Przejdź do głównego menu Przejdź do sekcji głównej Przejdź do stopki

Nr 15 (2021)

Artykuły

(Nie)przekładalność kulturowa w tłumaczeniach audiowizualnych

DOI: https://doi.org/10.25312/2391-5137.15/2021_07ab  [Google Scholar]
Opublikowane: 17.01.2022

Abstrakt

Autorka artykułu skupia się na dwóch technikach tłumaczenia audiowizualnego – dubbingu i filmie z lektorem. Celem pracy jest obalenie mitu o absolutnej nieprzekładalności kulturowej, zaś badaniom zostały poddane fragmenty filmów o superbohaterach. Tłumacz audiowizualny musi stawić czoło wielu wyzwaniom, jednakże strategie stosowane do przekładów tekstów nacechowanych kulturowo są pomocne, a wręcz niezbędne w procesie przekładu. Jedną z takich strategii jest adaptacja, która jest efektywna i przyczynia się do pozytywnego odbioru filmu przez widza docelowego. Właściwa interpretacja fragmentów kulturowych warunkuje przystępność języka i może przyczynić się do wzmocnienia efektu humorystycznego w polskiej wersji językowej. Analizowane przykłady pokazują, że tłumacze wykazali się kreatywnością, a ich wybory translatorskie nierzadko były zaskakujące, co zostało docenione przez odbiorców.

Bibliografia

  1. Fawcett P., 1997, Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester, UK: St. Jerome Publishing. [Google Scholar]
  2. Hejwowski K., 2009, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN. [Google Scholar]
  3. House J., 2009, Translation, Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  4. Vinay J. and Darbelnet J., 2000, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction (Comparative Stylistics of French and English. Methodology for Translation), Paris: Didier. [Google Scholar]
  5. Wojtasiewicz O., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław: Zakład Imienia Ossolińskich. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.