This article attempts to analyse the Polish translation of a short story, The Curious Case of Benjamin Button, by F. Scott Fitzgerald, based on the principles of functional translation theories. The skopos theory (H. Vermeer) implies that a translation should be adapted to the purpose it is intended to fulfil in the target culture. Therefore, it cannot be merely a faithful reflection of the original. The translation of The Curious Case of Benjamin Button was published in Poland in 1981, in the collection Piękność Południa i inne opowiadania. In the 1980s, the publication was culturally significant, as it expanded access to American literature and allowed Polish readers to interact with Fitzgerald’s lesser-known works. In the afterword to the collection, Michal Ronikier emphasised the autobiographical nature of Fitzgerald’s works, which is why this aspect is highlighted in the article. Ronikier’s afterword serves as a point of reference for determining possible publishing goals and identifying the inspirations and consequences of the chosen translation solutions.
You may also start an advanced similarity search for this article.