Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

No. 7 (2013)

Articles

Women and men in lingual-cultural picture of the world in translations of the Tatra Highlands intralinguistics

Published: 2013-10-01

Abstract

The subject of the article is a linguistic creation of men and women in language and cultural view of the world, contained in the dramas written in polish highlanders’ dialect. Jan Gutt-Mostowy and Aniela Gut-Stapińska, the authors of the analysed texts, adapted classic comedies - Molière and Fredro to the folk reality of Podhale region. The article deals with the problems of marriages arranged by parents, interactive and cultural male domination, as well as with the weaknesses of male characters.

References

  1. Fredro A., Damy i huzary, [w:] Tegoż, Komedye, tom I, Wiedeń 1826. [Google Scholar]
  2. Fredro A., Gwałtu, co się dzieje, [w:] Tegoż, Komedye, tom III, Lwów 1830. [Google Scholar]
  3. Gut-Stapińska A., Ku jasnym dniom, Oficyna Podhalańska, Kraków 1998. [Google Scholar]
  4. Gutt-Mostowy J., Utwory sceniczne po góralsku. Adaptacje, utwory własne, utwory obrzędowe, Księgarnia Akademicka, Kraków 2003. [Google Scholar]
  5. Hodorowicz S. A., Podholońskie porzykadła i pogworki maści wselijakiej ku cłeka zadumie i wesołości dane, Wydawnictwo Podhalańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Targu, Nowy Targ 2006. [Google Scholar]
  6. Hodorowicz S. A., Słownik górali Skalnego Podhala, Wydawnictwo Podhalańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Targu, Nowy Targ 2006. [Google Scholar]
  7. Jakobson R., Językowe aspekty tłumaczenia, [w:] S. Pollak (red.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga, Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk 1975, s. 109–115. [Google Scholar]
  8. Kopaliński W., Słownik symboli, Oficyna Wydawnicza RYTM, Warszawa 2007. [Google Scholar]
  9. Leśniewska J., Tłumaczenie czy adaptacja? Trylogia Henryka Sienkiewicza w przekładzie W. S. Kuniczaka, [w:] W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk–Elbląg, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2000, s. 431–439. [Google Scholar]
  10. Molier J. B., Lekarz mimo woli, [w:] Tegoż, Dzieła, t. IV, przeł. T. Żeleński-Boy, Książka i Wiedza, Warszawa 1952. [Google Scholar]
  11. Pierścińska A., Językowy obraz córki w pieśniach małopolskich [w:] S. Cygan (red.), W kręgu dialektów i folkloru, Kieleckie Towarzystwo Naukowe, Kielce 2007, s. 253–271. [Google Scholar]
  12. Sulima R., Folklor i literatura, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1985. [Google Scholar]
  13. Sypnicki J., Szeflińska–Karkowska M., Czynniki kulturowe amplifikacji tekstu w procesie tłumaczenia, [w:] W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk–Elbląg, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2000, s. 201–209. [Google Scholar]
  14. Tabakowska E., Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki, [w:] R. Lewicki (red.), Przekład, język, kultura, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2002, s. 25–34. [Google Scholar]
  15. Whiting B. J., Early American proverbs and proverbial phrases, Harvard University Press, Harvard 1978. [Google Scholar]
  16. Zborowski J., Słownik gwary Zakopanego i okolic, Wydawnictwo Naukowe DWN, Zakopane–Kraków 2009. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.