Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

No. 4/25 (2025)

Articles

Human versus machine: machine translation as a tool in the work of a specialist translator

DOI: https://doi.org/10.25312/j.10192  [Google Scholar]
Published: 2025-12-11

Abstract

The progressive development of digital technologies is also reflected in the field of translation, where machine translation is playing an increasingly important role. Although the origins of such systems date back to the seventeenth century, their current dynamic evolution has considerably improved the quality and usability of generated translations. Despite significant progress, machine translation tools still require human intervention, most often in the form of post-editing, which highlights their function as instruments supporting the translator’s work. The aim of this article is to evaluate the quality of translations of school documents, regarded as examples of specialised texts, produced by three machine translation systems: DeepL, Google Translate and ChatGPT. The analysis makes it possible to determine their potential in the context of translation practice.

References

  1. Biel Ł. (2021), Postedycja tłumaczeń maszynowych, „Lingua Legis”, nr 29, s. 11–34. [Google Scholar]
  2. Błażek A., Rapti A., Schaeder B. (2010), Prüfungsamt, [w:] Universitätswörterbuch Deutsch-Polnisch. Słownik uniwersytecki niemiecko-polski, Warszawa: Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji. [Google Scholar]
  3. Czerski W. (2023), ChatGPT – potrzebne narzędzie czy przekleństwo naszych czasów?, „Dydaktyka Informatyki”, nr 18, s. 55–63. [Google Scholar]
  4. Göpferich S. (2006), Paralleltexte, [w:] M. Snell-Hornby, H. Honig, P. Kussmaul, P. Schmitt (red.), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, s. 184–186. [Google Scholar]
  5. Iluk J., Kubacki A. (2006), Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Warszawa: Wydawnictwo Promocja XXI. [Google Scholar]
  6. Kubacki A. (2012), O problemach tłumaczenia poświadczonego polskich dokumentów szkolnych, „Comparative Legilinguistics”, t. 9, s. 79–101. [Google Scholar]
  7. Kubacki A., Łomzik M. (2018), Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego, [w:] E. Białek, T. Małysek, N. Południak (red.), Orbis Linguarum, t. 52, Dresden–Wrocław: Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, s. 131–150. [Google Scholar]
  8. Nord B. (2002), Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main: Peter Lang. [Google Scholar]
  9. Olas J. (2019), Perspektywy rozwoju tłumaczenia maszynowego (na przykładzie angielsko-rosyjskich relacji przekładowych), „Studia Rossica Posnaniensia”, nr 44(2), s. 313–324. [Google Scholar]
  10. Pietrzak A. (2023), Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche. Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlage | Brill. [Google Scholar]
  11. Siewert-Kowalkowska K. (2013), Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi, [w:] M. Krajewska, L. Zieliński (red.), Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, s. 211–226. [Google Scholar]
  12. Snell-Hornby M. (2006), Wörterbücher, [w:] M. Snell-Hornby, H. Honig, P. Kussmaul, P. Schmitt (red.), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, s. 181–184. [Google Scholar]
  13. Sztuk A. (2018), Sztuczna inteligencja (SI) w badaniach lingwistycznych, „Applied Linguistics Papers”, nr 25(4), s. 159–174. [Google Scholar]
  14. Tytko K., Roszkowski M., Malucha M., Walusiak Ł., Ryłko N., Nurtazina K. (2023), ChatGPT i przyszłość nauczania: jak AI zmienia krajobraz edukacyjny, „Edukacja Biologiczna i Środowiskowa”, nr 2, s. 182–195. [Google Scholar]
  15. Weigt Z. (2010), Fachtext in studentischer Übersetzung, [w:] M. Duś, G. Zenderowska-Korpus (red.), Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium, Częstochowa: WSL, s. 103–117. [Google Scholar]
  16. Wiesmann E. (2004), Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts, Tübingen: Gunter Narr Verlag. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.