Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

No. 1/20 (2024)

Articles

Unearthing humor in the Polish AV translation of Red Notice: A cross-cultural analysis

DOI: https://doi.org/10.25312/j.8177  [Google Scholar]
Published: 2024-05-29

Abstract

This article delves into humor translation, focusing on the Polish adaptation of the film Red Notice. Exemplifying the correlation of culture and language, the analysis highlights the translator’s role as a cultural mediator. Through idiomatic expressions and cultural references, the study shows how the Polish version not only faithfully translates comedic elements but often enhances them. The success of these adaptations is attributed to the translator’s creativity in reflecting lexical and cultural elements, creating a translation that makes viewers laugh. The findings emphasize the artistry involved in humor translation and its profound impact on cross-cultural communication.

References

  1. Hofstede, G. (2001), Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations, Thousand Oaks, CA. [Google Scholar]
  2. Click (n.d.), Oxford Learner's Dictionaries, https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/click_1?q=click [accessed: 13.01.2024]. [Google Scholar]
  3. Git (2023), Słownik Języka Polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/mlodziezowe-slowo-roku/haslo/git;6477406.html [accessed: 12.01.2024]. [Google Scholar]
  4. Koza (n.d.), Słownik Języka Polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/slowniki/koza.html [accessed: 11.01.2024]. [Google Scholar]
  5. Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.