Przejdź do głównego menu Przejdź do sekcji głównej Przejdź do stopki

Nr 14 (2020)

Artykuły

Znaczenia przenośne leksemów grupy tematycznej «boskie» w tworzeniu emocjonalnego wartościowania języka rosyjskiego i hiszpańskiego (ujęcie pragmalinwistyczne) (ENG)

DOI: https://doi.org/10.25312/2391-5137.14/2020_0lazt  [Google Scholar]
Opublikowane: 11.01.2021

Abstrakt

Niniejszy artykuł poświęcony jest zbadaniu fenomenu oceny emocjonalnej na materiale słownictwa rosyjskiego i hiszpańskiego (z uwzględnieniem slangu) oraz frazeologii. Po raz pierwszy dokonano kompleksowej semantycznej analizy porównawczej sposobów powstawania i wykorzystania jednostek wartościujących, odzwierciedlającej swoistość percepcji kategorii językowych obydwu języków. Autor analizuje materiał leksykalny i frazeologiczny, sposoby prezentacji w praktyce leksykograficznej, przyczyny powstawania wtórnych znaczeń oceniających. Otrzymane wyniki potwierdzają hipotezę, zgodnie z którą przynależność pierwotnych znaczeń nominatywnych jednostek leksykalnych do konkretnej grupy frazeologiczno-semantycznej (GFS), w naszym przypadku grupy tematycznej «boski», prowadzi do powstawania wtórnej pozytywnej emotywnej semantyki oceniającej. Podkreślono wspólność norm regulujących formowanie się ocen pozytywnych w języku rosyjskim i hiszpańskim, co pozwala konstatować istnienie ogólnego modelu semantyki wartościującej jako jednolitego systemu oraz brak pryncypialnej różnicy struktury obrazowej i metod formowania nominacji oceniającej w języku rosyjskim i hiszpańskim, będącej wynikiem wspólności kultury chrześcijańskiej, jak również wspólnego pochodzenia obydwu języków.

Bibliografia

  1. Arutyunova N.D. (1988), Tipy jazykovykh znachenij: Ocenka. Sobytie. Fakt. [Type of LanguageMeanings: Evaluation. Event. Fact.], Nauka, Moscow. [Google Scholar]
  2. Carbonell Basset D. (2000), Gran diccionario del argot ELSOEZ [Big Dictionary of Slang], Larousse, Barcelona. [Google Scholar]
  3. Diccionario de la lengua española, Real academia española DRAE (2001) [Dictionary of Spanish Language], Espasa Calpe, Madrid. [Google Scholar]
  4. Ispano-russkij frazeologicheskij slovar: 3000 frazeologicheskih edinic DFER (1985) [Dictionary of Spanish/Russian Phraseology], E.I. Levintova (ed.), Russky Jazyk, Moscow. [Google Scholar]
  5. Kiseleva L.A. (1978), Voprosy teorii rechevogo vozdejstvija [Problems of Theory of Verbal Persuasion], Izdatelstvo LGU, Leningrad. [Google Scholar]
  6. Sadikov A., Narumov B. (1998), Diccionario español-ruso del uso moderno DER [Russian/ Spanish Dictionary], Russki Yazyk, Moscow. [Google Scholar]
  7. Slovar sovremenogo russkogo literaturnogo jazyka БАС (1948–1965) [Dictionary of contemporary Russian language], Nauka, Moscow–Leningrad. [Google Scholar]
  8. Yakubinsky L.P. (1986), Izbrannye raboty: Jazyk i ego funkcionirovanie [Selected works: Language and Use], Moscow. [Google Scholar]
  9. Zaynuldinov А.А. (2005–2020), Slovar russkoj emocionalno-ocenochnoj leksiki i frazeologii EMOS [Dictionary of Russian lexical and phraseological units with emotional evaluation], Universitat de Barcelona, Barcelona. [Google Scholar]
  10. Zainouldinov A. (2007), Emocionalnaja ocenochnost russkoj leksiki i frazeologii (opyt pragmalimgvisticheskogo slovaria) [Emotional evaluation of Russian vocabulary and phraseology (attempt of the pragmalinguistic dictionary)], “Russian Language Journal“, nr 57, 29–42. [Google Scholar]
  11. Zaynuldinov А.А. (2019), Sintagmaticheskie osobennosti funkcionirovanija russkikh ekspressivnykh jazykovykh edinic (na material leksiki s polozhitelnoj emocionalnoj ocenkoj) [Syntagmatic features of the functioning of Russian expressive language units (based on vocabulary with a positive emotional evaluation)], “Slavica Wratislaviensia”, nr CLXIX, 81–88. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.