Przejdź do głównego menu Przejdź do sekcji głównej Przejdź do stopki

Nr 1/20 (2024)

Artykuły

Odkrywanie humoru w polskim tłumaczeniu audiowizualnym Red Notice: Analiza międzykulturowa

DOI: https://doi.org/10.25312/j.8177  [Google Scholar]
Opublikowane: 29.05.2024

Abstrakt

Artykuł przedstawia tłumaczenie humoru, skupiając się na polskiej adaptacji filmu Red Notice (Czerwona nota). Poprzez badanie wzajemnego oddziaływania kultury i języka, analiza podkreśla rolę tłumacza jako mediatora kulturowego. Przez przykłady dialogów zawierające zwroty idiomatyczne i odniesienia kulturowe, artykuł ukazuje, jak polska wersja nie tylko wiernie tłumaczy elementy humorystyczne, lecz często je wzbogaca. Sukces tych adaptacji wiąże się z umiejętnością tłumacza w odwzorowywaniu leksykalnych i kulturowych odniesień, tworząc wersję, która zachwyca odbiorców docelowych. Wyniki analizy podkreślają, że tłumaczenie humoru jest sztuką, która ma wpływ na komunikację międzykulturową. 

Bibliografia

  1. Hofstede, G. (2001), Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations, Thousand Oaks, CA. [Google Scholar]
  2. Click (n.d.), Oxford Learner's Dictionaries, https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/click_1?q=click [accessed: 13.01.2024]. [Google Scholar]
  3. Git (2023), Słownik Języka Polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/mlodziezowe-slowo-roku/haslo/git;6477406.html [accessed: 12.01.2024]. [Google Scholar]
  4. Koza (n.d.), Słownik Języka Polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/slowniki/koza.html [accessed: 11.01.2024]. [Google Scholar]
  5. Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.