Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

No. 12 (2018)

Articles

Russian biblical terms in the European context

DOI: https://doi.org/10.25312/2391-5137.12/2018_33-45  [Google Scholar]
Published: 2018-12-28

Abstract

This article demonstrates the influence of the Bible on the formation of the Russian literary language. This process unites the Russian language with the literary languages of many other nations that are attached to Christian culture. The author analyses biblical terms of different types that have correspondences in other European languages, including Slavonic ones. Despite the common source, bibles in languages influenced by Christian culture differ. In Russian, great differences are found both in the number and in the qualitative composition of biblical terms. The specificity of the adaptation of biblical terms in the Russian language is manifested in the combination of Old-Church and colloquial (inspired in many ways by tracing from European languages) language, which greatly enriched the stock of Russian biblical terms. The article examines examples illustrating the European background of the assimilation and activation of biblical terms in the Russian literary language.

References

  1. Arthaber A. (1989), Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue (italiana; latina; francese; spagnola; tedesca; inglese; greca antica), Milano: Ulrico Hoepli Editore. [Google Scholar]
  2. BMŠ 2000: Berkov, Mokienko, Šulezhkova 2000: Berkov V.P., Mokienko V.V., Šulezhkova S.G. (2000), Bolshoj slovar krylatykh slov russkogo jazyka, Мoskva: «Russkije slovari», Izdatelstvo Astrel. [Google Scholar]
  3. BMŠ 2008-2009: Berkov, Mokienko, Šulezhkova, Berkov V.P., Mokienko V.V., Šulezhkova S.G. (2008–2009), Bolshoj slovar krylatykh slov i vyrazhenij russkogo jazyka, Маgnitogorsk: МаGU; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität. [Google Scholar]
  4. Dubrovina K.N. (2008), Enciklopedicheskij slovar biblejskikh frazeologizmom russkogo jazyka (rukopis, kompjuternaja versija), Мoskva. [Google Scholar]
  5. Duden, Bd. 11: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik (1992), Bearbeitet von Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht, Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich. [Google Scholar]
  6. Fink Arsovski Ž., Kovačević B., Hrnjak A. (2010), Bibliografija hrvatske frazeologije i popis frazema analiziranih u znanstvenim i stručnim rdovima, Zagreb: Knjigra. [Google Scholar]
  7. Gak V.G. (1997), Specifika biblejskoj frazeologii v russkom jazyke // Problemy frazeologii europejskej II. Frazeologia a religia, A.M. Lewicki, W. Chlebda (red.), Warszawa, 1997, s. 95–103. [Google Scholar]
  8. Gak V.G. (1997a), Osobennosti biblejskikh frazeologizmom v russkom jazyke (v sopostavlenii s francuskimi bibkeizmami) // „Voprosy jazykoznanija“, 5, s. 55–65. [Google Scholar]
  9. Jacevich K.V. (2003), Bibleizmy v cheshskom, russkom i nemeckom jazykakh, Kand. diss. filol. nauk. Sankt-Peterburg. [Google Scholar]
  10. Kirsanova A. (2007), Tolkovyj slovar krylatykh slov i vyrazhenij, Мoskva. [Google Scholar]
  11. Kopečný 2009: Dobrodružství etymologie. Články Františka Kopečného z prostějovského časopisu štafeta, Aleš Bičan, Eva Havlová (ed.), „Studia etymologica Brunensia“ 7, Praha: Nakladatelství Lidové noviny. [Google Scholar]
  12. Küpper H. (1993), Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, Stuttgart–Dresden: Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung. [Google Scholar]
  13. Lilich G.A., Mokienko V.M., Stepanova L.B. (1993), Biobleizmy v russkom, cheshskom i slovackom literaturnykh jazykakh // “Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Ser. 2. Istorija, jazykoznanije, literaturovedenije”, vyo. 3, s. 51–59. [Google Scholar]
  14. Lilich G.A., Mokienko V.M., Trofimkina O.I. (2010), Tolkovyj slovar biblejskikh vyrazhrnij i slov: ok/ 2000 eedinic, Мoskva. [Google Scholar]
  15. Logachev K.I. (1991), Russkaja Biblia vchera, segodnia, zavtra // Evangelije. Perevod s drevniegrecheskogo sviashchennika Pravoslavnoj Cerkvi о. Leonida Lutkovskogo, Мoskva. [Google Scholar]
  16. Michelson M.I. (1902–1903), Russkaja mysl i rech. Svojo i chuzhoje. Opyt russkoj frazeologii. Sbornik obraznykh slov i inoskazanij, Sankt-Peterburg. [Google Scholar]
  17. Michelson М.I. (1994), Svojo i chuzhoje. Opyt russkoj frazeologii. Sbornik obraznykh slov i inoskazanij, Predislovije i kommentarii V.M. Mokienko, Мoskva. [Google Scholar]
  18. Mokienko V. (2003), Intertexteme und Text in slavischen Sprachen // Funktionale Beschreibung slavischer Sprachen. Beiträge zum XIII. Internationalen Slavistenkongress in Ljubljana, Hrsg. Tilman Berger, Karl Gutschmidt, München: Verlag Otto Sagner, s. 162–186. [Google Scholar]
  19. Mokienko V.M., Nikitina T.G., Nikolaeva E.K. (2010), Bolshoj slovar russkikh poslovic. Okolo 70 000 poslovic. Pod oshchej redakciej prof. V.M. Mokienko, Мoskva. [Google Scholar]
  20. Röhrich L. (2001), Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd. 1-IV, Freiburg-Basel-Wien. [Google Scholar]
  21. Serov V. (2003), Krylatyje slova: Enciklopedija, Мoskva. [Google Scholar]
  22. Sreznevsky I.I. (1883–1912), Materialy dla slovaria drevnierusskogo jazyka po pismennym pamiatnikam. Т. 1–3, Sankt-Peterburg. [Google Scholar]
  23. Suslova A.V., Superanskaja A.V. (1991), О russkikh imenakh, Leningrad. [Google Scholar]
  24. Tolstoj N.I. (1988), Istorija i struktura slavianskikh literaturnykh jazykov, Мoskva. [Google Scholar]
  25. Treder J. (1989), Frazeologia kaszubska a wierzenia i zwyczaje (na tle porównaczym), Wejherowo. [Google Scholar]
  26. Walter H., Komorowska E., Krzanowska A. i zespół (2010), Deutsch-polnisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren, Szczecin-Greifswald, 2010. [Google Scholar]
  27. Walter, H., Mokienko V.M. (2009), Deutsche-russisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen. Mit historisch-etymologischen Kommentaren, Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Philosophische Fakultät. [Google Scholar]
  28. Walter H., Mokienko V.M. (2011), (K)Ein Buch mit sieben Siegeln. Historisch-etymologische Skizzen zur deutschen Phraseologie, Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald. Philosophische Fakultät. [Google Scholar]
  29. Zykova E.I., Mokienko V.M. (2005), Davajte govorit pravilno! Krylatyje slota v sovremennom russkom jazyke. Kratkij slovar-spravochnik, Sankt-Peterburg: Filologicheskij fakultet SPbGU. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.