Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

№ 1/26 (2026)

Artykuły

Visualizing through language : A study on generative language models

DOI: https://doi.org/10.25312/j.10425  [Google Scholar]
Опубликован: 2026-03-25

Аннотация

The article addresses the relationship between language, literary translation, and visualization generated by artificial intelligence. The analysis focuses on selected fragments of works by Pavel Bazhov and Fyodor Dostoevsky, examined in the original Russian as well as in Polish and English translations. The study consisted of two stages: (1) a comparative analysis of translations in terms of semantics, style, and cultural aspects, and (2) a survey experiment with 220 Polish-speaking respondents who evaluated AI-generated illustrations based on three language variants of the same fragments.

The results show that even subtle translational shifts influence how artificial intelligence interprets and visualizes literary texts. Moreover, respondents preferred illustrations generated from Polish prompts (52.5% of choices), which supports the hypothesis of “imagining in one’s own language” and confirms the concept of the linguistic worldview. This effect proved statistically significant and relatively stable regardless of participants’ age.

The article demonstrates that combining traditional methods of translation studies with new AI tools opens new perspectives for interdisciplinary research on the role of language in shaping literary and visual imagination.

Библиографические ссылки

  1. Bartmiński J. (2009), Aspects of cognitive ethnolinguistics, London: Equinox. [Google Scholar]
  2. Lakoff G., Johnson M. (1980), Metaphors we live by, Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
  3. Newmark P. (1988), A textbook of translation, New York: Prentice Hall. [Google Scholar]
  4. Nida E.A. (1964), Toward a science of translating, Leiden: E.J. Brill. [Google Scholar]
  5. Sapir E. (1929), The status of linguistics as a science, “Language”, 5(4), 207–214. https://doi.org/10.2307/409588 [Google Scholar]
  6. Tokarski R. (2013), Językowy obraz świata i kultura, Lublin: Wydawnictwo UMCS. [Google Scholar]
  7. Venuti L. (1995), The translator’s invisibility: A history of translation, London: Routledge. [Google Scholar]
  8. Vinay J.-P., Darbelnet J. (1995), Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J.C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.), Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
  9. Whorf B. L. (1956) Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf (J.B. Carroll, Ed.), Cambridge, MA: MIT Press. [Google Scholar]
  10. Freebooksforkids.net (n.d.), Mistress of the Copper Mountain, http://freebooksforkids.net/mistress-of-the-copper-mountain.html [accessed: 03.03.2026]. [Google Scholar]
  11. Freebooksforkids.net (n.d.), Flower of Stone, http://freebooksforkids.net/flower-of-stone3.html [accessed: 03.03.2026]. [Google Scholar]
  12. Project Gutenberg (n.d.), Dostoevsky F. (1866), Crime and punishment, https://www.gutenberg.org/files/2554/2554-h/2554-h.htm [accessed: 03.03.2026]. [Google Scholar]

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.