Artykuł poświęcony jest analizie przekładu humoru w filmie Głupi i głupszy na podstawie porównania oryginalnych dialogów angielskich, oficjalnego polskiego tłumaczenia oraz wersji wygenerowanej przez sztuczną inteligencję. Badanie obejmuje wybrane fragmenty dialogów zawierające grę słów, slang oraz niejednoznaczność pragmatyczną, które stanowią szczególne wyzwanie w przekładzie audiowizualnym. Analiza opiera się na pojęciach udomowienia i egzotyzacji, pozwalając ukazać różnice w strategiach tłumaczeniowych stosowanych przez człowieka i AI. Wyniki wskazują, że choć tłumaczenia generowane przez AI są poprawne znaczeniowo i płynne językowo, często nie oddają efektu humorystycznego oryginału. Tłumaczenia ludzkie, mimo większego odejścia od struktury tekstu wyjściowego, lepiej dostosowują humor do realiów kulturowych i wymogów przekładu audiowizualnego. Artykuł dowodzi, że obecnie AI pełni raczej funkcję narzędzia wspomagającego niż alternatywy dla kreatywności tłumacza.
Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.