Przejdź do głównego menu Przejdź do sekcji głównej Przejdź do stopki

Nr 2/19 (2023)

Artykuły

Translation methods applied to translate Polish types and names of administrative law authority bodies into English – a case study.

DOI: https://doi.org/10.25312/j.6924  [Google Scholar]
Opublikowane: 18.12.2023

Abstrakt

Metody tłumaczeniowe stosowane w przekładzie polskich rodzajów i nazw
organów prawa administracyjnego – studium przypadku

Badanie ma na celu omówienie polskich terminów, które nazywają organy prawa administracyjnego oraz ich ekwiwalentów angielskich. Terminy polskie poddane analizie występują w pierwszym Dziale Kodeksu Postępowania Administracyjnego z dnia 14 czewca 1960 (KPA), natomiast omawiane ekwiwalenty zostały zastosowane w tłumaczeniu polskiego KPA na język angielski. Celem analizy jest określenie technik przekładowych zastosowanych w przekładzie elementów źródłowych oraz potwierdzenie lub zaprzeczenie tezie, zgodnie z którą techniki zastosowane w przekładzie omawianych elementów nacechowanych kulturowo występują w klasyfikacji technik zaproponowanych przez Hejwowskiego (2007) do stosowania w przekładzie elementów nacechowanych kulturowo. Ponadto należy zweryfikować, czy zastosowane techniki pojawiają się w klasyfikacji technik tłumaczeniowych wyróżnionych przez Westona (1993), służących do przekładu terminów prawnych. W części teoretycznej przedstawiono m.in. definicję terminu prawnego, elementu nacechowanego kulturowo oraz klasyfikacje technik tłumaczeniowych Hejwowskiego i Westona. Na etapy badania składa się m. in. porównanie definicji elementu źródłowego oraz jego ekwiwalentu, jeżeli występuje on w jednojęzycznym słowniku prawa angielskiego.

Bibliografia

  1. Bińkowska M., Chełchowski A., Gumola P., Kopik B., Walawender R.A. (2017), Kodeks postępowania administracyjnego. The Code of Administrative Procedure, Warszawa. [Google Scholar]
  2. Biuletyn Informacji Publicznej RPO (2021), Czym zajmuje się Rzecznik Praw Obywatelskich?, https://bip.brpo.gov.pl/pl/content/dzialalnosc-rzecznika-praw-obywatelskich [accessed: 1.09.2023]. [Google Scholar]
  3. Covacs A. (1982), La réalisation de la version francaise des lois fédérales du Canada, [in:] J.-C. Gémar (red.), Langage du droit et traduction, Montréal. [Google Scholar]
  4. Czuryk M., Karpiuk M., Kostrubiec J. (2011), Niezespolona administracja rządowa, Warszawa. [Google Scholar]
  5. Gizbert-Studnicki T. (1986), Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej, „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z Nauk Politycznych”, no. 26, pp. 95–102. [Google Scholar]
  6. Greenberg D. (eds.) (2015), Jowitt’s Dictionary of English Law, London. [Google Scholar]
  7. Harvey M. (2003), A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms, http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf [accessed: 18.7.2019]. [Google Scholar]
  8. Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa. [Google Scholar]
  9. Hejwowski K. (2005), O nieprzekładalności absolutnej i względnej, [in:] K. Hejwowski (ed.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko. [Google Scholar]
  10. https://www.legislation.gov.uk/ [accessed: 20.06.2023]. [Google Scholar]
  11. Kizińska A. (2018), Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa. [Google Scholar]
  12. Kizińska A. (2021), Translation methods applied to approach the incongruity of terms in Polish and British criminal law, “Sustainable Multilingualism”, vol. 18, pp. 210–230. [Google Scholar]
  13. Law J. (eds.) (2018), A Dictionary of Law, Oxford. [Google Scholar]
  14. Morawski L. (1980), O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach, “Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny”, vol. 1, pp. 185–204. [Google Scholar]
  15. Ożga E. (2004), Słownik terminologii prawniczej. Część I polsko-angielska, Bydgoszcz. [Google Scholar]
  16. Ożga E. (2019), The Great Dictionary of Law and Economics. Vol. II. Polish – English, Warszawa. [Google Scholar]
  17. Persson U. (2015), Culture-specific items: Translation procedures for a text about Australian and New Zealand children’s literature, Kalmar–Växjö. [Google Scholar]
  18. Peruzzo K. (2014), Capturing dynamism in legal terminology: The case of victims of crime, [in:] R. Temmerman, M. Van Campenhoudt (eds.), Terminology and lexicography research and practice 16, Amsterdam. [Google Scholar]
  19. Sager J.C. (1990), Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam. [Google Scholar]
  20. Sketch Engine (n.d.), https://www.sketchengine.eu/ [accessed: 5.09.2023]. [Google Scholar]
  21. Šarčević S. (1997), New Approach to Legal Translation, The Hague–London–Boston. [Google Scholar]
  22. Weston M. (1993), An English Reader’s Guide to the French Legal System, Oxford 1993. [Google Scholar]
  23. Woodley M. (eds.) (2013) Osborn’s Concise Law Dictionary, London. [Google Scholar]
  24. Zimmerman J. (2022), Prawo administracyjne, Warszawa. [Google Scholar]
  25. Civil Procedure Rules 1998, https://www.legislation.gov.uk/uksi/1998/3132/contents [accessed: 1.09.2023]. [Google Scholar]
  26. Commission Implementing Decision (EU) 2017/417, https://www.legislation.gov.uk/ eudn/2017/417/contents [accessed: 1.09.2023]. [Google Scholar]
  27. Council Directive 2006/98/EC of 20 November 2006 adapting certain Directives in the field of taxation, by reason of the accession of Bulgaria and Romania, https://www.legislation.gov. uk/eudn/2020/2255/contents [accessed: 2.09.2023]. [Google Scholar]
  28. Housing Act 1988, https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1988/50/contents [accessed: 1.09.2023]. [Google Scholar]
  29. Regulation (EC) No. 2046/2005 of the European Parliament and of the Council, https://www. legislation.gov.uk/eur/2005/2046/contents [accessed: 1.09.2023]. [Google Scholar]
  30. Regulation (EC) No. 810/2009 of the European Parliament and of the Council, https://www. legislation.gov.uk/eur/2009/810/contents [accessed: 1.09.2023]. [Google Scholar]
  31. The Charities (Edgehill Theological College Scheme) Order (Northern Ireland) 2022, https:// ww.legislation.gov.uk/nisr/2022/294/contents [accessed: 2.09.2023]. [Google Scholar]
  32. The Reporting of Savings Income Information (Amendment) Regulations 2006, https://www. legislation.gov.uk/uksi/2006/3286/contents [accessed: 3.09.2023]. [Google Scholar]
  33. The Reporting of Savings Income Information Regulations 2003, https://www.legislation.gov. uk/uksi/2003/3297/contents [accessed: 2.09.2023]. [Google Scholar]
  34. Ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego (Dz.U. Nr 30, poz. 168). [Google Scholar]
  35. Ustawa z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi (Dz.U. Nr 153, poz. 1270). [Google Scholar]
  36. Ustawa z dnia 26 stycznia 2016 r. Prawo o prokuraturze (Dz.U. poz. 177). [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.