Перейти к главному меню навигации Перейти к основному контенту Перейти к нижнему колонтитулу сайта

№ 13 (2019)

Artykuły

Перевод ономастических реалий (на примере польских и русских переводов романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере)

DOI: https://doi.org/10.25312/2391-5137.13/2019_12ogak  [Google Scholar]
Опубликован: 2020-03-25

Аннотация

Статья посвящена анализу способов передачи ономастических реалий на польском и русском языках на материале романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере. В ономастическом пространстве романов выделено 809 реалий, которые были проанализированы с точки зрения ономастики и переводоведения и разделены на группы онимов: антропонимы, зоонимы, топонимы, эргонимы, хрематонимы, порейонимы, прагматонимы, идеонимы. Для каждой группы анализировались способы перевода, использованные польским и русскими переводчиками, выделялись наиболее частотные способы перевода. В результате проведенного исследования была разработана новая классификация способов перевода ономастических реалий.

Библиографические ссылки

  1. BES (2000–2019) – Bolshoj enciklopedicheskij slovar, URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/ (dostup: 14.06.2019). [Google Scholar]
  2. Kapkova S. I. (2004), O kharaktere oshibok v perevodakh knigi Dzh. Rouling Garri Potter i Tajnaja komnata, (in:) Vestnik VGU Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsija, Voronezh. [Google Scholar]
  3. Malek M. (2008), O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hollows autorstwa J. K. Rowling, [w:] Łukasik M. (red.), Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka –terminografia, Katedra Języków Specjalistycznych – Koło Naukowe BAJT, Warszawa; URL: http://www.magdalenamalek.pl/pliki/O_tlumaczeniach_ksiazki_Harry_Potter_and_the_Deathly_Hallows.pdf (dostęp: 14.06.2019). [Google Scholar]
  4. Podolskaja N.V. (1988), Slovar russkoj onomasticheskoj terminologii, Moskva. [Google Scholar]
  5. Rowling, J.K., Harry Potter i Książę Półkrwi, Poznań 2006. [Google Scholar]
  6. Safronova A.A. (2016), Varianty perevodov na russkij jazyk imen sobstvennykh v romanakh Dzh. K. Rouling o Garri Pottere, „Mezhdunarodnyj zhurnal sotsialnykh i gumanitarnykh nauk”, t. 8, nr 1, s. 205–209. [Google Scholar]
  7. Słownik Języka Polskiego, 1997–2019, URL: https://sjp.pwn.pl (dostęp: 14.06.2019). [Google Scholar]
  8. Smirnova E.A., Shchelkonogova E.A. (2009), Igra slov v originale i perevode knigi Dzhoan Rouling Garri Potter i Kubok ognia. Filologicheskije nauki. Voprosy teorii i praktyki, Tambov, t. 1(3), s. 190–193. [Google Scholar]
  9. Vinogradov V.S. (2006), Perevod: Obshchie i leksicheskie voprosy, Moskva. [Google Scholar]
  10. Vlakhov S., Florin S. (2012), Neperevodimoe v perevode, Moskva. [Google Scholar]
  11. Volkodav T.V. (2006), Strukturno-tipologicheskie i leksiko-semanticheskie parametry literaturnoj skazki Dzh. Rouling i resursy ikh peredachi na russkij i nemetskij jazyki, Krasnodar. [Google Scholar]
  12. Trzaska N. (2017), Kreatywność tłumacza. O translacji neologizmów w powieści fantastycznej na podstawie polskiego i greckiego przekładu “Harry’ego Pottera”, URL: https://www.researchgate.net/publication/303753195_Kreatywnosc_tlumacza_O_translacji_neologizmow_w_powiesci_fantastycznej_na_podstawie_polskiego_i_greckiego_przekladu_Harry’ego_Pottera_preprint (dostęp: 14.06.2019). [Google Scholar]
  13. Woźniak M. (2006), Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej by pachniał? O tłumaczeniu imion własnych we francuskich, polskich i włoskich przekładach powieści J.K. Rowling //„Przekładaniec: Przekład literatury dziecięcej”, nr 1(16), s. 171–192. [Google Scholar]
  14. Żyłka A. (2005), O tłumaczeniu Harry’ego Pottera na język polski i rosyjski (Harry Potter i kamień filozoficzny), „Przegląd Rusycystyczny”, nr 27/3, s. 27–42. [Google Scholar]

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.