Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

No 2/27 (2026)

Artykuły

Politolingwistyka w niemieckojęzycznym dyskursie. Funkcja apelatywna w przemówieniu politycznym w analizie translatologicznej

DOI: https://doi.org/10.25312/j.10631  [Google Scholar]
Publiée: 2026-06-24

Résumé

Artykuł podejmuje problematykę politolingwistyki w kontekście przekładu tekstów politycznych. Celem pracy jest analiza porównawcza tłumaczenia przemówienia niemieckiego polityka Bernharda Vogla na język polski ze szczególnym uwzględnieniem relacji między funkcjami informacyjną a apelatywną języka polityki. W części teoretycznej omówiono specyfikę współczesnego języka politycznego oraz proces jego pauperyzacji, przejawiający się uproszczeniem przekazu, wzrostem emocjonalności i nasileniem elementów perswazyjnych. Badanie opiera się na analizie translatologicznej wybranych fragmentów przemówienia i koncentruje się na zastosowanych transformacjach przekładowych oraz realizacji różnych typów ekwiwalencji. Analiza wykazała, że tłumaczenie tekstów politycznych wymaga zachowania równowagi między wiernością semantyczną a dostosowaniem przekazu do kodu kulturowego i norm języka docelowego. Wyniki wskazują również, że pełne zachowanie funkcji apelatywnej i informacyjnej w przekładzie okazuje się trudne do osiągnięcia, a tłumacz jest zmuszony do podejmowania decyzji wpływających na strukturę i odbiór tekstu.

Références

  1. Beck K. (2015), Können Sie nicht einfach mal das Maul halten?, „Der Spiegel“, https://www.spiegel.de/politik/deutschland/kurt-beck-koennen-sie-nicht-einfach-mal-das-maul-halten-a-859502.html [dostęp: 13.01.2026]. [Google Scholar]
  2. Bralczyk J. (2007), O języku propagandy i polityki, Warszawa: TRIO. [Google Scholar]
  3. Duden Deutsches Universalwörterbuch (2007), Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich: Duden Verlag. [Google Scholar]
  4. Łabędź K. (red.) (2013), Język polityków i jego patologie, Kraków: Księgarnia Akademicka. [Google Scholar]
  5. Niehr T. (2014), Einführung in die Politolinguistik, Göttingen: UTB GmbH. [Google Scholar]
  6. Ożóg K. (2007), O języku współczesnej polityki, „Polityka i Społeczeństwo”, nr 4, polityka_i_spoleczenstwo-r2007-t-n4-s103-111.pdf [dostęp 15.01.2026]. [Google Scholar]
  7. Reiß K. (1981), Textbestimmung und Übersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie, [w:] Wolfram W. (Hrsg.), Übersetzungwissenschaft, Darmstadt: Klett. [Google Scholar]
  8. Steinmeier F.-W. (2015), http://www.welt.de/politik/deutschland/article137029482/Die-besten-Wutredendeutscher-Politiker.html [dostęp: 18.01.2026]. [Google Scholar]
  9. Strauß F.J. (2015), Ausraster: Die besten Wutreden deutscher Politiker, WELT, https://www.welt.de/politik/deutschland/article137029482/Ausraster-Die-besten-Wutreden-deutscher-Politiker.html [dostęp: 13.01.2026]. [Google Scholar]
  10. Wikipedia, hasło: Politikwissenschaft (b.r.), http://de.wikipedia.org/wiki/Politikwissenschaft [dostęp: 12.01.2026]. [Google Scholar]
  11. Wikipedia, hasło: Politolinguistik (b.r.), http://de.wikipedia.org/wiki/Politolinguistik [dostęp: 12.01.2026]. [Google Scholar]
  12. Wikipedia, hasło: Sprachwissenschaft (b.r.), http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachwissenschaft [dostęp: 12.01.2026]. [Google Scholar]
  13. Winkler H. A. (2007), Quo vadis, Europa? Unia Europejska pomiędzy rozszerzeniem a pogłębieniem / Quo vadis, Europa? Die Europäische Union zwischen Erweiterung und Vertiefung, tłum. A. Peszke, Warszawa: Willy Brandt Stiftung. [Google Scholar]

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.