Przejdź do głównego menu Przejdź do sekcji głównej Przejdź do stopki

Nr 4/25 (2025)

Artykuły

Człowiek versus maszyna. Tłumaczenie maszynowe jako narzędzie pracy tłumacza tekstów specjalistycznych

DOI: https://doi.org/10.25312/j.10192  [Google Scholar]
Opublikowane: 11.12.2025

Abstrakt

Postępujący rozwój technologii cyfrowych znajduje odzwierciedlenie również w branży tłumaczeniowej, gdzie coraz większą rolę odgrywa tłumaczenie maszynowe. Choć początki tych systemów sięgają XVII wieku, ich obecny dynamiczny rozwój znacząco zwiększył jakość i użyteczność generowanych przekładów. Pomimo istotnych postępów translatory nadal wymagają interwencji człowieka, najczęściej w formie postedycji, co wskazuje na ich rolę jako narzędzi wspomagających pracę tłumacza. Celem niniejszego artykułu jest ocena jakości tłumaczeń dokumentów szkolnych, stanowiących przykład tekstów specjalistycznych, wygenerowanych przez trzy translatory: DeepL, Google Translate oraz ChatGPT. Analiza pozwala określić ich potencjał w kontekście praktyki translatorskiej.

Bibliografia

  1. Biel Ł. (2021), Postedycja tłumaczeń maszynowych, „Lingua Legis”, nr 29, s. 11–34. [Google Scholar]
  2. Błażek A., Rapti A., Schaeder B. (2010), Prüfungsamt, [w:] Universitätswörterbuch Deutsch-Polnisch. Słownik uniwersytecki niemiecko-polski, Warszawa: Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji. [Google Scholar]
  3. Czerski W. (2023), ChatGPT – potrzebne narzędzie czy przekleństwo naszych czasów?, „Dydaktyka Informatyki”, nr 18, s. 55–63. [Google Scholar]
  4. Göpferich S. (2006), Paralleltexte, [w:] M. Snell-Hornby, H. Honig, P. Kussmaul, P. Schmitt (red.), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, s. 184–186. [Google Scholar]
  5. Iluk J., Kubacki A. (2006), Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Warszawa: Wydawnictwo Promocja XXI. [Google Scholar]
  6. Kubacki A. (2012), O problemach tłumaczenia poświadczonego polskich dokumentów szkolnych, „Comparative Legilinguistics”, t. 9, s. 79–101. [Google Scholar]
  7. Kubacki A., Łomzik M. (2018), Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego, [w:] E. Białek, T. Małysek, N. Południak (red.), Orbis Linguarum, t. 52, Dresden–Wrocław: Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, s. 131–150. [Google Scholar]
  8. Nord B. (2002), Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main: Peter Lang. [Google Scholar]
  9. Olas J. (2019), Perspektywy rozwoju tłumaczenia maszynowego (na przykładzie angielsko-rosyjskich relacji przekładowych), „Studia Rossica Posnaniensia”, nr 44(2), s. 313–324. [Google Scholar]
  10. Pietrzak A. (2023), Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche. Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlage | Brill. [Google Scholar]
  11. Siewert-Kowalkowska K. (2013), Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi, [w:] M. Krajewska, L. Zieliński (red.), Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, s. 211–226. [Google Scholar]
  12. Snell-Hornby M. (2006), Wörterbücher, [w:] M. Snell-Hornby, H. Honig, P. Kussmaul, P. Schmitt (red.), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, s. 181–184. [Google Scholar]
  13. Sztuk A. (2018), Sztuczna inteligencja (SI) w badaniach lingwistycznych, „Applied Linguistics Papers”, nr 25(4), s. 159–174. [Google Scholar]
  14. Tytko K., Roszkowski M., Malucha M., Walusiak Ł., Ryłko N., Nurtazina K. (2023), ChatGPT i przyszłość nauczania: jak AI zmienia krajobraz edukacyjny, „Edukacja Biologiczna i Środowiskowa”, nr 2, s. 182–195. [Google Scholar]
  15. Weigt Z. (2010), Fachtext in studentischer Übersetzung, [w:] M. Duś, G. Zenderowska-Korpus (red.), Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium, Częstochowa: WSL, s. 103–117. [Google Scholar]
  16. Wiesmann E. (2004), Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts, Tübingen: Gunter Narr Verlag. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.

Podobne artykuły

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.