Przejdź do głównego menu Przejdź do sekcji głównej Przejdź do stopki

Tom 28 Nr 2 (2020)

Biblistyka

Problematyka przekładu toponimów w Septuagincie na przykładzie „wełny z Miletu” (Ez 27,18)

DOI: https://doi.org/10.34839/wpt.2020.28.2.31-48  [Google Scholar]
Opublikowane: 04.12.2020

Abstrakt

Wełna w starożytności była przedmiotem wymiany handlowej pomiędzy krajami Lewantu a resztą znanego świata. Pożądano przede wszystkim tej czystej i miękkiej, ponieważ doskonale przyswajała ona barwniki, m.in. purpurę, z której słynął fenicki Tyr. W Lamencie nad Tyrem (Ez 27,1-36) autor hebrajski, a za nim tłumacz grecki wymieniają szereg miast i krain, z którymi handlował Tyr. Dostarczony przez Ezechiela materiał jest dzięki temu doskonałą podstawą do badań nad technikami translatorskimi stosowanymi w przekładzie toponimów. Ich analiza i porównanie wskazują na istnienie kilku rodzajów przekładu, a pośród nich techniki bazującej na asocjacji, która pozwoli wyjaśnić wprowadzenie do LXX Ez 27,18 Miletu w miejsce hebrajskiego Sacharu. Dowodów dostarczą greckie teksty literackie i dokumenty papirusowe z ptolemejskiego Egiptu.

Bibliografia

Aharoni Y., The Land of the Bible. A Historical Geography, transl. A.F. Rainey, Philadelphia 1979.

Albright W.F., The Town of Selle (Zaru) in the ‘Amarnah Tablets, “The Journal of Egyptian Archaeology” 10 (1924), pp. 6–8.

Allen L.C., Ezekiel 20-48, serie: Word Biblical Commentary 29, Dallas 2002.

Barnett R.D., Early Greek and Oriental Ivories, “The Journal of Hellenic Studies” 68 (1948), pp. 1–25.

Benda-Weber I., Textile Production Centres, Products and Merchants in the Roman Province of Asia, [in:] Making Textiles in pre-Roman and Roman Times: People, Places, Identities, M. Gleba, J. Pásztókai-Szeőke (eds.), serie: Ancient Textiles Series 13, Oxford–Oakville 2013, pp. 171–191.

Block D.I., The Book of Ezekiel. Chapters 25-48, serie: The New International Commentary on the Old Testament, Grand Rapids 1997.

Bosak P.C., Leksykon wszystkich miejsc biblijnych, Krakow 2016.

Brown S., Perspectives on Phoenician Art, “The Biblical Archaeologist” 55 (1992), no. 1, pp. 6–24.

Cooke G.A., A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Ezekiel, Edinburgh 1936.

Driver G.R., Ezekiel. Linguistic and Textual Problems, “Biblica” 35 (1954), no. 2, pp. 145–159.

Frederic R., The Polemical Role of the ΑΡΧΟΝΤΕΣ and ΑΦΗΓΟΥΜΕΝΟΙ in Ez LXX, [in:] Ezekiel and His Book, J. Lust (ed.), Leuven 1986, pp. 85–89.

Greenberg M., Ezekiel 21-37. A New Translation with Introduction and Commentary, New Haven–London 2008.

Hauspie K., La version de la Septante d’Ézéchiel: traduction annotée d’Ez 1–24 et étude du grec d’Ézéchiel par une sélection de particularités lexicales et grammaticales, Leuven 2002 (doctoral dissertation).

Hauspie K., The Idiolect of the Target Language in the Translation Process. A Study of the Calques in the LXX of Ezekiel, [in:] Die Septuaginta – Texte, Kontexte, Lebenswelten. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 20.–23. Juli 2006, M. Karrer, W. Kraus, M. Meiser (eds.), serie: Wissenschaftliche Untersuchungen Zum Neuen Testament 219, Tübingen 2008, pp. 205–213.

Lapatin K.D.S., Chryselephantine Statuary in the Ancient Mediterranean World, serie: Oxford Monographs on Classical Archaeology, Oxford 2001.

Lemaire A., Tarshish-Tarsisi: problème de topographie historique biblique et assyrienne, [in:] Studies in Historical Geography and Biblical Historiography, K. Zecharia (ed.), Leiden–Boston–Köln 2000, pp. 44–62.

