim, “Przekładaniec”, nr 45, pp. 19–55. [Google Scholar]
  2. Britannica, entry: Nursery rhyme (n.d.), https://www.britannica.com/art/nursery-rhyme [accessed: 29.09.2025]. [Google Scholar]
  3. Catford J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  4. Franzon J. (2008), Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance, “The Translator”, no. 14, pp. 373–399. [Google Scholar]
  5. Frazon J. (2014), Choices in Song Translation, “The Translator”, no. 14, pp. 373–399, https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263 [Google Scholar]
  6. Frazon J. (2024), Song and Translation – Song Translation Studies, “Studia Translatorica”, no. 15, pp. 31–52, https://doi.org/10.23817/strans.15-3 [Google Scholar]
  7. Low P. (2005), Song Translation, [in:] K. Brown, A. Anderson (ed.), The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, Oxford: Elsevier. [Google Scholar]
  8. Newmark P. (1988), A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall. [Google Scholar]
  9. Pratama I.D. (2017), Meaning and Form in Nursery Rhymes Translation, “Humanus”, v. XVI, no. 1, pp. 1–12, https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.009.17170 [Google Scholar]
  10. Reus T. (2024), How music and lyrics interact: A translation-oriented analysis of musical narrative in Disney’s “Let it go”, “Studia Translatorica”, no. 15, pp. 133–153. https://doi.org/10.23817/strans.15-8 [Google Scholar]
  11. Tekin B.M. (2017), A Comparative Analysis of Translation Strategies in the Translation of Songs in Walt Disney’s Animated Musical Movies, Namely “Hercules” and “Frozen” into Turkish, “International Journal of Languages Education”, no. 5, pp. 132–148. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.

Podobne artykuły

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.