
Le livre Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie odpisów aktów stanu cywilnego. Język francuski [L’examen des candidats au concours de traducteur assermenté en langue française. La traduction des extraits d’actes d’état civil] aborde les questions pratiques relatives à la traduction juridique du français vers le polonais et à l’inverse. Le guide comprend plusieurs exemples d’extraits d’actes d’état civil (actes de naissance, actes de mariage, actes de décès) en français aussi bien qu’en polonais, munis de commentaires exhaustifs. Les Auteurs se penchent sur la cohérence du discours juridique et ils indiquent les principaux défis traductologiques : les calques sémantiques, le manque de cohérence lexicale, la mise en page, tout en proposant des solutions envisageables. Le code de traducteur assermenté sert de point de départ en Pologne tandis qu’en France la réglementation en cours ne semble pas être aussi précise. Afin de rendre la traduction la plus naturelle et cohérente possible, les Auteurs recommandent l’usage des corpus linguistiques et des documents déjà promulgués.
Recenzja książki Ewy Betańskiej i Eryka Stachurskiego Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie odpisów aktów stanu cywilnego. Język francuski [L’examen des candidats au concours de traducteur assermenté en langue française. La traduction des extraits d’actes d’état civil]
Książka Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie odpisów aktów stanu cywilnego. Język francuski porusza praktyczne aspekty tłumaczenia prawniczego w parze językowej francuski – polski. Publikacja zawiera liczne przykłady aktów urodzenia, ślubu i zgonu w wersji francuskiej i polskiej opatrzone wyczerpującymi komentarzami. Autorzy skupiają się na spójności dyskursu prawniczego w tłumaczeniu, wskazując na najczęstsze wyzwania traduktologiczne: kalki semantyczne, brak spójności leksykalnej, brak spójności układu graficznego oryginału i tłumaczenia, oraz proponując możliwe rozwiązania tych problemów. Za punkt odniesienia obierają Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, jednocześnie zwracając uwagę na brak tego typu dokumentu we Francji. Aby tłumaczone terminy były oddane w sposób naturalny i spójny, rekomendują odwoływanie się do narzędzi korpusowych oraz istniejących już w danym obszarze językowym dokumentów.