Przejdź do głównego menu Przejdź do sekcji głównej Przejdź do stopki

Nr 7 (2013)

Artykuły

Kobiety i mężczyźni w językowo-kulturowym obrazie świata w podhalańskich translacjach intrajęzykowych

Opublikowane: 01.10.2013

Abstrakt

Tematem artykułu jest językowa kreacja mężczyzny i kobiety w języku i kulturowym spojrzeniu na świat, zawarta w dramatach pisanych w gwarze góralskiej. Autorzy analizowanych tekstów Jan Gutt-Mostowy i Aniela Gut-Stapińska adaptowali klasyczne komedie – Moliera i Fredrę – do ludowej rzeczywistości Podhala. Artykuł porusza problematykę małżeństw aranżowanych przez rodziców, interaktywnej i kulturowej dominacji mężczyzn, a także słabości męskich charakterów.

Bibliografia

  1. Fredro A., Damy i huzary, [w:] Tegoż, Komedye, tom I, Wiedeń 1826. [Google Scholar]
  2. Fredro A., Gwałtu, co się dzieje, [w:] Tegoż, Komedye, tom III, Lwów 1830. [Google Scholar]
  3. Gut-Stapińska A., Ku jasnym dniom, Oficyna Podhalańska, Kraków 1998. [Google Scholar]
  4. Gutt-Mostowy J., Utwory sceniczne po góralsku. Adaptacje, utwory własne, utwory obrzędowe, Księgarnia Akademicka, Kraków 2003. [Google Scholar]
  5. Hodorowicz S. A., Podholońskie porzykadła i pogworki maści wselijakiej ku cłeka zadumie i wesołości dane, Wydawnictwo Podhalańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Targu, Nowy Targ 2006. [Google Scholar]
  6. Hodorowicz S. A., Słownik górali Skalnego Podhala, Wydawnictwo Podhalańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Targu, Nowy Targ 2006. [Google Scholar]
  7. Jakobson R., Językowe aspekty tłumaczenia, [w:] S. Pollak (red.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga, Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk 1975, s. 109–115. [Google Scholar]
  8. Kopaliński W., Słownik symboli, Oficyna Wydawnicza RYTM, Warszawa 2007. [Google Scholar]
  9. Leśniewska J., Tłumaczenie czy adaptacja? Trylogia Henryka Sienkiewicza w przekładzie W. S. Kuniczaka, [w:] W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk–Elbląg, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2000, s. 431–439. [Google Scholar]
  10. Molier J. B., Lekarz mimo woli, [w:] Tegoż, Dzieła, t. IV, przeł. T. Żeleński-Boy, Książka i Wiedza, Warszawa 1952. [Google Scholar]
  11. Pierścińska A., Językowy obraz córki w pieśniach małopolskich [w:] S. Cygan (red.), W kręgu dialektów i folkloru, Kieleckie Towarzystwo Naukowe, Kielce 2007, s. 253–271. [Google Scholar]
  12. Sulima R., Folklor i literatura, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1985. [Google Scholar]
  13. Sypnicki J., Szeflińska–Karkowska M., Czynniki kulturowe amplifikacji tekstu w procesie tłumaczenia, [w:] W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk–Elbląg, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2000, s. 201–209. [Google Scholar]
  14. Tabakowska E., Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki, [w:] R. Lewicki (red.), Przekład, język, kultura, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2002, s. 25–34. [Google Scholar]
  15. Whiting B. J., Early American proverbs and proverbial phrases, Harvard University Press, Harvard 1978. [Google Scholar]
  16. Zborowski J., Słownik gwary Zakopanego i okolic, Wydawnictwo Naukowe DWN, Zakopane–Kraków 2009. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.