Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

No. 13 (2019)

Articles

Translation of onomastic realis (a case study of Polish and Russian translations of novels about Harry Potter by J.K. Rowling)

DOI: https://doi.org/10.25312/2391-5137.13/2019_12ogak  [Google Scholar]
Published: 2020-03-25

Abstract

The article is dedicated to the analysis of the methods of translation of onomastic realis in the Polish and Russian languages on the material of novels about Harry Potter by J.K. Rowling. In the onomastic space of novels 809 realities were singled out and were analyzed from the point of view of onomastics and translation studies and divided into groups of onyms: anthroponyms, zoonyms, toponyms, ergonyms, chrematonyms, praonyonyms, pragmatonyms, ideonyms. For each group the translation methods used by Polish and Russian translators were analyzed, the most frequent translation methods were highlighted. As a result of the study, a new classification of methods for translating onomastic realities was developed.

References

  1. BES (2000–2019) – Bolshoj enciklopedicheskij slovar, URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/ (dostup: 14.06.2019). [Google Scholar]
  2. Kapkova S. I. (2004), O kharaktere oshibok v perevodakh knigi Dzh. Rouling Garri Potter i Tajnaja komnata, (in:) Vestnik VGU Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsija, Voronezh. [Google Scholar]
  3. Malek M. (2008), O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hollows autorstwa J. K. Rowling, [w:] Łukasik M. (red.), Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka –terminografia, Katedra Języków Specjalistycznych – Koło Naukowe BAJT, Warszawa; URL: http://www.magdalenamalek.pl/pliki/O_tlumaczeniach_ksiazki_Harry_Potter_and_the_Deathly_Hallows.pdf (dostęp: 14.06.2019). [Google Scholar]
  4. Podolskaja N.V. (1988), Slovar russkoj onomasticheskoj terminologii, Moskva. [Google Scholar]
  5. Rowling, J.K., Harry Potter i Książę Półkrwi, Poznań 2006. [Google Scholar]
  6. Safronova A.A. (2016), Varianty perevodov na russkij jazyk imen sobstvennykh v romanakh Dzh. K. Rouling o Garri Pottere, „Mezhdunarodnyj zhurnal sotsialnykh i gumanitarnykh nauk”, t. 8, nr 1, s. 205–209. [Google Scholar]
  7. Słownik Języka Polskiego, 1997–2019, URL: https://sjp.pwn.pl (dostęp: 14.06.2019). [Google Scholar]
  8. Smirnova E.A., Shchelkonogova E.A. (2009), Igra slov v originale i perevode knigi Dzhoan Rouling Garri Potter i Kubok ognia. Filologicheskije nauki. Voprosy teorii i praktyki, Tambov, t. 1(3), s. 190–193. [Google Scholar]
  9. Vinogradov V.S. (2006), Perevod: Obshchie i leksicheskie voprosy, Moskva. [Google Scholar]
  10. Vlakhov S., Florin S. (2012), Neperevodimoe v perevode, Moskva. [Google Scholar]
  11. Volkodav T.V. (2006), Strukturno-tipologicheskie i leksiko-semanticheskie parametry literaturnoj skazki Dzh. Rouling i resursy ikh peredachi na russkij i nemetskij jazyki, Krasnodar. [Google Scholar]
  12. Trzaska N. (2017), Kreatywność tłumacza. O translacji neologizmów w powieści fantastycznej na podstawie polskiego i greckiego przekładu “Harry’ego Pottera”, URL: https://www.researchgate.net/publication/303753195_Kreatywnosc_tlumacza_O_translacji_neologizmow_w_powiesci_fantastycznej_na_podstawie_polskiego_i_greckiego_przekladu_Harry’ego_Pottera_preprint (dostęp: 14.06.2019). [Google Scholar]
  13. Woźniak M. (2006), Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej by pachniał? O tłumaczeniu imion własnych we francuskich, polskich i włoskich przekładach powieści J.K. Rowling //„Przekładaniec: Przekład literatury dziecięcej”, nr 1(16), s. 171–192. [Google Scholar]
  14. Żyłka A. (2005), O tłumaczeniu Harry’ego Pottera na język polski i rosyjski (Harry Potter i kamień filozoficzny), „Przegląd Rusycystyczny”, nr 27/3, s. 27–42. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.