Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

No 2/23 (2025)

Artykuły

Soft skills in the work of a translator in the context of new technologies

DOI: https://doi.org/10.25312/j.9676  [Google Scholar]
Publiée: 2025-06-17

Résumé

In this article, I address the topic of soft skills. These skills are discussed in the context of translation studies, and later in the article, their importance in working with new technologies is presented, particularly in the conditions for teamwork created by technology. The differences between hard and soft skills are also outlined.

Références

  1. Bartmiński J. (2001), Kontekst złożony, historyczny czy kreowany?, [in:] A. Pajdzińska, R. Tokarski (eds.), Semantyka tekstu artystycznego, Lublin: Biblioteka Narodowa Magazyn Książek. [Google Scholar]
  2. Beeby A., Fernández M., Fox O., A.H. Albir, I. Kozlova, A. Kuznik, W. Neunzig, P. Rodríguez, L. Romero, S. Wimmer (2009), Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making, “Across Languages and Cultures”, no. 10(2), pp. 207–230, doi:10.1556/Acr.10.2009.2.3 [Google Scholar]
  3. Brożek-Sala A. (n.d.), Tłumacz i soft skills, https://www.e-tlumacze.net/artykuly/tlumacz-i-soft-skills?utm_source=chatgpt.com [accessed: 5.04.2025]. [Google Scholar]
  4. Gajewska A. (2023), Kompetencje i umiejętności miękkie i twarde – czym są i jak je rozwijać?, https://eventis.pl/artykul/kompetencje-i-umiejetnosci-miekkie-i-twarde-czym-sa-i-jak-je-rozwijac-id116 [accessed: 5.04.2025]. [Google Scholar]
  5. Gile D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, doi: 10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  6. Górski T. (2018), „Konotacja obcości” w przekładzie, [in:] A.R. Knapik, P.P. Chruszczewski (eds.), Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa, Wrocław: AE Academic Publishing. [Google Scholar]
  7. Hlebec B. (2008), Opšta načela prevođenja, Beograd: Beogradska knjiga. [Google Scholar]
  8. Fudala-Paszkowska J. (2021), Strategie translatorskie w tłumaczeniu związków wielowyrazowych polskich przekładach serbskiej, chorwackiej i bośniackiej prozy powstałej po 1991 roku: Ekwiwalencja tłumaczeniowa, Wrocław–Siedlce: Instytut Kultury Regionalnej i Badań Literackich im. Franciszka Karpińskiego. [Google Scholar]
  9. Katan D. (1999), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing. [Google Scholar]
  10. Kruk-Junger K. (2020), Między Oryginałem a Przekładem 2020, nr 4(50), pp. 55–72. [Google Scholar]
  11. Jakobson R. (1959), On Linguistic Aspects of Translation, [in:] R.A. Brower (ed.), On Translation, Cambridge: Harvard University Press, pp. 232–239. [Google Scholar]
  12. Lewandowska-Tomaszczyk B. (2017), Rozwój kolaboratywnej kompetencji tłumaczeniowej, [in:] A. Stolarczyk-Gembiak, M. Woźnicka (eds.), Zbliżenia 3. Językoznawstwo – translatologia, Konin: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa. [Google Scholar]
  13. Lewicki R. (2017), Definiowanie pojęcia kompetencja na potrzeby ustalania zakresów i kryteriów oceny efektów kształcenia tłumaczy, [in:] B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), Kompetencje współczesnego tłumacza (2016–2017), Konin: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa. [Google Scholar]
  14. Machine-Translation (2001), [in:] Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation [accessed: 5.04.2025]. [Google Scholar]
  15. Mikrut J. (n.d.), Czym są narzędzia CAT? – Oprogramowanie wspomagające tłumacza, https://tradospolska.pl/blog/komputerowe-wspomaganie-tlumaczen-czym-sa-narzedzia-cat [accessed: 5.04.2025]. [Google Scholar]
  16. Neubert A. (2004), Equivalence in Translation, [in:] H. Kittel (ed.), Ȕbersetzung – Translation – Traduction. An internacional Encyclopedia of Translation Studies, vol. 1, Berlin–New York: Walter de Gruyter. [Google Scholar]
  17. Osadnik W.M. (2010), Błąd językowy, błąd kulturowy i nieudolny przekład – trzy rodzaje grzechów tłumacza, [in:] P. Fast, A. Świeściak, Olszta A. (eds.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, Katowice – Częstochowa: „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej. [Google Scholar]
  18. PACTE (2009), „Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”, Across Languages and Cul­ tures. 10(2): 207-230, https://ddd.uab.cat/pub/pagweb/2016/trec/node/72.html [Google Scholar]
  19. Parandowski J. (1955), O znaczeniu i godności tłumacza, [w:] M. Rusinek (ed.), O sztuce tłumaczenia, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. [Google Scholar]
  20. Słownik języka polskiego PWN, entry: transliteracja, https://sjp.pwn.pl/slowniki/translacja.html [accessed: 5.04.2025]. [Google Scholar]
  21. Sypnicki J., Szeflińska-Karkowska M. (2000), Czynniki kulturowe amplifikacji tekstu w procesie tłumaczenia, [in:] W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (eds.), Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. [Google Scholar]
  22. Toury G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
  23. Taft R. (1981), The Role and Personality of the Mediator, [in:] Bochner S. (ed.), The Mediating Person: Bridges Between Cultures, Cambridge: Schenkman. [Google Scholar]
  24. Vinay J.P., Darbelnet J. (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier. [Google Scholar]

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice