Przejdź do głównego menu Przejdź do sekcji głównej Przejdź do stopki

Nr 1/20 (2024)

Artykuły

Językowy obraz deszczu we frazeologii polskiej i chińskiej – analiza porównawcza

DOI: https://doi.org/10.25312/j.5817  [Google Scholar]
Opublikowane: 29.05.2024

Abstrakt

Celem artykułu jest porównanie językowych obrazów deszczu występujących we frazeologii polskiej i chińskiej, ukazanie ich podobieństw i rozbieżności oraz przedstawienie wartościowania samego elementu deszczu. Praca stanowi również próbę odnalezienia przyczyn różnic w wykreowanych przez Polaków i Chińczyków w językowych interpretacjach rzeczywistości. Do analizy semantyczno-leksykalnej i komparatystycznej wykorzystane zostały założenia oraz narzędzia JOS, dzięki którym możliwe jest niepowierzchowne poznanie i zrozumienie kultury utrwalonej w języku danych narodów. W badaniu wykorzystane zostały dane leksykograficzne wyekscerpowane z polskich i chińskich słowników jednojęzycznych (ogólnych i frazeologicznych) oraz chińsko-angielskich słowników dwujęzycznych. Analiza wykazała między innymi, że obrazy te mają wspólne cechy wynikające z kwestii fizycznych, jak również z komunikatywnej funkcji języka. Rozbieżności są jednak bardziej uwidocznione, a językowe obrazy deszczu specyficzne dla języka polskiego i chińskiego uwydatniają różnice w postrzeganiu rzeczywistości przez użytkowników tych języków.

Bibliografia

  1. Bartmiński J. (2010), Jak zrekonstruować językowo-kulturowy obraz Europy?, „Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury”, t. 22, s. 121–127. [Google Scholar]
  2. Bartmiński J. (2020), Frazeologia a językowy obraz świata, [w:] M. Rak, V.M. Mokienko (red.), Słowiańska frazeologia gwarowa II, t. 3, Kraków, s. 53–62. [Google Scholar]
  3. Bawej I. (2012), Związki frazeologiczne jako źródło błędów w kontekście językowego obrazu świata (na materiale języka polskiego i języka niemieckiego), „Lingwistyka Stosowana”, nr 5, s. 175–188. [Google Scholar]
  4. Baza wiedzy frazeologicznej, https://www.frazeologia.pl/index.php/bazawiedzyfrazeologicznej [dostęp: 14.07.2022]. [Google Scholar]
  5. Binek B. (2018), Symbolika chińskiego jednorożca qílín oraz chengyu zawierające znak qílín, „Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów UJ. Nauki Humanistyczne”, nr 9, s. 23–36. [Google Scholar]
  6. Chlebda W. (1991), Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy, Opole. [Google Scholar]
  7. Chlebda W. (2001), Frazematyka, [w:] J. Bartmiński (red.), Współczesny język polski, Lublin, s. 335–342. [Google Scholar]
  8. Grzegorczykowa R. (2015), Co to jest językowy obraz świata i dlaczego warto go badać?, „Poradnik Językowy”, nr 1, s. 7–13. [Google Scholar]
  9. He Y. (2005), Xiàndài Hànyǔ Yǔfǎ Xīn Tàn [A New Probe into Modern Chinese Grammar], Taiwan. [Google Scholar]
  10. Hu Y. (1979), Xiàndài Hànyǔ [Modern Chinese], Szanghaj. [Google Scholar]
  11. Huang B., Liao X. (2015), Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn [Modern Chinese Dictionary], Pekin. [Google Scholar]
  12. Kaczmarek M. (2019), Zakres odzwierciedlania paradygmatu związków idiomatycznych w wybranych podręcznikach do nauki języka polskiego jako obcego (poziom B2–C2), Rozprawa doktorska, Poznań. [Google Scholar]
  13. Klasyfikacje frazeologizmów, https://frazeologia.pl/index.php/klasyfikacje-frazeologizmow [dostęp: 25.02.2022]. [Google Scholar]
  14. Kopylova V.E. (2010), Phraseology of The Russian language as a reflection of language world picture, „Lingvokul'turologiya”. [Google Scholar]
  15. Kövecses Z. (2000), Metaphor and Culture, „Acta Universitatis Sapientiae, Philologica”, no. 2(2), s. 197–220. [Google Scholar]
  16. Kowalikowa J. (2001), Świat roślin w przysłowiach koreańskich, „Język a Kultura”, t. 16, s. 139–147. [Google Scholar]
  17. Lewicki A.M., Pajdzińska A. (2001), Frazeologia, [w:] J. Bartmiński (red.), Współczesny język polski, Lublin, s. 315–334. [Google Scholar]
  18. Li L. (2019), The Nature of Disaster in China: The 1931 Yangzi River Flood by Chris Courtney (review), „Journal of Interdisciplinary History”, vol. 50, no. 2, s. 310–311. [Google Scholar]
  19. Maćkiewicz J. (1999), Kategoryzacja a językowy obraz świata, [w:] J. Bartmiński (red.), Językowy obraz świata, Lublin, s. 51–59. [Google Scholar]
  20. Madeja A. (2007), Co należy wiedzieć, chcąc uczyć cudzoziemców frazeologii?, [w:] A. Achtelik, J. Tambor (red.), Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego, Katowice. [Google Scholar]
  21. Müldner-Nieckowski P. (2004), Wprowadzenie do frazeologii, [w:] P. Müldner-Nieckowski, Ł. Müldner-Nieckowski (red.), Nowy szkolny słownik frazeologiczny, Warszawa, s. 13–26. [Google Scholar]
  22. Müldner-Nieckowski P. (2020), Wyimki z osobistego notatnika z uwagami dotyczącymi teorii frazeologii, [w:] K. Wojan (red.), Wokół pewnego cytatu, Warszawa, s. 295–336. [Google Scholar]
  23. Qin J. (2020), Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia, Praca doktorska, Alicante. [Google Scholar]
  24. Rak M. (2021), Polska frazematyka gwarowa – stan badań (za pięciolecie 2015–2020), metody i perspektywy, [w:] K. Rutkowska, S. Niebrzegowska-Bartmińska (red.), Wartości w językowym obrazie świata Litwinów i Polaków, t. 2, Wilno, s. 229–241. [Google Scholar]
  25. Sarek K. (2016), Symbolika nefrytu w języku i kulturze chińskiej, Warszawa. [Google Scholar]
  26. Skorupka S. (1969), Podstawy klasyfikacji jednostek frazeologicznych, „Prace Filologiczne”, t. 19, s. 219–226. [Google Scholar]
  27. Słownik języka polskiego, https://sjp.pwn.pl/slowniki/zwi%C4%85zek%20frazeologiczny.html [dostęp: 13.07.2022]. [Google Scholar]
  28. Sroka-Grądziel A. (2018), Z zagadnień leksykografii polsko-chińskiej, „Gdańskie Studia Azji Wschodniej”, z. 18, s. 30–42. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.