Przejdź do głównego menu Przejdź do sekcji głównej Przejdź do stopki

Nr 2/23 (2025)

Artykuły

Umiejętności miękkie tłumacza wobec rozwoju technologii

DOI: https://doi.org/10.25312/j.9676  [Google Scholar]
Opublikowane: 17.06.2025

Abstrakt

W artykule poruszono temat umiejętności miękkich. Umiejętności te są omawiane w kontekście przekładoznawstwa. W dalszej części artykułu przedstawiono, jak istotne są one w pracy z nowymi technologiami, w stworzonych przez technologię warunkach do pracy zespołowej. Zaprezentowano także różnice między umiejętnościami twardymi a miękkimi.

 

Bibliografia

  1. Bartmiński J. (2001), Kontekst złożony, historyczny czy kreowany?, [in:] A. Pajdzińska, R. Tokarski (eds.), Semantyka tekstu artystycznego, Lublin: Biblioteka Narodowa Magazyn Książek. [Google Scholar]
  2. Beeby A., Fernández M., Fox O., A.H. Albir, I. Kozlova, A. Kuznik, W. Neunzig, P. Rodríguez, L. Romero, S. Wimmer (2009), Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making, “Across Languages and Cultures”, no. 10(2), pp. 207–230, doi:10.1556/Acr.10.2009.2.3 [Google Scholar]
  3. Brożek-Sala A. (n.d.), Tłumacz i soft skills, https://www.e-tlumacze.net/artykuly/tlumacz-i-soft-skills?utm_source=chatgpt.com [accessed: 5.04.2025]. [Google Scholar]
  4. Gajewska A. (2023), Kompetencje i umiejętności miękkie i twarde – czym są i jak je rozwijać?, https://eventis.pl/artykul/kompetencje-i-umiejetnosci-miekkie-i-twarde-czym-sa-i-jak-je-rozwijac-id116 [accessed: 5.04.2025]. [Google Scholar]
  5. Gile D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, doi: 10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  6. Górski T. (2018), „Konotacja obcości” w przekładzie, [in:] A.R. Knapik, P.P. Chruszczewski (eds.), Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa, Wrocław: AE Academic Publishing. [Google Scholar]
  7. Hlebec B. (2008), Opšta načela prevođenja, Beograd: Beogradska knjiga. [Google Scholar]
  8. Fudala-Paszkowska J. (2021), Strategie translatorskie w tłumaczeniu związków wielowyrazowych polskich przekładach serbskiej, chorwackiej i bośniackiej prozy powstałej po 1991 roku: Ekwiwalencja tłumaczeniowa, Wrocław–Siedlce: Instytut Kultury Regionalnej i Badań Literackich im. Franciszka Karpińskiego. [Google Scholar]
  9. Katan D. (1999), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing. [Google Scholar]
  10. Kruk-Junger K. (2020), Między Oryginałem a Przekładem 2020, nr 4(50), pp. 55–72. [Google Scholar]
  11. Jakobson R. (1959), On Linguistic Aspects of Translation, [in:] R.A. Brower (ed.), On Translation, Cambridge: Harvard University Press, pp. 232–239. [Google Scholar]
  12. Lewandowska-Tomaszczyk B. (2017), Rozwój kolaboratywnej kompetencji tłumaczeniowej, [in:] A. Stolarczyk-Gembiak, M. Woźnicka (eds.), Zbliżenia 3. Językoznawstwo – translatologia, Konin: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa. [Google Scholar]
  13. Lewicki R. (2017), Definiowanie pojęcia kompetencja na potrzeby ustalania zakresów i kryteriów oceny efektów kształcenia tłumaczy, [in:] B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), Kompetencje współczesnego tłumacza (2016–2017), Konin: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa. [Google Scholar]
  14. Machine-Translation (2001), [in:] Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation [accessed: 5.04.2025]. [Google Scholar]
  15. Mikrut J. (n.d.), Czym są narzędzia CAT? – Oprogramowanie wspomagające tłumacza, https://tradospolska.pl/blog/komputerowe-wspomaganie-tlumaczen-czym-sa-narzedzia-cat [accessed: 5.04.2025]. [Google Scholar]
  16. Neubert A. (2004), Equivalence in Translation, [in:] H. Kittel (ed.), Ȕbersetzung – Translation – Traduction. An internacional Encyclopedia of Translation Studies, vol. 1, Berlin–New York: Walter de Gruyter. [Google Scholar]
  17. Osadnik W.M. (2010), Błąd językowy, błąd kulturowy i nieudolny przekład – trzy rodzaje grzechów tłumacza, [in:] P. Fast, A. Świeściak, Olszta A. (eds.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, Katowice – Częstochowa: „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej. [Google Scholar]
  18. PACTE (2009), „Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”, Across Languages and Cul­ tures. 10(2): 207-230, https://ddd.uab.cat/pub/pagweb/2016/trec/node/72.html [Google Scholar]
  19. Parandowski J. (1955), O znaczeniu i godności tłumacza, [w:] M. Rusinek (ed.), O sztuce tłumaczenia, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. [Google Scholar]
  20. Słownik języka polskiego PWN, entry: transliteracja, https://sjp.pwn.pl/slowniki/translacja.html [accessed: 5.04.2025]. [Google Scholar]
  21. Sypnicki J., Szeflińska-Karkowska M. (2000), Czynniki kulturowe amplifikacji tekstu w procesie tłumaczenia, [in:] W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (eds.), Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. [Google Scholar]
  22. Toury G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
  23. Taft R. (1981), The Role and Personality of the Mediator, [in:] Bochner S. (ed.), The Mediating Person: Bridges Between Cultures, Cambridge: Schenkman. [Google Scholar]
  24. Vinay J.P., Darbelnet J. (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.

Podobne artykuły

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.