Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

No. 2/17 (2022)

Articles

Lacuna in phraseology: A juxtaposition of Bulgarian and Polish

DOI: https://doi.org/10.25312/2391-5137.17/2022_04wsdb  [Google Scholar]
Published: 2022-12-16

Abstract

The article deals with the issue of gaps in phraseological units in the Bulgarian and Polish languages. Different views on the types and degrees of interlinguistic equivalence in phraseology are commented on. It is emphasized that the presence or absence of interlingual equivalence in phraseological units should be determined through semantic analysis. Rich illustrative material, including idioms, stable comparisons and other types of set phrases, were examined.

References

  1. Baker M. (1992), In other words: a coursebook on translation, London–New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  2. Chlebda W. (2011), Ekwiwalencja i ekwiwalenty: między słownikiem a tekstami, [w:] W. Chlebda (red.), Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, Opole. [Google Scholar]
  3. Dagut M. (1981), Semantic “Voids” as a Problem in the Translation Process, „Poetics Today”, Vol. 2(4). DOI: https://doi.org/10.2307/1772486 [Google Scholar]
  4. Gläser R. (1984), The translation aspect of phraseological units in English and German, „Papers and Studies in Contrastive Linguistics”, Vol. 18. [Google Scholar]
  5. Gläser R. (1986), A plea for phraseo-stylistics, [w:] D. Kastovsky, A. Szwedek (red.), Linguistics across historical and geographical boundaries. Honour to Jacek Fisiak on the occasion of his fiftieth birthday, Vol. 1, Linguistics theory and historical linguistics, Berlin–New York–Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110856132.41 [Google Scholar]
  6. Skorupka S. (1953), Z zagadnień frazeologii: V. Repliki wyrazowe i frazeologiczne, „Poradnik Językowy”, nr 10. [Google Scholar]
  7. Skorupka S. (1972), Idiomatyzmy frazeologiczne we współczesnym słownictwie polskim, „Poradnik Językowy”, nr 3. [Google Scholar]
  8. Sosnowski W., Jaskot M., Blagoeva D. (2019), O koncepcji „Leksykonu aktywnej frazeologii bułgarskiej i polskiej”, „Izvestia na Instituta za balgarski ezik «Prof. Lyubomir Andreĭchin»”, XXXII. [Google Scholar]
  9. Stěpanova L. (2014), Frazeologizmy jako nośniki wartościowania a ich międzyjęzykowa ekwiwalencja, [w:] W. Chlebda (red.), Frazeologia a przekład, Opole. [Google Scholar]
  10. Szerszunowicz J. (2004), Paralelizmy frazeologiczne w analizie komparatywnej, „Białostockie Archiwum Językowe”, nr 4. DOI: https://doi.org/10.15290/baj.2004.04.12 [Google Scholar]
  11. Szerszunowicz J. (2013), Phraseological Gaps as a Translation Problem, [w:] tejże, Intercontinental Dialogue on Phraseology 2: Research on Phraseology across Continents, Białystok. [Google Scholar]
  12. Szerszunowicz J., Frąckiewicz M.K., Awramiuk E. (2017), Frazeologia w kształceniu językowym, Białystok. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.