This article analyzes the translation of humor in the film Dumb and Dumber through a comparison of the original English dialogue, the official Polish human translation, and an AI-generated version. The analysis focuses on selected dialogue fragments containing wordplay, slang, and pragmatic ambiguity, which pose particular challenges in audiovisual translation. By applying the concepts of domestication and foreignization, the study shows differences between human and AI translation strategies. The findings show that while AI is capable of producing semantically accurate and fluent translations, it often struggles to reproduce the pragmatic and humorous effects of the source text. Human translations, although less literal, more effectively adapt humor to the target culture and audiovisual context. The article argues that, at present, AI functions best as a supportive tool rather than a substitute for human creativity in humor-based audiovisual translation.
Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.