Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

No. 1/22 (2025)

Articles

Book review: Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie odpisów aktów stanu cywilnego. Język francuski [The Sworn Translator Examination: translation of excerpts from Civil Status Records in the French Language]

DOI: https://doi.org/10.25312/j.9207  [Google Scholar]
Published: 2025-03-26

Abstract

The book Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie odpisów aktów stanu cywilnego. Język francuski [The Sworn Translator Examination: Translation of Excerpts from Civil Status Records in the French Language] explores practical aspects of legal translation between French and Polish. The guide includes several examples of excerpts from civil status records (birth certificates, marriage certificates, death certificates) both in French and Polish, extensively commented upon by the authors. The authors focus on the coherence of legal discourse and highlight the main translation challenges: semantic calques, lack of lexical coherence, and formatting, while offering possible solutions. The Sworn Translator Professional Code serves as a starting point in Poland, while in France the regulations currently in force appear to lack specificity. In order to render translation as natural and coherent as possible, the authors recommend using linguistic corpora and already promulgated documents.

References

  1. Berezowski L., Kładoczny P. (2022), Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy, C.H. Beck, Warszawa. [Google Scholar]
  2. Code de déontologie (2009), SFT, https://www.sft.fr/global/gene/link.php?doc_id=642&fg=1 [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]
  3. Combien de francophones dans le monde ? (s.d.), https://observatoire.francophonie.org/qui-parle-francais-dans-le-monde/ [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]
  4. Jopek-Bosiacka A. (2009), Przekład prawny i sądowy, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa. [Google Scholar]
  5. Kielar B.Z. (2013), Zarys translatoryki, IKL@ Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski, Warszawa. [Google Scholar]
  6. Kierzkowska D. (2002), Tłumaczenie prawnicze, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa. [Google Scholar]
  7. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (2019), Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, Warszawa, https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2020/02/Kodeks_zawodowy_t%C5%82umacza_przysi%C4%99g%C5%82ego_2019.pdf [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]
  8. La traduction par IA et les services professionnels de traduction juridique. La valeur des sociétés de traduction à l’ère de l’IA générative (2024), https://www.lionbridge.com/fr/blog/legal-services/ai-translation-and-professional-legal-translation-services/#:~:text=L'IA%20g%C3%A9n%C3%A9rative%20peut%20rendre,et%20conforme%20des%20documents%20juridiques [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]
  9. Traduction d'un document : comment trouver un traducteur agréé ? (s.d.), https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F12956 [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]
  10. Trouver un traducteur ou interprète agréé inscrit auprès de la Cour d'appel (Outil de recherche) (s.d.), https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/R45936 [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]
  11. Voïvodies de Pologne (s.d.), https://fr.wikipedia.org/wiki/Vo%C3%AFvodies_de_Pologne [consulté le : 1.03.2025]. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.