The aim of the article is to show the role medieval Polish translations of The Psalter (the Saint Florian Psalter, the Pulawski Psalter, the Cracow Psalter) played in shaping the Polish Psalter and biblical style, as well as to point out their stylistic influence on later Renaissance translations of The Book of Psalms and free translations (the Psalter by Walenty Wróbel, the David’s Psalter by Mikołaj Rej). The analyses show meticulous, conscious work of medieval translators done in order to shape the stylistic and linguistic layer of the translation. They also deal with the translators’ efforts and stylistic choices, such as conscious archaization or synonymy, that often are the effect of abandoning literal translation, which is against popular views of only word-for-word, mechanical translation of Latin Vulgate. The analyses indicate that the process of creating native biblical style of poetry is reflected in the earliest translations and editions of The Book of Psalms. Some of its features are preserved in Renaissance translations despite the revolution which happened in Polish biblical texts due to the Reformation and Humanism.