Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

No. 1/20 (2024)

Articles

The linguistic image of rain in Polish and Chinese phraseology - a comparative analysis

DOI: https://doi.org/10.25312/j.5817  [Google Scholar]
Published: 2024-05-29

Abstract

The aim of this article is to compare the linguistic pictures of rain in Polish and Chinese phraseology, to show their similarities and divergences, and to present the valuation of the ‘rain’ element itself. The study also attempts to find the reasons for the differences existing in linguistic interpretations of reality created by Polish and Chinese people. The semantic-lexical and comparative analysis was carried out using the theory and tools of the linguistic picture of the world, which makes it possible to learn and understand non-superficially the culture preserved in the language of given nations. The research includes the lexicographic data extracted from Polish and Chinese monolingual dictionaries (general and phraseological) and from Chinese-English bilingual dictionaries. The analysis showed, inter alia, that the reconstructed worldviews share common features resulting from both the physical characteristics of rain and the communicative function of language. The discrepancies are, however, more visible, and the linguistic pictures specific to Polish and Chinese highlight the differences in the perception of reality by the users of these languages.

References

  1. Bartmiński J. (2010), Jak zrekonstruować językowo-kulturowy obraz Europy?, „Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury”, t. 22, s. 121–127. [Google Scholar]
  2. Bartmiński J. (2020), Frazeologia a językowy obraz świata, [w:] M. Rak, V.M. Mokienko (red.), Słowiańska frazeologia gwarowa II, t. 3, Kraków, s. 53–62. [Google Scholar]
  3. Bawej I. (2012), Związki frazeologiczne jako źródło błędów w kontekście językowego obrazu świata (na materiale języka polskiego i języka niemieckiego), „Lingwistyka Stosowana”, nr 5, s. 175–188. [Google Scholar]
  4. Baza wiedzy frazeologicznej, https://www.frazeologia.pl/index.php/bazawiedzyfrazeologicznej [dostęp: 14.07.2022]. [Google Scholar]
  5. Binek B. (2018), Symbolika chińskiego jednorożca qílín oraz chengyu zawierające znak qílín, „Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów UJ. Nauki Humanistyczne”, nr 9, s. 23–36. [Google Scholar]
  6. Chlebda W. (1991), Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy, Opole. [Google Scholar]
  7. Chlebda W. (2001), Frazematyka, [w:] J. Bartmiński (red.), Współczesny język polski, Lublin, s. 335–342. [Google Scholar]
  8. Grzegorczykowa R. (2015), Co to jest językowy obraz świata i dlaczego warto go badać?, „Poradnik Językowy”, nr 1, s. 7–13. [Google Scholar]
  9. He Y. (2005), Xiàndài Hànyǔ Yǔfǎ Xīn Tàn [A New Probe into Modern Chinese Grammar], Taiwan. [Google Scholar]
  10. Hu Y. (1979), Xiàndài Hànyǔ [Modern Chinese], Szanghaj. [Google Scholar]
  11. Huang B., Liao X. (2015), Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn [Modern Chinese Dictionary], Pekin. [Google Scholar]
  12. Kaczmarek M. (2019), Zakres odzwierciedlania paradygmatu związków idiomatycznych w wybranych podręcznikach do nauki języka polskiego jako obcego (poziom B2–C2), Rozprawa doktorska, Poznań. [Google Scholar]
  13. Klasyfikacje frazeologizmów, https://frazeologia.pl/index.php/klasyfikacje-frazeologizmow [dostęp: 25.02.2022]. [Google Scholar]
  14. Kopylova V.E. (2010), Phraseology of The Russian language as a reflection of language world picture, „Lingvokul'turologiya”. [Google Scholar]
  15. Kövecses Z. (2000), Metaphor and Culture, „Acta Universitatis Sapientiae, Philologica”, no. 2(2), s. 197–220. [Google Scholar]
  16. Kowalikowa J. (2001), Świat roślin w przysłowiach koreańskich, „Język a Kultura”, t. 16, s. 139–147. [Google Scholar]
  17. Lewicki A.M., Pajdzińska A. (2001), Frazeologia, [w:] J. Bartmiński (red.), Współczesny język polski, Lublin, s. 315–334. [Google Scholar]
  18. Li L. (2019), The Nature of Disaster in China: The 1931 Yangzi River Flood by Chris Courtney (review), „Journal of Interdisciplinary History”, vol. 50, no. 2, s. 310–311. [Google Scholar]
  19. Maćkiewicz J. (1999), Kategoryzacja a językowy obraz świata, [w:] J. Bartmiński (red.), Językowy obraz świata, Lublin, s. 51–59. [Google Scholar]
  20. Madeja A. (2007), Co należy wiedzieć, chcąc uczyć cudzoziemców frazeologii?, [w:] A. Achtelik, J. Tambor (red.), Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego, Katowice. [Google Scholar]
  21. Müldner-Nieckowski P. (2004), Wprowadzenie do frazeologii, [w:] P. Müldner-Nieckowski, Ł. Müldner-Nieckowski (red.), Nowy szkolny słownik frazeologiczny, Warszawa, s. 13–26. [Google Scholar]
  22. Müldner-Nieckowski P. (2020), Wyimki z osobistego notatnika z uwagami dotyczącymi teorii frazeologii, [w:] K. Wojan (red.), Wokół pewnego cytatu, Warszawa, s. 295–336. [Google Scholar]
  23. Qin J. (2020), Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia, Praca doktorska, Alicante. [Google Scholar]
  24. Rak M. (2021), Polska frazematyka gwarowa – stan badań (za pięciolecie 2015–2020), metody i perspektywy, [w:] K. Rutkowska, S. Niebrzegowska-Bartmińska (red.), Wartości w językowym obrazie świata Litwinów i Polaków, t. 2, Wilno, s. 229–241. [Google Scholar]
  25. Sarek K. (2016), Symbolika nefrytu w języku i kulturze chińskiej, Warszawa. [Google Scholar]
  26. Skorupka S. (1969), Podstawy klasyfikacji jednostek frazeologicznych, „Prace Filologiczne”, t. 19, s. 219–226. [Google Scholar]
  27. Słownik języka polskiego, https://sjp.pwn.pl/slowniki/zwi%C4%85zek%20frazeologiczny.html [dostęp: 13.07.2022]. [Google Scholar]
  28. Sroka-Grądziel A. (2018), Z zagadnień leksykografii polsko-chińskiej, „Gdańskie Studia Azji Wschodniej”, z. 18, s. 30–42. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.