López-Ruiz C., Tarshish and Tartessos Revisited: Textual Problems and Historical Implications, [in:] Colonial Encounters in Ancient Iberia Phoenician, Greek, and Indigenous Relations, M. Dietler, C. López-Ruiz (eds.), Chicago–London 2009, pp. 255–280.

Marquis G., Consistency of Lexical Equivalents as a Criterion for the Evaluation of Translation Technique as Exemplified in the LXX of Ezekiel, [in:] VI Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Jerusalem 1986, C.E. Cox (ed.), Atlanta, GA 1987, pp. 425–444.

Marquis G., Word Order as a Criterion for the Evaluation of Translation Technique in the LXX and the Evaluation of Word-Order Variants as Exemplified in LXX-Ezekiel, “Textus” 13 (1986), pp. 59–84.

Montenegro J., Castillo A. del, The Location of Tarshish. Critical Considerations, “Revue biblique” 123 (2016), no. 2, pp. 239–268.

Olley J.W., Ezekiel. A Commentary based on Iezekiēl in Codex Vaticanus, serie: Septuagint Commentary Series, Leiden–Boston 2009.

Olley J.W., Ezekiel LXX and Exodus Comparisons, “Vetus Testamentum” 59 (2009), pp. 116–122.

Papadopoulou M., Wool and the City. Wool and Linen Textile Trade in Hellenistic Egypt, [in:] Textiles, Trade and Theories. From the Ancient Near East to the Mediterranean, K. Dross-Krüpe, M.-L. Nosch (eds.), serie: Kārum-Emporion-Forum 2, Münster 2016, pp. 193–209.

Perseus Digital Library, G.R. Crane (eds.), http://www.perseus.tufts.edu [access: 14.05.2019].

Septuaginta czyli Biblia Starego Testamentu wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami, introduction and translation by R. Popowski, Warsaw 2014.

Septuaginta. Id est, Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, A. Rahlfs, R. Hanhart (eds.), serie: Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart 2006 (second revised edition).

Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Societas Litterarum Gottingensis, t. 16/1: Ezechiel, J. Ziegler (ed.), supplemented by D. Fraenkel, Göttingen 1977.

Rooy H.F. van, Translation Technique and Translating a Translation, with Special Reference to Treidel 8–11, “Aramaic Studies” 5.2 (2007), pp. 225–238.

Sijpesteijn P.J., Receipts for Wool and a Woollen Garment, 215–213 B.C., [in:] Yale Classical Studies: Papyrology, N. Lewis (ed.), Cambridge–London–New York 1985, pp. 67–71.

Soisalon-Soininen I., Die Infinitive in der Septuaginta, serie: Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 132/1, Helsinki 1965.

Sollamo R., Renderings of Hebrew Semiprepositions in the Septuagint, serie: Annales Academiae Scientiarum Fennicae 19, Helsinki 1979.

Starke F., Sēḫa (Seha River Land), [in:] Brill’s New Pauly, http://static.ribo.brill.semcs.net/entries-/brill-s-new-pauly [access: 5.07.2019].

Thesaurus Linquae Graecae, http://stephanus.tlg.uci.edu [access: 16.05.2019].

Tov E., Transliterated Proper Names in the Septuagint: Some Statistics, [in:] Biblical Greek in Context, Essays in Honour of John A.L. Lee, serie: Biblical Tools and Studies 22, J. Aitken, T.V. Evans (eds.), Leuven 2015, pp. 241–245.

Waarsenburg D.J., Astarte and Monkey representations in the Italian Orientalizing Period. The Amber Sculptures from Satricum, [in:] Akten des Internationalen Kolloquiums ‘Interactions in the Iron Age: Phoenicians, Greeks and the Indigenous Peoples of the Western Mediterranean.’ Amsterdam am 26. und 27. Marz 1992, H.G. Niemeyer (ed.), “Hamburger Beiträge zur Archäologie” 19/20 (1992/1993), pp. 33–71.

Weissert D., The Verb חדל‎ in LXX-Ezekiel, [in:] Bible and Jewish History, Tel Aviv 1971, pp. 277–288.

Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, vol. 1–2, L. Koehler, W. Baumgartner, J.J. Stamm (eds.), P. Dec (ed. of the Polish edition), Prymasowska Seria Biblijna, Warszawa 2008.

Zimmerli W., Cross F.M., Baltzer K., Ezekiel. A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, serie: Hermeneia – a Critical and Historical Commentary on the Bible, Philadelphia 1983.

Downloads

Download data is not yet available.