Przejdź do głównego menu Przejdź do sekcji głównej Przejdź do stopki

Nr 1/22 (2025)

Artykuły

Compte rendu : Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie odpisów aktów stanu cywilnego. Język francuski [L’examen des candidats au concours de traducteur assermenté en langue française. La traduction des extraits d’actes d’état civil]

DOI: https://doi.org/10.25312/j.9207  [Google Scholar]
Opublikowane: 26.03.2025

Abstrakt

Le livre Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie odpisów aktów stanu cywilnego. Język francuski [L’examen des candidats au concours de traducteur assermenté en langue française. La traduction des extraits d’actes d’état civil] aborde les questions pratiques relatives à la traduction juridique du français vers le polonais et à l’inverse. Le guide comprend plusieurs exemples d’extraits d’actes d’état civil (actes de naissance, actes de mariage, actes de décès) en français aussi bien qu’en polonais, munis de commentaires exhaustifs. Les Auteurs se penchent sur la cohérence du discours juridique et ils indiquent les principaux défis traductologiques : les calques sémantiques, le manque de cohérence lexicale, la mise en page, tout en proposant des solutions envisageables. Le code de traducteur assermenté sert de point de départ en Pologne tandis qu’en France la réglementation en cours ne semble pas être aussi précise. Afin de rendre la traduction la plus naturelle et cohérente possible, les Auteurs recommandent l’usage des corpus linguistiques et des documents déjà promulgués.

Recenzja książki Ewy Betańskiej i Eryka Stachurskiego Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie odpisów aktów stanu cywilnego. Język francuski [L’examen des candidats au concours de traducteur assermenté en langue française. La traduction des extraits d’actes d’état civil]

Książka Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie odpisów aktów stanu cywilnego. Język francuski porusza praktyczne aspekty tłumaczenia prawniczego w parze językowej francuski – polski. Publikacja zawiera liczne przykłady aktów urodzenia, ślubu i zgonu w wersji francuskiej i polskiej opatrzone wyczerpującymi komentarzami. Autorzy skupiają się na spójności dyskursu prawniczego w tłumaczeniu, wskazując na najczęstsze wyzwania traduktologiczne: kalki semantyczne, brak spójności leksykalnej, brak spójności układu graficznego oryginału i tłumaczenia, oraz proponując możliwe rozwiązania tych problemów. Za punkt odniesienia obierają Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, jednocześnie zwracając uwagę na brak tego typu dokumentu we Francji. Aby tłumaczone terminy były oddane w sposób naturalny i spójny, rekomendują odwoływanie się do narzędzi korpusowych oraz istniejących już w danym obszarze językowym dokumentów.

Bibliografia

  1. Berezowski L., Kładoczny P. (2022), Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy, C.H. Beck, Warszawa. [Google Scholar]
  2. Code de déontologie (2009), SFT, https://www.sft.fr/global/gene/link.php?doc_id=642&fg=1 [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]
  3. Combien de francophones dans le monde ? (s.d.), https://observatoire.francophonie.org/qui-parle-francais-dans-le-monde/ [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]
  4. Jopek-Bosiacka A. (2009), Przekład prawny i sądowy, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa. [Google Scholar]
  5. Kielar B.Z. (2013), Zarys translatoryki, IKL@ Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski, Warszawa. [Google Scholar]
  6. Kierzkowska D. (2002), Tłumaczenie prawnicze, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa. [Google Scholar]
  7. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (2019), Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, Warszawa, https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2020/02/Kodeks_zawodowy_t%C5%82umacza_przysi%C4%99g%C5%82ego_2019.pdf [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]
  8. La traduction par IA et les services professionnels de traduction juridique. La valeur des sociétés de traduction à l’ère de l’IA générative (2024), https://www.lionbridge.com/fr/blog/legal-services/ai-translation-and-professional-legal-translation-services/#:~:text=L'IA%20g%C3%A9n%C3%A9rative%20peut%20rendre,et%20conforme%20des%20documents%20juridiques [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]
  9. Traduction d'un document : comment trouver un traducteur agréé ? (s.d.), https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F12956 [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]
  10. Trouver un traducteur ou interprète agréé inscrit auprès de la Cour d'appel (Outil de recherche) (s.d.), https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/R45936 [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]
  11. Voïvodies de Pologne (s.d.), https://fr.wikipedia.org/wiki/Vo%C3%AFvodies_de_Pologne [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.